| She blinked, which means, I suspect, that Hermione Lodge is ready to negotiate. | Она дрогнула, а это, как я полагаю, значит, что Гермиона Лодж готова к переговорам. |
| A fact which would very soon be confirmed in ways none of us could have foreseen. | Это факт, который очень скоро подтвердится так, как никто из нас не мог предвидеть. |
| Under the law, because they surrendered their rights, you're the de facto parent, which means... | По закону, так как они отказались от своих родительских прав, де-факто ты становишься родителем, что значит... |
| They met somewhere outside Bratislava, which is where we believe they killed Breslau. | Они встретились где-то около Братиславы и, как мы считаем, убили там Бреслау. |
| We have a model by which kids can speak English and understand English in three month's time. | Мы знаем, как научить детей говорить по-английски и понимать английский за три месяца. |
| He didn't know which way was up. | Он не знал, как выбраться. |
| And that is a task to which Einstein set himself - to figure out how gravity works. | И это была задачей, которую поставил перед собой Эйнштейн - понять, как работает гравитация. |
| Like the Rockefeller Center model, which is kind of from another era. | Как модель Центра Рокфеллера, который будто бы из другой эпохи. |
| That the vessel which made him would come to unmake him. | Как выносивший его сосуд вернётся, чтобы его уничтожить. |
| I'm just figuring out which one's ours. | Как раз пытаюсь выяснить, который из них наш. |
| But since you and I are having dinner, which could be construed as a... | Мы собрались вместе пообедать, что может рассматриваться, как... |
| Enhanced accountability and better delivery of programmes are both issues to which, as you know, I am deeply committed. | Усиление подотчетности и повышение эффективности осуществления программ являются теми двумя вопросами, которым, как вам известно, я уделяю пристальное внимание. |
| UNRWA operates 411 school buildings, which in fact function as 641 schools. | БАПОР эксплуатирует 411 школьных зданий, которые, по существу, функционируют как 641 школа. |
| Export diversification usually involves production diversification, for which there is considerable potential in Africa. | Диверсификация экспорта как правило связана с диверсификацией производства, для осуществления которой в Африке существуют значительные возможности. |
| The latter normally prepares the court's decision and presents it to the full court, which subsequently considers the case. | Профессиональный судья, как правило, готовит решение суда и представляет его суду полного состава, который затем рассматривает дело. |
| World peace, which appears to have come closer as bipolarity has receded, must not remain an unfulfilled vision. | Международный мир, достижение которого, как представляется, стало ближе после исчезновения биполярности в отношениях, не должен оставаться невыполнимой задачей. |
| The reconciliation process has been overshadowed by incidents in which troops and civilians have been killed. | Процесс примирения омрачается инцидентами, в которых гибнут как военнослужащие, так и гражданские лица. |
| Ukraine, which had inherited a significant arms capability, hoped to become a full member of the Conference. | Украина как государство, получившее в наследство значительный военный потенциал, хотела бы стать полноправным членом Конференции по разоружению. |
| Countries such as the Sudan had implemented structural adjustment programmes with high social costs which threatened their stability. | Такие страны, как Судан, реализовали программы структурной корректировки, повлекшие высокие социальные издержки, что угрожает их стабильности. |
| The harmony which prevailed between the different communities was shattered during the 1980s before the present Government assumed power. | Царившая между различными общинами гармония была разрушена в 80-е годы, до того как нынешнее правительство пришло к власти. |
| Such countries as Cambodia, Angola or Afghanistan, which had been devastated by conflicts, belonged to that group. | Теперь к этой группе принадлежат такие страны, как Камбоджа, Ангола или Афганистан, которые были опустошены в результате конфликтов. |
| Like the European Community, Canada had put forward various proposals, which had not been accepted. | Как и члены Европейского сообщества, Канада выдвинула несколько различных предложений, которые не были приняты. |
| The amount of staff actually deployed will also impact on other items such as the number of vehicles which are needed. | Численность фактически размещенного персонала также будет влиять и на другие позиции, такие, как количество требуемых автомашин. |
| The aim should be to produce a result which is both practical and realistic. | Цель при этом должна заключаться в достижении как практического, так и реалистичного результата. |
| Due consideration has been given to the continuation of combined civilian and military staffing arrangements which are in effect in the Section. | Должное внимание уделяется сохранению действующей в настоящее время практики укомплектования штатов Секции как гражданским, так и военным персоналом. |