As is known from past conflicts, civilians which are present in a target area will predictably need to gather food and water, travel, seek medical care and conduct other daily activities which put them at risk from unexploded submunitions. |
Как известно из прошлых конфликтов, гражданам, которые присутствуют в целевом районе, предсказуемо понадобится запасаться продовольствием и водой, совершать поездки, обращаться за медицинской помощью и заниматься другой повседневной деятельностью, которая подвергает их риску от невзорвавшихся суббоеприпасов. |
In this regard, the participants stressed the possibility of using the institution of public prosecutor, which could initiate review proceedings, inter alia, at the request of individuals or organizations, and which was exempt from such costs, for example, as court fees. |
В этой связи участники обратили особое внимание на возможность использования института государственного прокурора, который мог бы возбуждать, в том числе по просьбе физических лиц или организаций, надзорное производство, которое не сопряжено с такими расходами, как судебные сборы. |
The sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia are precisely such unilateral, legally unfounded measures which make no contribution to peace, which otherwise is an obligation of all United Nations Member States. |
Санкции против Союзной Республики Югославии как раз и являются такими односторонними, юридически не обоснованными мерами, которые не способствуют поддержанию мира, что, в свою очередь, является обязанностью всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
They usually come from large families which have an average of seven or eight children, and which often do not have enough money to feed all family members. |
Как правило, это девочки из многодетных семей, имеющих в среднем по семь или восемь детей, прокормить которых они часто не в состоянии. |
Elements within the police force appear to still operate using methods which belong to the political culture of the past, in which human rights abuses were widespread and carried out with impunity. |
Как представляется, отдельные сотрудники полиции все еще прибегают к использованию методов, которые были присущи политической культуре прошлых времен, когда злоупотребления правами человека являлись широко распространенным явлением и совершались безнаказанно. |
Ms. Shin requested further clarification regarding religious practices such as polygamy which were illegal; she would like to know the extent to which they were still practised. |
Г-жа Шин просит дальнейших разъяснений по вопросу, касающемуся таких видов незаконной религиозной практики, как полигамия; она хотела бы знать, в каком масштабе она еще практикуется. |
Serious fires, which are infrequent, are often the result of an initial collision which probably would only have caused material damage if it had taken place on the open road. |
Крупные пожары, которые происходят не часто, как правило являются результатом первоначального столкновения, которое, возможно, повлекло бы за собой только материальный ущерб в том случае, если бы оно произошло на открытой дороге. |
The Committee also pointed out that there appeared to be no set criteria for determining which electoral assistance activities should fall under the regular budget and which should be funded from extrabudgetary sources. |
Комитет также отметил, что, как представляется, отсутствуют установленные критерии для определения того, какие мероприятия по оказанию помощи в проведении выборов должны относиться к регулярному бюджету, а какие следует финансировать за счет внебюджетных средств. |
He claims to have substantiated his allegations of discrimination in his reference to four different cases in which the same trial judge presided and which he alleges demonstrate her prejudice. |
Его утверждения о дискриминации подтверждаются четырьмя различными делами, которые слушались под председательством одного и того же судьи и в которых, как он утверждает, проявилась ее предвзятость. |
The current text of paragraph (a) should therefore be replaced by: "A statement which appears to be a simple interpretative declaration concerning a reservation but which purports to exclude or modify the legal effect of the treaty". |
Поэтому стоило бы заменить текст пункта а) следующим: "Заявление, которое представляется как простое заявление о толковании, но целью которого на самом деле является исключение или изменение юридического действия договора". |
Another example of a situation in which dispossession may be possible is an arrangement known as "field warehousing", in which an agent of the creditor resides on the debtor's premises to monitor the collateral. |
Другим примером ситуации, когда изъятие из владения было бы возможным, является механизм, известный как "полевое складирование", при котором агент кредитора размещается на территории должника для контроля за обремененным имуществом. |
The effectiveness of UNDP as an organization is measured in relation to results and deliverables for which it is directly accountable and over which it has control or significant influence. |
Эффективность ПРООН как организации определяется на основе оценки результатов и конкретных показателей мероприятий, за которые она непосредственно несет ответственность и в связи с которыми она может осуществлять контроль или оказывать значительное влияние. |
First, as mentioned earlier, in considering a variety of initiatives, the Security Council should consider which items are worthy of discussion, taking into account the purpose for which each initiative was launched or established. |
Во-первых, как отмечалось ранее, при рассмотрении различных инициатив Совет Безопасности должен подумать над тем, какие вопросы заслуживают внимания с учетом той цели, ради которой была выдвинута или создана каждая инициатива. |
