As a result, they had no representation in parliament through which to argue against the provisions of the legislation. |
Как результат, они не имели своего представительства, через которое могли быть высказаны голоса против законодательства. |
We see in other countries that it matters much less into which social context you're born. |
В других странах, как мы видим, социальное происхождение имеет намного меньшее значение. |
This "confiscation" occurred after several years in which high-risk government securities obtained very large returns. |
Данная конфискация произошла после того, как на протяжении ряда лет высоко рискованные государственные ценные бумаги приносили высокий доход. |
Russia should be treated as a major power, which means consultations on important global issues. |
Россию нужно рассматривать как важную державу при обсуждении важных глобальных проблем. |
MECC was sold to Brderbund, which was sold to The Learning Company. |
Более поздние версии распространялись компанией Brderbund после того, как MECC был продан The Learning Company. |
The appearance of them would have been different - which it is in all social animals. |
Их внешний вид менялся - как это происходит со всеми социальными животными. |
I won the contest, which really wasn't supposed to happen. |
Я выиграл этот турнир, тогда как такого просто не должно было случиться. |
Play media In classical electrodynamics, light is considered as an electromagnetic wave, which is described by Maxwell's equations. |
В классической электродинамике, свет рассматривается как электромагнитная волна, которая описывается уравнениями Максвелла. |
It is closely related to the square knot, which can also be described as a connected sum of two trefoils. |
Узел тесно связан с прямым узлом, который тоже можно описать как соединение двух трилистников. |
As previously stated, one of the major limitations of optical rectennas is the frequency at which they operate. |
Как отмечалось ранее, одним из основных ограничений наноантенн является частота, на которой они работают. |
The upright version only supports up to two simultaneous players, which move through the levels as a team. |
В вертикальную версию могут играть одновременно только два игрока, которые проходят уровни как команда. |
And that is a task to which Einstein set himself - to figure out how gravity works. |
И это была задачей, которую поставил перед собой Эйнштейн - понять, как работает гравитация. |
I discovered that I had to find the equation of art and design, which we know as circle-triangle-square. |
Я обнаружил, что я должен был найти уравнение искусства и дизайна, которую мы знаем как круг-треугольник-квадрат. |
And he used that as the IT piece of a mechanism which ran a flight simulator. |
И он использовал это, как комплектующую часть механизма, который работал как имитатор полета. |
There's a metaphor which I love: living like a drawing compass. |
Есть метафора, которую я очень люблю: жить, как компас. |
And then you finally get squatter homes like this, which is built on the suburban model. |
Наконец, такие дома в трущобах, как этот, который построен по загородной модели. |
Like the Rockefeller Center model, which is kind of from another era. |
Как модель Центра Рокфеллера, который будто бы из другой эпохи. |
And the other side which you're going to engage is the one with whom you profoundly disagree. |
И та другая сторона, которую вы собираетесь привлечь к переговорам, как раз тот оппонент, с которым вы в корне не согласны. |
And that's the stealing cards, which I did. |
Не хватает как раз тех карт, которые я спрятал. |
And an image which may be closest talks about the use of light as a medium, that light becomes literally a building material. |
Образ, который, возможно, ближе всего к использованию света как средства, когда свет становится буквально строительным материалом. |
So I believe primary education is an idea which is arrived but not yet implemented. |
Начальное образование, по моему мнению, есть как раз та идея, которая принята, но еще не осуществлена. |
Therefore we need to create a new set of labor laws, which are not as onerous as they are today. |
А потому, нужна новая система трудового законодательства, которая была бы не столь порочна, как сегодняшняя. |
His work is also consistent with the Stoic and Neoplatonic traditions which interpreted myth as a representation of deeper spiritual processes. |
Труды Фульгенция также согласуются со стоической и неоплатонической традициями, интерпретирующими миф как представление глубоких духовных процессов. |
His labours were principally confined to his office as teacher, for which he had remarkable qualifications. |
Его работа преимущественно ограничивалась кабинетом, получил признание как выдающийся учитель. |
So this is great for pickled vegetables, which is what we're canning here. |
Поэтому это отлично подходит для маринованных овощей, как раз таких, какие мы здесь консервируем. |