Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Который

Примеры в контексте "Which - Который"

Примеры: Which - Который
General Comment No. 11 of the Human Rights Committee refers to a law which makes it clear that the activities are "contrary to public policy" and which provides for an "appropriate sanction" in case of a violation. В замечании общего порядка Nº 11 Комитета по правам человека54 содержится ссылка на закон, в котором недвусмысленно указывается, что соответствующие действия "противоречат" государственной политике, и который предусматривает "необходимые санкции" в случае нарушения.
The report of the expert group on multilateral approaches to the nuclear fuel cycle made a vital contribution to the debate, which must continue and must avoid hasty decisions concerning long-term rights of the non-nuclear-weapon States which abided by the rules of the Treaty. Доклад Группы экспертов о многосторонних подходах к ядерному топливному циклу является ценным вкладом в процесс обсуждения этого вопроса, который следует продолжить во избежание поспешных решений, касающихся долгосрочных прав государств, не обладающих ядерным оружием и соблюдающих условия Договора.
We emphasize the need and the advantages of direct dialogue among public representatives of entities, which could demonstrate a level of maturity of democratic institutions of the country, which is still overcoming issues deriving from its violent historical development. Мы подчеркиваем необходимость и пользу прямого диалога между государственными представителями образований, который мог бы продемонстрировать уровень зрелости демократических институтов этой страны, все еще пытающихся преодолеть трудности, порожденные бурным историческим прошлым.
The Department collaborated with the task force on the development of a system-wide Internet portal, "Gateway to the United Nations system's work on climate change", which it designed and which was launched in August. Департамент сотрудничал с целевой группой в вопросах разработки общесистемного Интернет-портала «Введение в работу системы Организации Объединенных Наций в области изменения климата», который он спроектировал и ввел в действие в августе.
There had always been general agreement that the best possible measure of capacity to pay was one which was based on widely acceptable measures and which relied on the least unsatisfactory of elements and fairest guides. Всегда имело место общее согласие, в соответствии с которым наилучшей возможной мерой платежеспособности является критерий, который основан на общепринятых мерах и на наиболее оптимальных элементах и беспристрастных принципах.
Mexico intended to submit a working paper which, it hoped, would be conducive to discussions on recommendations which might be made to that end at the 2005 Conference. Мексика намерена представить рабочий документ, который, как она надеется, вызовет дискуссии о рекомендациях, которые можно было бы дать на этот счет Конференции 2005 года.
The Council cannot resign itself to the continuation of a conflict that has given rise to the most serious violations of human rights which could destabilize neighbouring countries and which are forcing millions of people to rely on international assistance for their survival. Совет не может примириться с продолжением конфликта, который уже привел к чрезвычайно серьезным нарушениям прав человека, что может вызвать дестабилизацию положения в соседних странах, а также вынудить миллионы людей полагаться на международную помощь в борьбе за выживание.
He would shortly transmit to the Committee an English translation of the law in question, which concerned in particular the issue of unannounced visits to detention centres, for which special permission was required. Вскоре он передаст Комитету английский перевод соответствующего закона, который касается, в частности, вопроса о посещениях центров содержания под стражей без предварительного уведомления, для которых необходимо специальное разрешение.
Only the Security Council has the power to modify the ICTY Statute, which guarantees the independence of the Prosecutor and assigns to her the responsibility of determining which charges to bring in a prosecution. Только Совет Безопасности имеет полномочия изменять Статут МТБЮ, который гарантирует независимость Обвинителя и возлагает на него ответственность за определение того, какие обвинения включить в обвинительное заключение.
Those scenarios are built on the two key variables of income, which is 90 per cent voluntary and therefore subject to volatility, and implementation capacity, which is to a great extent limited by the size of the support infrastructure. Эти сценарии подготовлены на основе двух ключевых переменных: поступлениях, которые на 90 процентов являются добровольными и поэтому характеризуются неустойчивостью, и потенциале осуществления программ, который в значительной степени ограничивают рамки инфраструктуры вспомогательного обслуживания.
A special body of law which protects citizens from the legal and due process point of view is the above-mentioned General Urban and Suburban Tenancy Act No. 7527 of 7 July 1995, which embodies a number of procedural guarantees to protect tenants from eviction. Специальной нормой права, которая защищает граждан с правовой и процессуальной точек зрения, является вышеупомянутый Общий закон о жилье в городских и пригородных районах Nº 7527 от 7 июля 1995 года, который содержит целый ряд процедурных гарантий в целях защиты жильцов от выселения.
However, it was convinced that, in the spirit of cooperation which had governed the negotiations thus far, it would be possible to formulate provisions which would be effective and fair to all parties concerned. Тем не менее он убежден в том, что дух сотрудничества, который определял работу проходивших до сих пор пере-говоров, позволит разработать положения, которые будут эффективными и справедливыми для всех заинтересованных сторон.
