The Biodiversity Act, which was adopted on 30 April 1988, contains a series of provisions related to the right of indigenous communities to own property, which is a source of natural, cultural, spiritual, economic and social wealth. |
В Законе Nº 7788 о биологическом разнообразии, принятом 30 апреля 1988 года, содержится ряд положений, регламентирующих право собственности в интересах коренных общин как источника природных, культурных, духовных, экономических и социальных богатств. |
For example, South Africa is active in the Southern African Police Chiefs Co-operation Organisation which has Legal and Operational Subcommittees, in which issues such as anti-terrorism legislation, firearms, explosives and other related issues are addressed. |
Например, Южная Африка принимает активное участие в деятельности Организации регионального сотрудничества начальников полиции стран южной части Африки, которая имеет юридические и оперативные подкомитеты, где рассматриваются такие вопросы, как законодательство о борьбе с терроризмом, огнестрельное оружие, взрывчатые вещества и другие соответствующие вопросы. |
He also described the situation along the Blue Line, which he considered stable, and that of the Golan Heights, which he characterized as calm. |
Он также коснулся ситуации вдоль «голубой линии», которая, по его мнению, является стабильной, и на Голанских высотах, которую он квалифицировал как спокойную. |
The Special Rapporteur has received information according to which the right to seek asylum, which is enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, has been unduly restricted by what are meant to be anti-terrorist measures. |
Специальный докладчик получил сведения, согласно которым право на поиск убежища, закрепленное в Всеобщей декларации прав человека, необоснованно ограничивается мерами, которые, как представляется, должны быть направлены на борьбу с терроризмом. |
The United Kingdom would in fact be against any idea of proceeding towards the negotiation of a convention, for weighty reasons of substance which go beyond the sheer burden which dealing with such a subject at that level would lay on the international negotiating process. |
Соединенное Королевство будет как раз выступать против всякой попытки заниматься разработкой конвенции, имея на то весомые причины существа, не говоря уже просто о том бремени, которым могло бы стать для международного переговорного процесса обсуждение такой темы на данном уровне. |
It is a compact country of 15,000 square kilometres, with considerable ethnic and social cohesion, which has been further intensified by the common experience of history, both distant and recent, which has sharpened that identity. |
Это компактно расположенная страна площадью 15000 квадратных километров, для которой характерно тесное этническое и социальное единство, дальнейшему укреплению которого способствовал общий исторический опыт, как прошлый, так и современный, усиливший это осознание самобытности. |
The effects might sometimes offset each other, as in the case of vegetation which was adversely affected by ultraviolet radiation but did better with increased carbon dioxide and higher temperatures, which were both elements of climate change. |
Эти последствия могут иногда нейтрализовать друг друга, как это бывает в случае растительности, на которую вредно воздействует ультрафиолетовое излучение, однако ее росту содействует повышенное содержание двуокиси углерода и более высокие температуры, которые являются элементами последствий изменения климата. |
It considered the market entry conditions imposed by large distribution networks, which are becoming increasingly important for many products and services in which developing countries have a comparative advantage, such as agro-food products, textiles and clothing, and tourism. |
На нем были рассмотрены условия выхода на рынок, предъявляемые крупными сбытовыми сетями, которые занимают все более важное место в реализации многих товаров и услуг, по которым развивающиеся страны имеют сравнительные преимущества, такие, как агропродовольственные товары, текстиль и одежда и туризм. |
Like many others, we remain concerned at the low level of participation in some army training programmes, which pushes further back the point at which an inclusive Afghan national army can begin to take responsibility for the country's security needs. |
Как и многие другие, мы по-прежнему озабочены низким уровнем участия в некоторых программах подготовки армейских кадров, что отдаляет тот момент, когда афганская национальная армия, включающая все слои общества, может начать брать на себя всю ответственность за обеспечение безопасности страны. |
The Advisory Committee continued to collaborate closely with the Board of Auditors, which had conducted horizontal audits in areas on which the Committee had consistently focused its attention, such as training and air operations. |
Консультативный комитет продолжает тесно сотрудничать с Комиссией ревизоров, проводившей горизонтальные проверки в областях, которым Комитет всегда уделял пристальное внимание, таких, как профессиональная подготовка и воздушный транспорт. |
As a troop-contributing country, Uruguay was concerned about contracts for supplying rations and about the conditions in which food arrived, considerations which were important for maintaining the morale of troops. |
Как страна, предоставляющая войска, Уругвай выражает беспокойство в связи с контрактами на поставку продовольствия и состоянием продуктов питания на момент их доставки, поскольку эти вопросы имеют важное значение для поддержания морального духа личного состава. |
As the President has just said, we have prepared a report, which is currently being finalized and which is now before the Council. |
Как только что сказал Председатель, мы подготовили доклад, работа над которым в настоящее время завершается, но который уже представлен вниманию Совета. |
