It is the process through which the personnel are accorded their rightful position in the organization, for the mutual benefit of the employer and the employee. |
Посредством этого процесса обеспечивается надлежащее положение персонала внутри конкретной организации в интересах как работников, так и работодателей. |
Comments from the floor related to self-regulation, which the panellist described as a recent trend in consumer laws. |
Замечания из зала касались саморегулирования, которое ведущий дискуссию эксперт охарактеризовал как новейшую тенденцию в законах о защите прав потребителей. |
Robin Simpson described financial services as a public utility to which everyone should have access, including those in developing countries. |
Робин Симпсон охарактеризовал финансовые услуги как общественное благо, которое должно быть доступно каждому, в том числе в развивающихся странах. |
He outlined seven areas which drove migration and could be expected to drive it in the near future. |
Оратор коснулся семи фактов, которые порождают миграцию и, как ожидается, будут порождать ее в ближайшем будущем. |
This review, which is considered to cover a considerable percentage of PPPs legislation worldwide, can therefore be considered representative. |
Поэтому такой обзор, охватывающий, как считается, значительную часть законодательных текстов в области ПЧП в мире, можно считать репрезентативным. |
Soon thereafter, the lawyer reportedly filed an appeal of the verdict, which was subsequently denied by the military court in Uzbekistan. |
Вскоре после этого адвокат, как сообщается, подал апелляцию на приговор, которая впоследствии была отклонена Военным судом Узбекистана. |
At the start of his detention he was reportedly on hunger strike, which lasted for 15 days. |
Сразу после задержания он, как сообщается, объявил голодовку, которая продолжалась 15 дней. |
1.26 Voluntary contributions and other revenue, which are not supported by binding agreements, are recognized as revenue when received. |
1.26 Добровольные взносы и другие виды поступлений, не подкрепленные обязывающими соглашениями, учитываются как доход после получения. |
As a result the SPT remains unclear over the extent to which Brazil is addressing overcrowding as a priority issue. |
Как следствие этого у ППП сохраняется неопределенность в отношении того, насколько приоритетным является для Бразилии решение вопроса переполненности. |
The source considers that this case demonstrates the way in which dissidents are criminalized on the grounds of antisocial behaviour. |
По мнению источника, это дело наглядно показывает, как под предлогом антисоциального поведения происходит криминализация диссидентов. |
He was arrested after posting music and a video clip on the Internet which attracted attention to the Talysh culture. |
Он был арестован после того, как разместил в Интернете видеоролик, в котором привлекалось внимание к талышской культуре. |
Her delegation supported draft conclusion 7 (Forms of practice), which included both verbal and physical actions. |
Ее делегация поддерживает проект вывода 7 (Формы практики), в котором рассматриваются различные формы практики: как вербальные действия, так и физические действия. |
This addition is essential to States, such as the Netherlands, in which aliens law falls completely within the sphere of administrative law. |
Это добавление существенно для таких государств, как Нидерланды, в которых правовое положение иностранцев полностью регулируется административным правом. |
Over the last year or two, various institutions have organized meetings on aspects of the topic, which were both encouraging and stimulating. |
На протяжении прошедшего года или двух прошлых лет различные институты организовывали совещания по аспектам этой темы, которые носили как конструктивный, так и стимулирующий характер. |
As the International Court has consistently made clear, it is "State practice from which customary law is derived". |
Как постоянно подчеркивает Международный Суд, именно из «практики государств произрастает обычное право». |
Use of forged documents has been cited repeatedly by States as a way of circumventing banking system controls, which undermines due diligence. |
Государства неоднократно ссылались на использование поддельных документов как способ обойти банковскую систему контроля, подрывающий должную осмотрительность. |
Like other countries in the region, Libya's borders are vast and porous, which makes effective patrolling extremely difficult. |
Границы Ливии, как и других стран региона, отличаются протяженностью и слабо контролируются, что крайне затрудняет их эффективное патрулирование. |
The Unit is also providing support to a number of external entities, which is expected to improve accountability further. |
Группа оказывает также поддержку ряду внешних учреждений, что, как ожидается, позволит еще больше улучшить подотчетность. |
Many history textbooks also continued to vehicle racial and gender stereotypes, which should be eradicated as soon as possible. |
Кроме того, во многих учебниках продолжается распространение расовых и гендерных стереотипов, которые следует искоренить как можно скорее. |
It is a wide definition which may include non-visual depictions, such as text and sound. |
Это - широкое определение, которое может включать отображения невизуального характера, такие, как текстовое или звуковое. |
The first regional consultations highlighted a pressing need for training, for which the Special Rapporteur counts on the relevant NGOs. |
В результате проведения первых региональных консультаций была выявлена острая необходимость в организации программ профессиональной подготовки, которой, как надеется Специальный докладчик, займутся компетентные НПО. |
This complex ethno-religious pluralism is widely appreciated as a positive asset on which to build Kazakhstan's future. |
Этот комплексный религиозный плюрализм широко воспринимается как надежный фундамент, на котором следует строить будущее Казахстана. |
As previously mentioned, Kazakhstan subscribes to a strict understanding of secularism, which is also reflected in the school curriculum. |
Как уже было сказано, Казахстан придерживается четкого понимания светскости, что также отражено в программе школьного обучения. |
Police stations are inspected by the competent oversight authorities/, which also receive complaints of illegal practices allegedly committed by police officials. |
Полицейские участки инспектируются компетентными надзорными органами, которые также получают жалобы на незаконную практику, которая, как сообщается, применяется сотрудниками полиции. |
Article 63 prohibits any form of forced arbitrary displacement of citizens, which it designates as an offence that does not lapse by prescription. |
Статья 63 запрещает любые формы насильственного произвольного перемещения граждан и квалифицирует их как преступления, не имеющие срока давности. |