He added that the results of this undertaking were expected to be reported in 2002 to the ITC, which would subsequently ask its subsidiary bodies to identify those recommendations which could be made legally binding through their introduction in the various UN/ECE transport Agreements and Conventions concerned. |
Он добавил, что о результатах этих усилий, как предполагается, будет сообщено в 2002 году КВТ, который затем поручит своим вспомогательным органам определить, каким рекомендациям может быть придана обязательная юридическая сила посредством их включения в соответствующие транспортные соглашения и конвенции ЕЭК ООН. |
The Investigations Division has a case assessment process in place with established criteria for guidance in deciding which complaints warrant investigation and which should be dealt with through other mechanisms, such as referral to the Office of Human Resources Management or the programme manager. |
Отдел расследований внедрил в практику процесс оценки дел с использованием установленных критериев в качестве руководства при принятии решения о том, какие жалобы заслуживают расследования, а какие следует рассматривать с помощью других механизмов, таких, как передача в Управление людских ресурсов или руководителю программы. |
In practice, the Chief Resident Investigator generally decides which cases are to be investigated by the Investigations Division and which are to be dealt with by a Conduct and Discipline Team. |
На практике главный следователь-резидент, как правило, принимает решение о том, какие из дел будут расследоваться Отделом расследований и какими делами должна заниматься группа по вопросам поведения и дисциплины. |
Articles of the CSW, Beijing +10, and CEDAW have been included in our national newsletter which is produced twice a year in French and English and distributed to approximately 500 members which are both individuals and institutions. |
Статьи о КПЖ, деятельности "Пекин+10"и КЛДЖ были включены в наш национальный бюллетень, публикуемый дважды в год на французском и английском языках и распространяемый среди примерно 500 наших членов, в число которых входят как физические лица, так и организации. |
Ms. Buque Armando said that, under the Constitution, international laws to which Mozambique was party had the same status as domestic law, which they helped to shape. |
Г-жа Бюк Арманду говорит, что в соответствии с Конституцией международные документы, участником которых является Мозамбик, обладают таким же статусом, как и внутреннее законодательство, которое они помогают формировать. |
Looking at the general situation of disarmament throughout the world, we see a mixed picture which is characterized simultaneously by progress and by slowdowns - indeed, by regression, which is a source of concern. |
Если посмотреть на общее положение дел в области разоружения в мире в целом, то можно увидеть пеструю картину, характеризуемую одновременно как прогрессом, так и замедлением, вернее, регрессом, что вызывает обеспокоенность. |
Whereas globalization could be of assistance to developing countries, they were beset by debt and by the lack of investments and flow of resources, which prevented them from focusing on problems which specifically concerned children, such as education and health. |
В то время как глобализация могла бы стать шансом для развивающихся стран, бремя задолженности, нехватка инвестиций и ресурсов создают для них непосильные трудности, не позволяя сконцентрироваться на проблемах, затрагивающих в первую очередь детей, а именно на образовании и здравоохранении. |
And last, government and business should co-operate to develop and implement technologies and policies which build trust and confidence and which address such issues as privacy, authentication and consumer protection. |
И наконец, правительствам и деловым кругам следует сотрудничать в целях разработки и реализации технологии и политики, которые будут укреплять доверие и уверенность и обеспечат решение таких вопросов, как защита конфиденциальности, удостоверение подлинности и защита потребителей. |
His Government was encouraged by the way in which discussions on innovative sources of financing were evolving and welcomed the launch of the International Finance Facility for Immunization and the pilot project of a tax on airline tickets, which Morocco fully supported. |
Правительство Марокко с удовлетворением отмечает то, как разворачиваются дискуссии относительно нетрадиционных источников финансирования развития, и приветствует создание Международного финансового фонда для программ иммунизации и запуск пилотного проекта по налогообложению авиационных билетов, которую Марокко полностью поддерживает. |
These procedures, which vary from country to country, typically consist of a standstill period, during which the firm is protected from its creditors. |
Такие процедуры, несмотря на различия, существующие между странами, как правило, включают установление на определенной период моратория, в течение которого компания защищена от требований со стороны ее кредиторов. |
Second, the country should attract industries for which it had a particular strength or potential, such as organic food production, which would fully exploit its fertile soil and favourable climate. |
Во-вторых, стране следует содействовать привлечению инвестиций в секторы, в которых она обладает особыми преимуществами или потенциалом, такие, как сектор по производству пищевых продуктов без химикатов, для развития которого она располагает плодородными почвами и благоприятным климатом. |
The representative of France introduced his document in which RID/ADR requirements for cylinders and pressure receptacles were applied to a larger number of substances, rather than resorting to the competent authority for which the United Nations Model Regulations provided. |
Представитель Франции внес на рассмотрение свой документ, в котором он воспроизвел требования МПОГ/ДОПОГ в отношении баллонов и сосудов высокого давления, распространив их на более широкий круг веществ, вместо того, чтобы оставлять этот вопрос на усмотрение компетентного органа, как предусмотрено Типовыми правилами ООН. |