Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
With regard to the first point, the revised draft appeared to introduce a special regime for serious breaches of obligations which were owed to the international community as a whole and which were essential for the protection of its fundamental interests. Что касается первого из этих вопросов, то, как представляется, пересмотренные проекты предусматривают формирование специального режима на случай серьезных нарушений обязательств перед международным сообществом в целом, имеющих существенно важное значение для защиты его основных интересов.
We remain open to constructive proposals regarding the categories within which Council membership might be increased, on the understanding that any expansion should embrace both industrially developed and developing countries, which should be given equal rights and obligations. Мы по-прежнему открыты к рассмотрению конструктивных предложений о тех категориях, в которых может быть расширен членский состав Совета при понимании, что расширение должно охватывать как промышленно развитые, так и развивающиеся государства с наделением их равными правами и обязанностями.
Some of them were able to find dilapidated houses in which to live and for which they had to pay rent, while a vast majority lived in the street in total insecurity. Некоторые из них смогли найти полуразрушенные дома, за которые им приходиться платить квартплату, в то время как значительное большинство живет на улице в условиях полного отсутствия безопасности.
4 The official commentary indicates that additional exclusions under subparagraph (b) (4) should be limited to laws which govern electronic records and signatures which may be used in transactions as defined in the Act Section 2. В официальном комментарии указывается, что дополнительные исключения согласно подпункту (b)(4) должны ограничиваться законами, регулирующими электронные записи и подписи, которые могут использоваться в сделках, как они определены в разделе 2 Закона.
Globalization has attracted much opposition and criticism, probably more as a paradigm than as a complex set of factors which are difficult to identify and which have already affected certain historic periods. Глобализация как парадигма, которая вне всякого сомнения выходит за рамки сложной совокупности с трудом поддающихся определению фактов и уже осуществлялась в разные периоды истории, вызвала многочисленные возражения и критику.
Ms. Guvava said that the special schools for girls, which prepared them in three specialist fields, seemed to be contrary to article 10 (c) of the Convention, which dealt with elimination of stereotyped concepts of the roles of women and men. Г-жа Гувава говорит, что создание специализированных школ для девочек, в которых они проходят подготовку по трем специальностям, как представляется, противоречит статье 10(c) Конвенции, в которой речь идет об искоренении стереотипных представлений о роли женщин и мужчин.
The French law includes a standard for shallots which was developed to prevent products on the market which look like shallots but do not have their main characteristics. Французское законодательство включает стандарт на лук лук-шалот, который был разработан с тем, чтобы предупредить появление на рынке продуктов, которые выглядят как лук-шалот, но не обладают его основными характеристиками.
The Bill, like the United Kingdom legislation upon which it is based, provides limited circumstances in which it is not unlawful to discriminate because of a "genuine occupational qualification". Этот законопроект, как и соответствующий закон Соединенного Королевства, на котором он основан, предусматривает ограниченный круг случаев, в которых дискриминация является правомерной по причине "имеющейся профессиональной квалификации".
The clearest testimony to that commitment is precisely the report of the Secretary-General and the briefing by his Special Representative, which unequivocally describe the achievements made in other areas and the spheres in which action remains to be taken in order to implement resolution 1556. Самым наглядным подтверждением этой приверженности являются как раз доклад Генерального секретаря и брифинг его Специального представителя, в которых недвусмысленно говорится об успехах в других областях, а также о сферах, где еще необходимо предпринять действия для выполнения резолюции 1556.
It was quite right that the Committee, which was merely an expert body, could not at that stage expect to amend the two texts, which had been drawn up by Government delegations for an intergovernmental conference. Как бы там ни было Комитет, будучи лишь органом экспертов, не может рассчитывать на данном этапе на изменение этих двух текстов, которые были разработаны правительственными делегациями для межправительственной конференции.
These organisations include a wide range from major government departments, such as DSS, which hold centralised national record systems, down to, say, a single doctor's surgery, which has a prescriptions database. В число этих организаций входят самые различные структуры - от крупных министерств, таких, как министерства социального обеспечения, которые имеют централизованные национальные информационные системы вплоть до, к примеру, отдельного врача, который имеет базу данных о рецептах.
That prerogative falls under the competence of the General Assembly, which already has before it two draft conventions on terrorism, which we very much hope will soon be finalized. Это прерогатива Генеральной Ассамблеи, и она уже рассматривает проекты двух конвенций по терроризму, которые, как мы рассчитываем, вскоре будут окончательно доработаны.
Allow me to highlight some seminal elements which the Philippines considers important and which could form part of our future follow-up actions in the field of conflict prevention and post-conflict peace-building. Позвольте мне остановиться на ряде ключевых элементов, которые Филиппины рассматривают как важные и которые могут стать частью наших будущих усилий в области предотвращения конфликтов и постконфликтного миростроительства.
