The second lesson that we still need to digest is what to do when sanctions are imposed on a country which are politically justified but which reduce the availability of resources for humanitarian activities. |
Второй урок, который нам еще предстоит усвоить, заключается в том, что делать в том случае, когда в отношении страны вводятся санкции, которые политически обоснованы, но которые ведут к сокращению имеющихся ресурсов для гуманитарной деятельности. |
The other example, to which many have referred, is the work done by Ambassador Greenstock at the head of the Committee established under resolution 1373, which is a model of transparency. |
Другой пример, который многие упоминали, касается деятельности посла Гринстока во главе учрежденного в соответствии с резолюцией 1373 Комитета, являющегося образцом транспарентности. |
Developing countries may seek to introduce the "model request approach", which would contain pro-development elements and by which they would be seeking commitments from developed countries for market opening in line with GATS Articles IV and XIX:2. |
Развивающиеся страны могут попытаться внедрить "типовой подход к представлению запросов", который будет содержать благоприятствующие развитию элементы и с помощью которого они будут добиваться от развитых стран обязательств в отношении предоставления доступа к рынку в соответствии со статьями IV и XIX:2 ГАТС. |
Delegations were invited to provide the relevant information to South Africa by the end of July 2003, after which a new document will be drafted and circulated, which delegates could discuss with their local industry. |
Делегациям было предложено представить соответствующую информацию Южной Африке до конца июля 2003 года, после чего будет подготовлен и распространен новый документ, который делегаты могли бы обсудить с представителями своей промышленности. |
With regard to follow-up to the High-Level Dialogue, the only document to which the Committee could refer was the draft resolution entitled "International migration and development", which recognized some rights of migrants. |
Что касается последующих мер по итогам диалога на высоком уровне, единственным документом, на который может опираться Комитет, является проект резолюции "Международная миграция и развитие", в которой предусмотрены отдельные права мигрантов. |
Of course, this requires a compromise solution which diverges from the preceding approach set out in the Settlement Plan, which envisaged a referendum presenting the sole options of integration or independence, thus leaving, in the final analysis, a winner and a loser. |
Это, разумеется, требует компромиссного решения, отличающегося от предыдущего подхода, изложенного в плане урегулирования, который предусматривал проведение референдума с единственными вариантами интеграции или независимости, тем самым сводя этот вопрос, в конечном итоге, к побежденному и победителю. |
Lastly, she stressed that the Advisory Committee's proposal on recosting, which normally took place in December, tended towards zero growth, which was contrary to the spirit and letter of resolution 41/213. |
И наконец, делегация Кубы подчеркивает, что предложение Консультативного комитета по вопросу о пересмотре объема ресурсов, который обычно проводится в декабре, предполагает «нулевой рост», что идет вразрез с духом и буквой резолюции 41/213. |
A new Act No. 169/1999 Coll., on Serving Prison Terms, which came into force on 1 January 2000 and which replaced the previous outdated legislation from 1965, was approved in 1999. |
С 1 января 2000 года вступил в силу принятый в 1999 году новый Закон Nº 169/1999 Coll. об отбывании срока тюремного заключения, заменивший предыдущий устаревший закон, который действовал с 1965 года. |
To that end, South Africa had put forward to States parties a proposal on compliance, comprising a mechanism which had its genesis in Amended Protocol II and which would apply to the Convention and its protocols as a whole. |
В этом контексте Южная Африка представила государствам-участникам предложение в отношении проверки выполнения обязательств, предусматривающее создание механизма, навеянного положениями Протокола II с поправками, который применялся бы ко всей Конвенции и Протоколам к ней. |
In some countries, software may also be protected by a patent which is granted by the Government which gives an inventor a temporary monopoly on the use, copying and distribution of his invention, in return for its publication. |
В некоторых странах программное обеспечение может также защищаться выдаваемым правительством патентом, который предоставляет изобретателю временную монополию на использование, копирование и распространение его изобретения в обмен на его опубликование. |
In conclusion, I want to express our appreciation to the French delegation for preparing a draft presidential statement, which we will approve in coming days and which the United States supports. |
В заключение я хочу выразить нашу признательность делегации Франции за подготовку проекта заявления Председателя, который будет утвержден в ближайшие дни и который Соединенные Штаты поддерживают. |
The title is furthermore a symbol for which taxes are even paid and which also gives rise to numerous court cases. |
Она добавляет, что титул является символом, за который даже выплачиваются налоги и который порождает многочисленные тяжбы в судах. |
