China's manufacturing boom is fuelled by imported minerals, such as iron ore and chromium, which southern Africa possesses in abundance. |
Промышленный бум Китая поддерживается за счет импортируемых полезных ископаемых, таких как железная руда и хром, которыми богата Южная Африка. |
Well, as you know, the Cryobank has a confidentiality policy which prohibits us from releasing your identity without your consent. |
Ну, как вы знаете, Криобанк поддерживает политику конфиденциальности которая запрещает нам раскрывать вашу личность без вашего согласия. |
But they have forgotten how it all started: guaranteed demand, which stimulates the most ambitious kind of innovation. |
Однако они забыли, как все начиналось: гарантированный спрос, который стимулирует самые амбициозные виды инноваций. |
First, policymakers often get it wrong, both when picking which industries to support and in implementing support mechanisms. |
Во-первых, высокопоставленные политики очень часто понимают ее неправильно, как при выборе отраслей промышленности, которые необходимо поддерживать, так и при применении механизмов поддержки. |
They have the ability to protect themselves from many kinds of damage, which we think makes them live longer. |
Они обладают способностью защищать себя от различных повреждений, что, как мы считаем, удлиняет их жизнь. |
And down at 100 they would build civilian nuclear energy, which is what they say is their objective. |
И ниже к уровню 100, они использовали бы ядерную энергию в мирных целях, что, как говорят, и является их целью. |
My interests were scientific, the market was commercial - things such as payroll, which I found rather boring. |
Мои интересы были научными, рынок был коммерческим - такие вещи, как расчётная ведомость, я находила довольно скучными. |
So I study social media, which means, to a first approximation, I watch people argue. |
Я изучаю социальные медиа, а значит, в первом приближении, я смотрю, как люди спорят. |
But here is the language which describes how the symmetries interact. |
Но здесь представлен язык, описывающий, как взаимодействуют симметрии. |
LONDON - Democratic elections cannot be described as competitions aimed at revealing which candidates tell the unvarnished truth. |
ЛОНДОН - Демократические выборы не могут быть описаны как состязания, направленные на выявление кандидатов, говорящих истинную правду. |
There are undoubtedly "natural" barriers, such as language and national mentalities, which cannot be overcome swiftly. |
Несомненно, существуют «естественные» барьеры, такие как язык и национальный менталитет, которые нельзя преодолеть за короткий промежуток времени. |
The basic idea of sovereignty, which still provides a useful constraint on violence between states, needs to be preserved. |
Основная идея суверенитета, который все еще полезен, как сдерживающий фактор против насилия между государствами, должна быть сохранена. |
But this also will require successful political modernization, which means nothing less than constraining the power of the center. |
Но это также потребует и успешной политической модернизации, а это означает ничто иное, как ограничение власти центра. |
Mainstream economists believe that the global economy should function as a balanced mechanical arrangement in which external surpluses and deficits are smoothed out over time. |
Большинство экономистов считают, что мировая экономика должна функционировать как сбалансированное механическое устройство, в котором внешние профициты и дефициты сглаживаются с течением времени. |
Unlike moral hazard, market failure highlights circumstances in which government intervention is both socially desirable and economically defensible. |
В отличие от моральной угрозы, проявление неэффективности рыночного механизма выдвигает на первый план обстоятельства, в которых вмешательство правительства как желательно в социальном плане, так и экономически оправдано. |
That created a system of asymmetric incentives - also know as moral hazard - which encouraged ever greater credit expansion. |
Это создало систему ассиметричных стимулов (также известных как моральный риск), поощрявшую еще большую кредитную экспансию. |
These distortions are also institutional, manifested in the ease with which governments stymie oversight by starving Parliament of information. |
Эти искажения являются и институционными, как это видно по легкости, с которой правительство покрывает свои упущения посредством отказа Парламенту в какой-либо инфорации. |
Finding mechanisms that guarantee both the rights of individuals and the public interest is crucial to establishing the trust on which the digital economy depends. |
Поиск механизмов, гарантирующих как права отдельных лиц, так и общественных интересов, имеет решающее значение для установления доверия, от которого зависит цифровая экономика. |
In both cases, independent institutions begin to be perceived as enemies, which the caudillos and their client corporate groups seek to destroy. |
В обоих случаях независимые учреждения начинают восприниматься как враги, которых каудильо и зависимые от них корпорации стремятся уничтожить. |
The hope is that markets will reward virtue, which is defined as austerity. |
Все надеются на то, что рынки будут награждать добродетель, которая определяется как жесткая экономия. |
So, before any operation, commanders must determine which troops can take part and in what capacity, hampering both efficiency and effectiveness. |
Поэтому перед любой операцией командиры должны определить, какие войска могут принять в ней участие и в каком качестве, что препятствует как экономичности, так и результативности. |
The issue is not severe and acute malnutrition, which hits populations suddenly, usually as a result of conflict. |
Речь идет не о серьезном и остром недоедании, которое обрушивается на население внезапно, как правило в результате конфликта. |
Globalization, which can be defined as interdependence at inter-continental distances, is as old as human history. |
Глобализация, которую можно определить как взаимозависимость на межконтинентальных расстояниях, столь же стара, как история человечества. |
It also requires more energy efficiency, which means a reduction of waste in both energy production and consumption. |
Это также требует большей энергоэффективности, что означает сокращение отходов как в производстве, так и в потреблении энергии. |
Julian Schwinger, Richard Feynman and Shin'ichiro Tomonaga tackled the problem of regularization, and developed techniques which became known as renormalization. |
Джулиан Швингер, Ричард Фейнман и Синъитиро Томонага исследовали схемы регуляризации и разработали приём, который стал известен как перенормировка. |