The PRESIDENT: Thank you, Ambassador, for having taken up a very important issue which has been on our agenda for a while. Indeed, your proposal highlights the importance of continuity, which I, like my predecessors, am trying to maintain. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Спасибо Вам, посол, за выступление по очень важной проблеме, которая уже какое-то время стоит у нас в повестке дня. Поистине, Ваше предложение укладывается в рамки континуитета, который я, как и мои предшественники, стараюсь выдерживать. |
In a globalized world in which the use of networks creates multiplier effects, risks and dangers multiply as well - turning also the simplest conventional arms into weapons which could wield an enormous impact, as was shown again last week by the horrible attacks in Madrid. |
В глобализируемом мире, где использование сетевых структур дает эффект умножения, множатся и риски и опасности - и даже простейшее обычное вооружение превращается в оружие, способного оказать колоссальное воздействие, как это вновь показали на прошлой неделе чудовищные нападения в Мадриде. |
This constitutes a package which should be adopted as it is, because, following its adoption, the Conference will decide to consider those issues which are agreed to by the member States. |
Она представляет собой, как принято говорить, пакет, который должен быть принят как таковой, ибо в русле его принятия Конференция примет решение о рассмотрении вопросов, которые пользуются согласием государств-членов. |
The countries which initially proposed the five Ambassadors' initiative had their priorities, like all those who have joined the proposal and have been prepared to make concessions in order to come up with a programme of work which addresses the interests of others. |
Страны, которые первоначально выдвинули инициативу пятерки послов, равно как и все те, кто присоединился к предложению, имели свои приоритеты и были склонны пойти на уступки, дабы установить программу работы, которая учитывала бы чужие интересы. |
Our security agency then requested copies of the tape and notes, which we received on 28 December 2001 - which is, of course, long after the 15 individuals had been arrested. |
Наша служба безопасности запросила копии пленки и записей, которые мы получили 28 декабря 2001 года, то есть много дней спустя после того, как были арестованы те 15 лиц. |
The answer is no, since exiles have no time limits as long as the circumstances which provoked them persist, which is the case with the State party. |
Ответ в данном случае является отрицательным, поскольку ситуации, связанные с эмиграцией, не имеют предела во времени и длятся столько, сколько продолжают существовать обстоятельства, лежавшие в их основе, как это и имеет место в случае с государством-участником. |
There was, as Council members will recall, another level of escalation prior to this recent period, which began on 29 March 2002, in response to which the Security Council adopted resolutions 1402, 1403 and 1405. |
Как помнят члены Совета, перед этим произошла еще одна эскалация, которая началась 29 марта 2002 года, в ответ на что Совет Безопасности принял резолюции 1402, 1403 и 1405. |
In recent years Guatemala had suffered not only from political upheavals, which fortunately had culminated in the development of democracy, but also from natural disasters such as earthquakes, hurricanes and droughts, which had obliged it to declare states of emergency. |
В последние годы Гватемала страдала не только от политических потрясений, которые, к счастью, завершились демократическим развитием, но также от стихийных бедствий, таких как землетрясения, ураганы и засухи, в связи с которыми она была вынуждена объявлять чрезвычайное положение. |
A text should be included which does not describe the model as an absolute rule from which it is not possible to diverge but as a recommendation to the Contracting Parties. |
Необходимо включить текст, описывающий модель не как абсолютное правило, не допускающее отклонений, а как рекомендацию Договаривающимся сторонам. |
On account of their design they could not be subjected to the periodic inspections for each cylinder for which RID/ADR provided, which would irrevocably damage the cylinder. |
В силу конструкции этих баллонов они не могут подвергаться периодическим проверкам, предусмотренным для каждого баллона в МПОГ/ДОПОГ, так как в результате таких проверок баллон получил бы непоправимые повреждения. |
The list included factors such as curricula and the language of education, or bank accounts, which in his delegation's view could never be considered as valid factors for deciding which nationality was predominant. |
По мнению Ирана, некоторые из указанных в перечне факторов, такие, как программа и язык обучения или наличие банковского счета, вовсе не могут считаться подходящими факторами для установления преобладающего гражданства. |
The Westminster Parliament continues to legislate on matters which affect the whole of the United Kingdom - such as foreign affairs, defence and macroeconomic policy - responsibility for which has not been transferred to the devolved administrations. |
Вестминстерский парламент продолжает заниматься законодательной деятельностью в областях, относящихся к Соединенному Королевству в целом, таких, как иностранные дела, оборона и макроэкономическая политика, ответственность за которые не была передана органам власти, полномочия которых были расширены. |
Provisions which categorize gender related discrimination as offences punishable by a prison term are being incorporated into the Draft Criminal Code which will be submitted to the National Assembly for approval soon. |
Положения, квалифицирующие дискриминацию как правонарушение, наказуемое лишением свободы, также включены в проект Уголовного кодекса, который вскоре будет представлен на утверждение Национальной ассамблее. |