Both cities hold a yearly peace ceremony, which gathers people from Japan and all over the world. |
В обоих городах ежегодно проводится «церемония в защиту мира», в которой участвуют как японцы, так и гости со всего мира. |
In the view of the Advisory Committee, this is an important exercise, which it trusts will be completed on time. |
Консультативный комитет считает это важным мероприятием, которое, как он надеется, будет завершено вовремя. |
Thus, the Armenian side tries to present this referendum as an element of certain compromise which is allegedly rejected by Azerbaijan. |
Таким образом, армянская сторона пытается представить этот референдум как некий компромисс, который якобы отвергается Азербайджаном. |
Clearly, it is all the more alarming in a region in which certain countries have nurtured terror as a tool of diplomacy. |
И это, естественно, тем более тревожно в регионе, где определенные страны культивируют терроризм как средство дипломатии. |
I have been very impressed by the manner in which you have exercised your responsibility at this very crucial point in time. |
Нас очень впечатляет то, как вы исполняете свои обязанности на этом кардинальном этапе. |
He drew attention to the indicative timetable, which he took it the Committee wished to follow. |
Он привлекает внимание к ориентировочному графику работы и исходит из того, что, как он понимает, Комитет желает его придерживаться. |
We welcome the Japanese suggestion for dealing with the issue of stocks, which we find a constructive contribution. |
Мы приветствуем японское предложение насчет того, как заняться проблемой запасов, в чем мы усматриваем конструктивный вклад. |
That is not something with which we as mediators will become involved. |
Как посредники мы не можем быть к этому причастны. |
Clarification had been requested concerning the way in which a detained person could inform relatives of his or her situation. |
Поступила просьба дать разъяснения относительно того, как задержанные могут известить своих родственников о своем задержании. |
The one which continues to command the greatest degree of support is undoubtedly that known as the Amorim proposal. |
Наибольшей степенью поддержки по-прежнему пользуется, бесспорно, подход, известный как аморимовское предложение. |
The Committee would welcome details on the way in which ordinary individuals were involved in addressing issues of racial discrimination. |
Комитету было бы интересно ознакомиться с подробной информацией о том, как рядовые жители страны участвуют в решении проблем, связанных с расовой дискриминацией. |
The delegation should provide the Committee with concrete examples of the way in which people in Saudi Arabia were exercising those rights. |
Делегации следует представить Комитету конкретные примеры того, как народ в Саудовской Аравии пользуется этими правами. |
Under the prevalent system, parents tend to divide the property equally among daughters, which protects their economic independence. |
Согласно существующей системе родители, как правило, делят имущество поровну между дочерями, что обеспечивает их материальную независимость. |
There are some good examples of countries in the ESCAP region which have achieved significant success in preventing HIV. |
Можно привести красноречивые примеры того, как в некоторых странах региона ЭСКАТО были достигнуты немалые успехи в профилактике ВИЧ. |
Therefore, additional obligations should not, in principle, be imposed on non-nuclear-weapon States which adopt both the Comprehensive Safeguards Agreement and the Additional Protocol. |
Поэтому на государства, не обладающие ядерным оружием, которые принимают как Соглашение о всеобъемлющих гарантиях, так и Дополнительный протокол, в принципе не следует возлагать дополнительные обязательства. |
Indeed, your proposal highlights the importance of continuity, which I, like my predecessors, am trying to maintain. |
Поистине, Ваше предложение укладывается в рамки континуитета, который я, как и мои предшественники, стараюсь выдерживать. |
Like the neighbouring European countries with which it is linked, France is experiencing an unusual period. |
Как и соседние европейские страны, с которыми она связана, Франция переживает сегодня особенный период. |
Each working group would elect its own officers, which could be those of the Committee, as outlined above. |
Каждая рабочая группа будет избирать своих должностных лиц, которые могут быть членами Комитета, как это отмечается выше. |
All developments in Kosovo should be treated as joint developments, which will lead to an objective perspective. |
Все события в Косово надлежит рассматривать как совокупные события, которые привели к объективной перспективе. |
You cannot have a robust interpretation of a given mandate for which a robust intervention capability is not provided. |
Тот или иной мандат, которым не предусмотрен потенциал активного вмешательства, нельзя и предусматривать как активный. |
Their legal and operational parameters must be clear as well as the responsibilities under which they operate. |
Их правовые и организационные параметры должны быть четкими, так же, как и полномочия, в рамках которых они функционируют. |
As such, it runs contrary to the fundamental principle of international law, which deems illegal the acquisition of territory by the use of force. |
Стена как таковая противоречит основополагающему принципу международного права, согласно которому считается незаконным приобретение территории силой. |
Some of them were at liberty, but others were in detention, in which event the testimony came from direct relatives. |
Некоторые из этих лиц находились на свободе, тогда как другие оставались в местах заключения; в последнем случае свидетельства исходили от их ближайших родственников. |
These countries also tend to have large informal sectors which account for a significant share of both economic output and employment. |
Как правило, в этих странах существуют крупные неформальные отрасли экономики, на которые приходится значительная доля как выпуска продукции, так и занятости. |
The disposition of matrimonial property may be determined by the court which is guided by both common law and precedent. |
Порядок распоряжения общей собственностью супругов может определяться судом, который руководствуется как общим, так и прецедентным правом. |