The question of Taiwan was an internal matter which should be peacefully settled; to regard it otherwise would be to interfere in the internal affairs of a country which had always supported international peace, security and cooperation. Вопрос о Тайване - это внутренний вопрос, который должен быть урегулирован мирным путем; иное отношение к нему будет означать вмешательство во внутренние дела страны, которая всегда выступает за международный мир, безопасность и сотрудничество.
A Tax Equalization Fund has been established to which shall be credited all revenues derived from amounts withheld from the salaries of staff members on account of staff assessment which are not otherwise disposed of by specific decision of the General Assembly. Создается Фонд уравнения налогообложения, в который кредитуются все поступления с сумм, которые удержаны из окладов сотрудников в связи с налогообложением персонала и в отношении которых Генеральная Ассамблея не распорядилась специальным решением иначе.
We are confident that under your able guidance the new cycle of work of the Disarmament Commission, which we are initiating today and which has been much facilitated by the decision to include just two substantive items on the agenda, will come to successful fruition. Мы убеждены в том, что под Вашим умелым руководством новый этап работы Комиссии по разоружению, который мы начинаем сегодня, чему во многом содействовало решение о включении в повестку дня всего двух основных пунктов, завершится успехом.
In this regard, my delegation welcomes the report of the Group of Governmental Experts on Small Arms, which was submitted in August 1999, which contains recommendations on confidence-building in terms of both reduction and prevention measures. В этом отношении моя делегация приветствует доклад Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию, который был представлен в августе 1999 года и содержит рекомендации по укреплению доверия с точки зрения мер как сокращения, так и предупреждения.
The reports are carefully reviewed by the staff of the ILO which prepares draft comments for the Committee of Experts, a body of distinguished individuals from different countries which meets once a year. Доклады тщательно рассматриваются персоналом МОТ, который готовит проект замечаний для Комитета экспертов - группы видных специалистов из различных стран, которая собирается на ежегодной основе.
Malta's location at the centre of the Mediterranean has provided us with opportunities for trade and development, which we have been relatively successful at exploiting in the interest of our island, which is otherwise bereft of natural resources. Географическое положение Мальты в центре Средиземноморья дает нам возможность развивать торговлю и экономику, и мы сравнительно успешно использовали это преимущество в интересах нашего острова, который в остальном лишен природных ресурсов.
Meanwhile, the European Union, which had already suspended some projects in July, took steps to invoke a provision of the Lomé Convention which could lead to the suspension of its assistance. Тем временем Европейский союз, который уже приостановил осуществление ряда проектов в июле, приступил к осуществлению предусмотренных Ломейской конвенцией мер, которые могут привести к временной приостановке деятельности по оказанию помощи.
Among other challenges which affected the lives of women and children was the food crisis in six SADC countries, which was placing 14 million people at risk and was worsening faster than predicted. Среди прочих проблем, которые отрицательно сказываются на жизни женщин и детей, - продовольственный кризис в шести странах - членах САДК, в результате которого 14 миллионов человек оказались в опасности и который обостряется быстрее, чем предполагалось.
The concerns at reductions in support services, which affected smaller Missions most severely, should be brought to the attention of the General Assembly, as the body which had approved the programme budget. Озабоченность в отношении сокращения объема вспомогательных услуг, которая в наибольшей степени затрагивает небольшие представительства, должна быть доведена до сведения Генеральной Ассамблеи как органа, который утвердил бюджет по программам.
The road map given to us by the Secretary-General offers clear guidance for the implementation process which, after the conferences of Monterrey and Johannesburg, which were complementary in many respects, must be tackled with renewed vigour and political will. Представленный Генеральным секретарем план действий является четким руководством для процесса осуществления, который после конференций в Монтеррее и Йоханнесбурге, во многом дополнивших друг друга, должен осуществляться с новой энергией и политической волей.
Today's discussion and the document which doubtless will crown this debate should allow us to lay the foundations for a mechanism without which no system of prevention worthy of that name would be able to function properly. Сегодняшняя дискуссия и документ, который, несомненно, будет принят по ее завершении, должны позволить нам заложить основы для создания механизма, без которого никакая система предотвращения, достойная носить это название, не смогла бы должным образом функционировать.
This is just one example of armed conflict around the world, which results in displaced persons and refugees, among which children are the group that is most harmed. Это лишь один пример вооруженного конфликта в мире, который приводит к перемещению лиц и появлению беженцев, среди которых дети составляют наиболее уязвимую группу.
Today, at a time when terrorist violence, which is essentially nihilistic and which has already delayed this event, is trying to destroy the values underpinning the United Nations, these matters are still of concern to us. Сегодня, когда терроризм, который по существу отвергает все и уже задержал проведение этого мероприятия, стремится уничтожить те ценности, которые лежат в основе Организации Объединенных Наций, эти вопросы по-прежнему вызывают нашу озабоченность.