NAFTA has only three members, notwithstanding which the negative lists constitute several hundred pages of text. |
НАФТА насчитывает лишь трех членов, в то время как негативные перечни исчисляются сотнями страниц текста. |
It was further stressed that the purpose of the complaint should be to describe criminal acts which appeared to warrant investigation by the Court. |
Было подчеркнуто также, что целью заявления должно быть описание уголовных деяний, которые, как представляется, требуют расследования Судом. |
Rwanda and Viet Nam are two countries in which such support has been provided. |
Поддержка в этой области предоставлялась таким двум странам, как Вьетнам и Руанда. |
Crises also tend to inflict serious damage on the social fabric which binds societies together. |
Кроме того, кризисы, как правило, наносят серьезный ущерб социальной структуре, которая объединяет элементы общества. |
It is a vicious cycle of global economic transactions which have sustained the inequality in development between the North and the South. |
А сохранению неравенства в условиях развития между Севером и Югом способствует не что иное, как замкнутый круг глобальных экономических операций. |
This provided a role for private institutions like Chambers of Commerce and World Trade Centres which formed a worldwide network facilitating international cooperation. |
В этой связи важную роль должны сыграть такие частные институты, как торговые палаты и международные торговые центры, образующие всемирную сеть, способствующую развитию международного сотрудничества. |
Some delegations mentioned technical assistance for developing countries as a form of activity through which UNCTAD could contribute to SATD. |
Некоторые делегации отметили техническую помощь развивающимся странам как одну из форм деятельности, посредством которой ЮНКТАД может содействовать СППР. |
This situation is particularly true of traders' stocks, which apparently accumulated vastly in 1992-1993. |
Эта ситуация особенно касается запасов торговцев, которые, как представляется, в период 1992-1993 годов значительно увеличились. |
Besides as a source of information, these networks are often also the means through which a service is transacted. |
Помимо своих функций как источника информации, эти сети нередко являются инструментом предоставления конкретных услуг. |
Typically, the international traders of films are companies which have long-standing contracts with overseas' producers or distributors. |
Как правило, международными киноторговыми фирмами являются компании, имеющие длительные традиционные связи и контракты с зарубежными производителями или дистрибьюторами. |
Progressive liberalization will be achieved through future round of negotiations which will presumably include both goods and services. |
Постепенная либерализация будет достигаться в ходе будущего раунда переговоров, на котором, как полагают, будут обсуждаться вопросы как товаров, так и услуг. |
Initially, the response rate from the developing countries was poor which necessitated follow-up action with both the subsidiaries and parent companies. |
Первоначально из развивающихся стран поступило незначительное число ответов, в связи с чем потребовалось провести дополнительную работу как с дочерними предприятиями, так и с головными компаниями. |
It can also be defined as one in which sellers of a particular product or service can operate without serious hindrance. |
Можно определить его и как район, в котором продавцы конкретного товара или услуги могут вести свои операции без серьезных помех 23/. |
The expansion of regional integration may also raise complex issues for developing countries with regard to cooperation on environmental standards which may have implications similar to technical standards. |
В связи с расширением региональной интеграции перед развивающимися странами также могут вставать сложные вопросы в отношении сотрудничества по экологическим стандартам, которые могут иметь такие же последствия, как в случае технических норм. |
Waste management policies, however, tend to focus on recycling, which may have more significant trade implications. |
Однако политика в области управления ликвидацией отходов, как правило, сосредоточивается на рециркуляции, которая может иметь более значительные торговые последствия. |
She noted that those components of the administrative budget which were flexible, such as travel and communications, had been reduced. |
Она отметила сокращения по таким статьям административного бюджета, носящим гибкий характер, как путевые расходы и связь. |
Questions remained about the extent to which UNDP and other co-sponsors should contribute to the JCP/UNAIDS budget and how resource mobilization could be coordinated. |
Остаются нерешенными вопросы о том, какие взносы ПРООН и другие соучредители должны вносить в бюджет объединенной и совместно организованной программы и как можно координировать мобилизацию ресурсов. |
The calculation of illiteracy rates, both actual and de facto, causes difficulties which are not easily overcome. |
Подсчет уровня неграмотности, причем как реального, так и фактического, связан с определенными трудностями, преодолеть которые непросто. |
For this purpose it may recommend to the Federal Council any measure which it deems appropriate. |
С этой целью она может представлять в Федеральный совет свои рекомендации по тем или иным мерам, которые, как она полагает, являются наиболее подходящими. |
Studies which have followed the first approach generally found that environmental factors had relatively small effects on trade and competitiveness. |
В исследованиях, подготовленных с применением первого подхода, как правило, делается вывод о том, что экологические факторы оказывают сравнительно небольшое воздействие на торговлю и конкурентоспособность. |
The Government of the Republic of Cuba refutes the validity of the above-mentioned figures and incidents, which are totally false and/or distorted. |
Правительство Республики Куба решительно опровергает обоснованность приведенных данных и фактов как полностью ложные и/или искаженные. |
The Tribunal, as a supplementary facility, should have a small professional staff, which States parties could agree to expand as needed. |
Трибунал как вспомогательный орган должен располагать небольшими штатами профессиональных кадров, которые государства-участники при необходимости могут расширить. |
This time-limit appears to be appropriate for our articles, which also deal with dangerous activities in general. |
Как представляется, этот же срок уместен для рассматриваемого проекта, который также касается опасных видов деятельности в целом. |
Some States may require purchase of insurance, while others may set up other financial schemes in which the operators would participate. |
Некоторые государства могут требовать приобретения страховки, тогда как другие могут предусмотреть иные финансовые мероприятия, в которых должны будут участвовать операторы. |
The results of specific measures, for instance privatization of land which was traditionally used as commons, are often ambiguous. |
Результаты осуществления конкретных мер, например приватизация земли, которая традиционно использовалась как общее достояние, зачастую неоднозначны. |