As the President has just said, we have prepared a report, which is currently being finalized and which is now before the Council. |
Как только что сказал Председатель, мы подготовили доклад, работа над которым в настоящее время завершается, но который уже представлен вниманию Совета. |
My delegation pays tribute to you, Sir, for the skill, tact and determination with which since April 2003 you have chaired the Counter-Terrorism Committee, which is the principal instrument of resolution 1373. |
Г-н Председатель, наша делегация выражает Вам признательность за то, с каким умением, тактом и решимостью Вы руководите с апреля 2003 года работой Контртеррористического комитета, который является главным инструментом осуществления резолюции 1373. |
The PRESIDENT: Thank you, Ambassador, for having taken up a very important issue which has been on our agenda for a while. Indeed, your proposal highlights the importance of continuity, which I, like my predecessors, am trying to maintain. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Спасибо Вам, посол, за выступление по очень важной проблеме, которая уже какое-то время стоит у нас в повестке дня. Поистине, Ваше предложение укладывается в рамки континуитета, который я, как и мои предшественники, стараюсь выдерживать. |
The preliminary activities towards that end which were listed in chapter III of the note by the secretariat, entitled "next steps", formed the basis for the draft decision which was circulated. |
Предварительные мероприятия, направленные на достижение этой цели, которые были перечислены в главе III записки секретариата, озаглавленной "Последующие меры", легли в основу проекта решения, который был распространен. |
The revised schedule - which is still within the timetable set by Bonn - has provided the Commission more time for finalizing the draft constitution, which is now with the President. |
Пересмотренные сроки, которые по-прежнему укладываются в график, определенный в Бонне, предоставляют Комиссии больше времени для завершения разработки проекта конституции, который сейчас находится на рассмотрении президента. |
This constitutes a package which should be adopted as it is, because, following its adoption, the Conference will decide to consider those issues which are agreed to by the member States. |
Она представляет собой, как принято говорить, пакет, который должен быть принят как таковой, ибо в русле его принятия Конференция примет решение о рассмотрении вопросов, которые пользуются согласием государств-членов. |
Mr. Belinga-Eboutou: Allow me to begin by commending the energy and effectiveness with which you, Mr. President, have led our work throughout this month, which has been a particularly testing and difficult month. |
Г-н Белинга Эбуту: Позвольте мне вначале выразить признательность за ту энергию и эффективность, с которыми Вы, г-н Председатель, руководили нашей работой в этом месяце, который был исключительно сложным и трудным. |
With the Second Act Amending Book III of the Social Code, which entered into force on 1 August 1999, the Federal Government carried out several improvements in labour promotion law which are relevant to women. |
Приняв второй Закон с поправками к Тому III Социального кодекса, который вступил в силу 1 августа 1999 года, федеральное правительство произвело несколько усовершенствований в Законе о содействии занятости, которые касаются женщин. |
This is especially important for the MI-8 helicopter crew, which cannot be replaced at short notice, contrary to the B-212 helicopter, which has two crews available. |
Возможность такого обращения особо важна для экипажа вертолета Ми-8, который не может быть заменен в сжатые сроки, в отличие от двух экипажей вертолета B-212, которые могут сменять друг друга. |
The cost which may be incurred by proceedings of the International Court of Justice is a factor which may in some instances discourage States from resorting to it. |
Расходы, которые могут возникнуть в ходе разбирательства в Международном Суде, являются фактором, который в некоторых случаях может помешать государству принять решение об обращении в Суд. |
We commend the report of the mission, which faithfully reflects the substance of the meetings and contains a set of observations and recommendations to which we fully subscribe. |
Мы высоко ценим доклад миссии, который справедливо отражает суть встреч и содержит целый ряд замечаний и рекомендаций, которые мы полностью поддерживаем. |
All British munition packaging is marked with a manufacturers Batch Key Identity, which gives the date of manufacture and in which batch the munition was produced. |
Вся упаковка британских боеприпасов маркируется изготовителями при помощи ключевого идентификатора партии, который содержит дату изготовления и указание партии, в составе которой был произведен боеприпас. |
The same situation is applicable to the United Nations Population Fund, which is charged with handling issues relating to women, and the World Health Organization, which would be providing technical supervision for the medical screening process. |
Это относится также к Фонду Организации Объединенных Наций в области народонаселения, который отвечает за вопросы положения женщин, и ко Всемирной организации здравоохранения, которая будет осуществлять технический надзор за процессом медицинской проверки. |