| The consultations led to agreement on a consensus text, which was submitted to the Expert Group for consideration and action. | В результате консультаций был согласован на основе консенсуса текст, который был представлен Группе экспертов для рассмотрения и принятия решения. |
| The guard observed that it was an unexploded mortar round, which was subsequently neutralized by the Argentine Engineering Unit. | Охранник заметил, что это был неразорвавшийся минометный боеприпас, который был впоследствии обезврежен аргентинским инженерным подразделением. |
| The various aspects of this complex process, for which the parties bear ultimate responsibility, will need to be carefully coordinated. | Необходимо будет обеспечить тесную координацию различных аспектов этого сложного процесса, ответственность за который в конечном итоге несут его участники. |
| These procedures are contained in the new programming manual, which was issued in April 2000. | Эти процедуры содержатся в новом Справочнике по программам, который был выпущен в апреле 2000 года. |
| That unusual situation led to the interruption of the proceedings, which were thus postponed until the next session of the Court. | Эта неожиданная ситуация прервала судебный процесс, который должен возобновиться на ближайшей сессии Суда. |
| That would require us to bridge the financial gap, which exceeds 20 per cent of regional gross domestic product. | Для этого необходимо сократить финансовый разрыв, который превышает 20 процентов регионального валового национального продукта. |
| This is particularly evident in sectors such as tourism, which remains the single source of export revenues for many countries. | Это особенно очевидно в таких секторах, как туризм, который остается для многих стран единственным источником экспортных поступлений. |
| In addition, the Investment Code, which in 1994 was considered to be the best of its kind in Africa, needs updating. | Нуждается также в обновлении Инвестиционный кодекс, который в 1994 году был признан лучшим инвестиционным кодексом в Африке. |
| The same applies to the recently formulated action plan, for which there is no comprehensive budgetary basis or financial strategy. | То же самое можно сказать и о недавно разработанном плане действий, который не опирается на комплексную бюджетную базу или финансовую стратегию. |
| Moreover, there had never been a readjustment of prices which had not been immediately carried out by the whole group of manufacturers. | Кроме того, не было зарегистрировано ни одного пересмотра цен, который не был бы незамедлительно реализован всей группой производителей. |
| All other subsequent expenditure should be recognized as an expense in the period in which it is incurred. | Все другие последующие расходы должны проводиться в качестве затрат в тот период, в который они были произведены. |
| The result will therefore be a comprehensive set of recommendations, which will ensure a volunteer-friendly legislative and policy framework for South Africa. | Поэтому результатом будет всеобъемлющий комплекс рекомендаций, который обеспечит благоприятные законодательные и политические рамки для Южной Африки. |
| These legislative changes include a major revision of the Extradition Law which was approved by the Knesset in May, 2001. | Эти законодательные изменения включают в себя серьезный пересмотр Закона о выдаче, который был принят кнессетом в мае 2001 года. |
| It was renewed for a further 10-year period, which ended on 31 December 1990. | Она была затем продлена на новый 10-летний период, который окончился 31 декабря 1990 года. |
| UNSMA was present at the opening session of the trial of the eight foreign nationals, which was suspended following the events of 11 September. | СМООНА присутствовала на заседании при открытии судебного процесса над восемью иностранными гражданами, который был приостановлен после событий 11 сентября. |
| Zambia has a Firearms Act which makes it an offence to possess a firearm without a licence. | В Замбии действует Закон об огнестрельном оружии, который устанавливает уголовную ответственность за владение огнестрельным оружием без лицензии. |
| The successful conclusion of this process, in which the parties have invested heavily, is within sight. | Успешное завершение этого процесса, в который стороны внесли столь большой вклад, уже находится в пределах видимости. |
| SISBIN will become operational upon the issuing of a decree which is in the final stages of drafting. | Учреждение СИСБИН зависит от издания декрета, который находится сейчас на стадии заключительной разработки. |
| PIC owned a storage facility at Wafra, which was used to store chlorine cylinders. | Компании "ПИК" принадлежал склад в Вафре, который использовался для хранения резервуаров для хлора. |
| Granit stated that it has received an advance payment which it took into account in formulating its claim. | Компания "Гранит" сообщила, что получила авансовый платеж, который был учтен при формулировании ее претензии. |
| Only the Constitutional Court, which regularly heard claims of violations of rights under international treaties, automatically took them into account. | Только Конституционный суд, который регулярно заслушивает жалобы о нарушении прав в соответствии с международными договорами, автоматически принимает их во внимание. |
| The victims were made to release 35 tonnes of cassiterite belonging to the company, which they were guarding. | От пострадавших требовали предоставить 35 тонн касситерита, который принадлежал компании и находился у них на хранении. |
| This offence, which was found to be incompatible with democratic freedoms, was abolished by the Act of 29 January 1999. | Этот состав преступления, который был признан несовместимым с демократическими свободами, был аннулирован законом от 29 января 1999 года. |
| Part of this strategy has involved the Brazilian Intellectual Property Law which came into force in 1997. | Частью этой стратегии является применение Закона Бразилии об интеллектуальной собственности, который вступил в силу в 1997 году. |
| The minimum international standard to which all Member States on the list are held is the Convention on the Rights of the Child. | Минимальным международным стандартом, который обязаны соблюдать государства-члены, является Конвенция о правах ребенка. |