Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
NAFTA has only three members, notwithstanding which the negative lists constitute several hundred pages of text. НАФТА насчитывает лишь трех членов, в то время как негативные перечни исчисляются сотнями страниц текста.
It was further stressed that the purpose of the complaint should be to describe criminal acts which appeared to warrant investigation by the Court. Было подчеркнуто также, что целью заявления должно быть описание уголовных деяний, которые, как представляется, требуют расследования Судом.
Rwanda and Viet Nam are two countries in which such support has been provided. Поддержка в этой области предоставлялась таким двум странам, как Вьетнам и Руанда.
Crises also tend to inflict serious damage on the social fabric which binds societies together. Кроме того, кризисы, как правило, наносят серьезный ущерб социальной структуре, которая объединяет элементы общества.
It is a vicious cycle of global economic transactions which have sustained the inequality in development between the North and the South. А сохранению неравенства в условиях развития между Севером и Югом способствует не что иное, как замкнутый круг глобальных экономических операций.
This provided a role for private institutions like Chambers of Commerce and World Trade Centres which formed a worldwide network facilitating international cooperation. В этой связи важную роль должны сыграть такие частные институты, как торговые палаты и международные торговые центры, образующие всемирную сеть, способствующую развитию международного сотрудничества.
Some delegations mentioned technical assistance for developing countries as a form of activity through which UNCTAD could contribute to SATD. Некоторые делегации отметили техническую помощь развивающимся странам как одну из форм деятельности, посредством которой ЮНКТАД может содействовать СППР.
This situation is particularly true of traders' stocks, which apparently accumulated vastly in 1992-1993. Эта ситуация особенно касается запасов торговцев, которые, как представляется, в период 1992-1993 годов значительно увеличились.
Besides as a source of information, these networks are often also the means through which a service is transacted. Помимо своих функций как источника информации, эти сети нередко являются инструментом предоставления конкретных услуг.
Typically, the international traders of films are companies which have long-standing contracts with overseas' producers or distributors. Как правило, международными киноторговыми фирмами являются компании, имеющие длительные традиционные связи и контракты с зарубежными производителями или дистрибьюторами.
Progressive liberalization will be achieved through future round of negotiations which will presumably include both goods and services. Постепенная либерализация будет достигаться в ходе будущего раунда переговоров, на котором, как полагают, будут обсуждаться вопросы как товаров, так и услуг.
Initially, the response rate from the developing countries was poor which necessitated follow-up action with both the subsidiaries and parent companies. Первоначально из развивающихся стран поступило незначительное число ответов, в связи с чем потребовалось провести дополнительную работу как с дочерними предприятиями, так и с головными компаниями.
It can also be defined as one in which sellers of a particular product or service can operate without serious hindrance. Можно определить его и как район, в котором продавцы конкретного товара или услуги могут вести свои операции без серьезных помех 23/.
The expansion of regional integration may also raise complex issues for developing countries with regard to cooperation on environmental standards which may have implications similar to technical standards. В связи с расширением региональной интеграции перед развивающимися странами также могут вставать сложные вопросы в отношении сотрудничества по экологическим стандартам, которые могут иметь такие же последствия, как в случае технических норм.
Waste management policies, however, tend to focus on recycling, which may have more significant trade implications. Однако политика в области управления ликвидацией отходов, как правило, сосредоточивается на рециркуляции, которая может иметь более значительные торговые последствия.
She noted that those components of the administrative budget which were flexible, such as travel and communications, had been reduced. Она отметила сокращения по таким статьям административного бюджета, носящим гибкий характер, как путевые расходы и связь.
Questions remained about the extent to which UNDP and other co-sponsors should contribute to the JCP/UNAIDS budget and how resource mobilization could be coordinated. Остаются нерешенными вопросы о том, какие взносы ПРООН и другие соучредители должны вносить в бюджет объединенной и совместно организованной программы и как можно координировать мобилизацию ресурсов.
The calculation of illiteracy rates, both actual and de facto, causes difficulties which are not easily overcome. Подсчет уровня неграмотности, причем как реального, так и фактического, связан с определенными трудностями, преодолеть которые непросто.
For this purpose it may recommend to the Federal Council any measure which it deems appropriate. С этой целью она может представлять в Федеральный совет свои рекомендации по тем или иным мерам, которые, как она полагает, являются наиболее подходящими.
Studies which have followed the first approach generally found that environmental factors had relatively small effects on trade and competitiveness. В исследованиях, подготовленных с применением первого подхода, как правило, делается вывод о том, что экологические факторы оказывают сравнительно небольшое воздействие на торговлю и конкурентоспособность.
The Government of the Republic of Cuba refutes the validity of the above-mentioned figures and incidents, which are totally false and/or distorted. Правительство Республики Куба решительно опровергает обоснованность приведенных данных и фактов как полностью ложные и/или искаженные.
The Tribunal, as a supplementary facility, should have a small professional staff, which States parties could agree to expand as needed. Трибунал как вспомогательный орган должен располагать небольшими штатами профессиональных кадров, которые государства-участники при необходимости могут расширить.
This time-limit appears to be appropriate for our articles, which also deal with dangerous activities in general. Как представляется, этот же срок уместен для рассматриваемого проекта, который также касается опасных видов деятельности в целом.
Some States may require purchase of insurance, while others may set up other financial schemes in which the operators would participate. Некоторые государства могут требовать приобретения страховки, тогда как другие могут предусмотреть иные финансовые мероприятия, в которых должны будут участвовать операторы.
The results of specific measures, for instance privatization of land which was traditionally used as commons, are often ambiguous. Результаты осуществления конкретных мер, например приватизация земли, которая традиционно использовалась как общее достояние, зачастую неоднозначны.