| As a result, they had no representation in parliament through which to argue against the provisions of the legislation. | Как результат, они не имели своего представительства, через которое могли быть высказаны голоса против законодательства. |
| We see in other countries that it matters much less into which social context you're born. | В других странах, как мы видим, социальное происхождение имеет намного меньшее значение. |
| This "confiscation" occurred after several years in which high-risk government securities obtained very large returns. | Данная конфискация произошла после того, как на протяжении ряда лет высоко рискованные государственные ценные бумаги приносили высокий доход. |
| Russia should be treated as a major power, which means consultations on important global issues. | Россию нужно рассматривать как важную державу при обсуждении важных глобальных проблем. |
| MECC was sold to Brderbund, which was sold to The Learning Company. | Более поздние версии распространялись компанией Brderbund после того, как MECC был продан The Learning Company. |
| The appearance of them would have been different - which it is in all social animals. | Их внешний вид менялся - как это происходит со всеми социальными животными. |
| I won the contest, which really wasn't supposed to happen. | Я выиграл этот турнир, тогда как такого просто не должно было случиться. |
| Play media In classical electrodynamics, light is considered as an electromagnetic wave, which is described by Maxwell's equations. | В классической электродинамике, свет рассматривается как электромагнитная волна, которая описывается уравнениями Максвелла. |
| It is closely related to the square knot, which can also be described as a connected sum of two trefoils. | Узел тесно связан с прямым узлом, который тоже можно описать как соединение двух трилистников. |
| As previously stated, one of the major limitations of optical rectennas is the frequency at which they operate. | Как отмечалось ранее, одним из основных ограничений наноантенн является частота, на которой они работают. |
| The upright version only supports up to two simultaneous players, which move through the levels as a team. | В вертикальную версию могут играть одновременно только два игрока, которые проходят уровни как команда. |
| And that is a task to which Einstein set himself - to figure out how gravity works. | И это была задачей, которую поставил перед собой Эйнштейн - понять, как работает гравитация. |
| I discovered that I had to find the equation of art and design, which we know as circle-triangle-square. | Я обнаружил, что я должен был найти уравнение искусства и дизайна, которую мы знаем как круг-треугольник-квадрат. |
| And he used that as the IT piece of a mechanism which ran a flight simulator. | И он использовал это, как комплектующую часть механизма, который работал как имитатор полета. |
| There's a metaphor which I love: living like a drawing compass. | Есть метафора, которую я очень люблю: жить, как компас. |
| And then you finally get squatter homes like this, which is built on the suburban model. | Наконец, такие дома в трущобах, как этот, который построен по загородной модели. |
| Like the Rockefeller Center model, which is kind of from another era. | Как модель Центра Рокфеллера, который будто бы из другой эпохи. |
| And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. | И та другая сторона, которую вы собираетесь привлечь к переговорам, как раз тот оппонент, с которым вы в корне не согласны. |
| And that's the stealing cards, which I did. | Не хватает как раз тех карт, которые я спрятал. |
| And an image which may be closest talks about the use of light as a medium, that light becomes literally a building material. | Образ, который, возможно, ближе всего к использованию света как средства, когда свет становится буквально строительным материалом. |
| So I believe primary education is an idea which is arrived but not yet implemented. | Начальное образование, по моему мнению, есть как раз та идея, которая принята, но еще не осуществлена. |
| Therefore we need to create a new set of labor laws, which are not as onerous as they are today. | А потому, нужна новая система трудового законодательства, которая была бы не столь порочна, как сегодняшняя. |
| His work is also consistent with the Stoic and Neoplatonic traditions which interpreted myth as a representation of deeper spiritual processes. | Труды Фульгенция также согласуются со стоической и неоплатонической традициями, интерпретирующими миф как представление глубоких духовных процессов. |
| His labours were principally confined to his office as teacher, for which he had remarkable qualifications. | Его работа преимущественно ограничивалась кабинетом, получил признание как выдающийся учитель. |
| So this is great for pickled vegetables, which is what we're canning here. | Поэтому это отлично подходит для маринованных овощей, как раз таких, какие мы здесь консервируем. |