Mr. Soutar said that his delegation felt that the Chairman had made a genuine effort to encapsulate the many, widely differing views which had been expressed in the debate and had produced a document which seemed likely to offer a basis for building consensus. Г-н Сутар говорит, что, по мнению его делегации, Председатель действительно попытался отразить в своем документе то множество весьма различных мнений, которые были высказаны в ходе прений, и подготовил документ, который, как представляется, обеспечивает основу для достижения консенсуса.
The above-mentioned organizations further recognize that the economic environment in which women live is often one of poverty preventing their attainment of personal autonomy, which increases their vulnerability to abuse and leads to exploitation in the labour markets. Вышеуказанные организации признают далее, что экономические условия, в которых живут женщины, во многих случаях можно охарактеризовать как нищету, которая мешает им добиться личной независимости, усугубляет их уязвимость к злоупотреблениям и является причиной их эксплуатации на рынках труда.
Such market and product development initiatives as withdrawing from markets which can only be served at high cost and concentrating on markets for which rail has a long-term strategic advantage are under consideration. Рассматриваются также такие инициативы по развитию рынков и производства, как уход с рынков, которые можно обслуживать лишь при высоких затратах, и концентрация усилий на рынках, для которых железнодорожный транспорт дает долгосрочные стратегические преимущества.
The latest information, which I received from Dili yesterday evening, is that we now have a date for the first meeting of the Joint Border Commission, which, as the Council knows, has been delayed time and again. В последнем сообщении, полученном мною вчера вечером из Дили, говорится о согласовании даты первого заседания Совместной пограничной комиссии, которое, как известно Совету, неоднократно откладывалось.
Whatever the differences between economic and political systems, there is a basic feature, one which guarantees the personal or community use which is necessary to the autonomy of the actors, authors and users alike. Какими бы ни были различия между экономическими и политическими системами, есть существенная характеристика, гарантирующая пользование - личное или совместное, - которая необходима для независимости действующих лиц, авторов как пользователей.
She therefore urged reconsideration of the reservation concerning nationality, which had been seen to have a negative impact on the education, health and general welfare of children, which Jordan claimed to consider paramount. Поэтому она настоятельно призывает пересмотреть оговорку относительно гражданства, которая, как отмечалось, оказывает негативное воздействие на образование, охрану здоровья и общее благосостояние детей, т.е. именно на то, что, по заявлению Иордании, имеет первостепенное значение.
Volume changes, as defined, represent the controllable elements in the estimates, which are subject to the executive head's assessment of what resources the organization requires to deliver the results to which it has committed. Уже установленные изменения объема потребностей представляют собой контролируемые элементы сметы, зависящие от того, как административный руководитель оценивает потребности организации с точки зрения поставленных перед ней задач.
It was a cross-cutting topic, about which a number of delegations had signalled the need for greater clarity in order to identify the perspective from which it would be approached. Это междисциплинарный вопрос, по которому, как указал ряд делегаций, должна быть достигнута большая ясность с целью определить, под каким углом зрения он будет рассматриваться.
The small group of multinational conglomerates which controls almost 80-90 per cent of the global music business is located in advanced countries, whereas the developing world is home to a plethora of smaller enterprises which function as talent incubators all around the world. Небольшая группа многонациональных конгломератов, контролирующая почти 80-90% глобального музыкального бизнеса, расположена в развитых странах, тогда как развивающийся мир является местом базирования множества более мелких предприятий, функционирующих в качестве инкубаторов, взращивающих таланты по всему миру.
By way of example, some of the largest organizations involved in adult education in Austria are listed below: (a) The political academies, which are institutions associated with political parties and which receive State subsidies pursuant to a law adopted in 1972. В качестве примера ниже перечисляются некоторые из крупнейших организаций, имеющих непосредственное отношение к обеспечению в Австрии образования взрослых: а) политические академии как связанные с политическими партиями учреждения, которые получают государственные субсидии согласно закону, принятому в 1972 году.
Although this can be true in some cases, we now have glaring examples of Governments which have been directly involved in this trafficking, or which have used intermediaries to carry it out. Хотя это может быть и верно в некоторых случаях, мы имеем сегодня в распоряжении вопиющие примеры того, как правительства непосредственно участвовали в такой торговле или же использовали посредников для ее осуществления.
They can be considered barriers to mobility which prevent resources from being transferred into more efficient sectors or segments, and which in the end will reduce allocative efficiency. Их можно рассматривать как препятствия, ограничивающие возможность притока ресурсов в более эффективные сектора или сегменты, что в конечном счете снижает эффективность распределения факторов производства.