| Therefore, arrest operations must be carried out, which are considered by the various authorities as risky both politically and operationally. | В этой связи необходимо осуществлять операции по аресту, которые различные власти считают рискованными как с политической, так и с оперативной точек зрения. |
| The reason for this is the continuous ethnic mingling which did not stop even after the security situation in Darfur had deteriorated. | Основанием для этого служит постоянный процесс этнического смешения, который никогда не прекращался, даже после того, как ситуация в Дарфуре в области безопасности ухудшилась. |
| Incidents in which freedom of movement is obstructed or threatened, such as stonings of transport services, still occur sporadically. | Периодически все еще происходят инциденты, такие, как забрасывание транспорта камнями, создающие помехи или угрозы свободе передвижения. |
| Another methodological challenge relates to activities such as policy advice, which are difficult to measure in quantitative terms. | Еще одна методологическая проблема связана с такими мероприятиями, как консультации по вопросам политики, которые трудно оценить в количественном выражении. |
| GRULAC assured Mr. Yumkella of its support in all his activities, which she was sure would benefit all developing countries. | ГРУЛАК заверяет г-на Юмкеллу в поддержке всех его начинаний, которые, как она уверена, пойдут на пользу всем развивающимся странам. |
| Neglecting an inadequate response would reinforce the formation of ghettos, which is potentially explosive both socially and politically. | Непринятие надлежащих мер вызовет усиление процесса формирования гетто, что может привести к возникновению взрывоопасной ситуации как в социальном, так и в политическом плане. |
| In land-use planning, which is generally carried out within hierarchical territorial structures, the use of information from different cross-discipline sources is indispensable. | При планировании землепользования, которое, как правило, осуществляется в рамках иерархических территориальных структур, использование информации из различных междисциплинарных источников является неизбежным. |
| The first Bolivian Constitution and those which followed were profoundly influenced by the model and the ideas of the French Revolution. | Первая боливийская конституция, как и последовавшие за ней конституции, испытала глубокое влияние французской революции и ее идеалов. |
| Disaster risk reduction was a joint responsibility, which should be facilitated by solid political commitment and sound institutional support. | Уменьшение опасности бедствий рассматривается как совместная обязанность, выполнению которой должна способствовать твердая политическая приверженность этому делу и надежная организационная поддержка. |
| The developed country Parties concerned generally indicate for which affected African country Parties they acted as chefs de file. | Соответствующие развитые страны - Стороны Конвенции, как правило, указывают, по отношению к каким затрагиваемым африканским странам - Сторонам Конвенции они являлись ведущими партнерами. |
| To the extent possible, the frameworks include outputs that elucidate the manner in which peacekeeping missions will contribute towards this progress. | По мере возможности в таблицы включена информация, позволяющая составить представление о том, как именно миссии по поддержанию мира будут способствовать достижению этого прогресса. |
| This is a holistic approach which is designed to assist both the host communities and refugees. | Эта программа предусматривает комплексный подход и нацелена на оказание содействия как принимающим общинам, так и самим беженцам. |
| Ghana has contributed to the resolution of West Africa's intra-State conflicts, which have given an image of instability to the entire subregion. | Гана способствует урегулированию межгосударственных конфликтов в Западной Африке, из-за которых весь субрегион характеризуется как нестабильный. |
| The Minister of Finance has issued a decision in which such materials are deemed to be specifically prohibited. | Министр финансов издал решение, в котором такие материалы конкретно рассматриваются как запрещенные. |
| UNMIL also initiated a review, which was aimed at tracking the movement of all ballot papers. | МООНЛ также начала свою проверку для выяснения того, как перевозились все бюллетени. |
| In the version which we know there has been no follow-up. | В том варианте, как мы его знаем, оно не стало предметом последующих действий. |
| The demobilization of officers, which was suspended pending these clarifications, is now expected to proceed. | Демобилизация офицеров, которая была приостановлена до представления этих разъяснений, в настоящее время, как ожидается, будет продолжена. |
| The Ethiopian Armed Forces maintained the dispositions that I described in my last report, which they continue to characterize as purely defensive. | Эфиопские вооруженные силы оставались на указанных в моем последнем докладе позициях, которые они продолжают характеризовать как чисто оборонительные. |
| Several sectors, including health, water and sanitation which are crucial for saving lives, have not received sufficient donor support. | Другие сектора, такие, как сектор здравоохранения и сектор водоснабжения и санитарии, не получили достаточной поддержки со стороны доноров, несмотря на то, что они имеют исключительно важное значение для выживания населения. |
| The relevant Parliamentary Committee is discussing the Bill, which is expected to be enacted before the summer vacations of the Parliament. | Соответствующий парламентский комитет обсуждает данный законопроект, который, как ожидается, будет принят до летних каникул парламента. |
| For others with smaller nuclear programmes, a dual-track approach is needed in which both national and international solutions are pursued. | Для других государств с ядерными программами меньших масштабов необходим двоякий подход, при котором осуществляются как национальные, так и международные решения. |
| Like other types of weapons of mass destruction, which are prohibited under their respective regimes, nuclear weapons should be completely eliminated. | Как и другие виды оружия массового уничтожения, которые запрещены соответствующими режимами, ядерное оружие должно быть полностью ликвидировано. |
| His delegation urged the Conference to start negotiations on a fissile material cut-off treaty, which would serve as both a disarmament and non-proliferation tool. | Его делегация настоятельно призывает Конференцию приступить к переговорам по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, который мог бы использоваться в качестве инструмента как разоружения, так и нераспространения. |
| Brazil, which welcomed both unilateral and bilateral disarmament measures, regarded the Treaty of Moscow as a positive step. | Бразилия, которая приветствует как односторонние, так и двусторонние меры по разоружению, считает позитивным шагом Московский договор. |
| Australia supported measures which complemented the Treaty, such as Security Council resolution 1540 (2004) and the Proliferation Security Initiative. | Австралия поддерживает дополняющие Договор меры, такие как резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности и инициатива по безопасности в борьбе с распространением ядерного оружия. |