| Both cities hold a yearly peace ceremony, which gathers people from Japan and all over the world. | В обоих городах ежегодно проводится «церемония в защиту мира», в которой участвуют как японцы, так и гости со всего мира. |
| In the view of the Advisory Committee, this is an important exercise, which it trusts will be completed on time. | Консультативный комитет считает это важным мероприятием, которое, как он надеется, будет завершено вовремя. |
| Thus, the Armenian side tries to present this referendum as an element of certain compromise which is allegedly rejected by Azerbaijan. | Таким образом, армянская сторона пытается представить этот референдум как некий компромисс, который якобы отвергается Азербайджаном. |
| Clearly, it is all the more alarming in a region in which certain countries have nurtured terror as a tool of diplomacy. | И это, естественно, тем более тревожно в регионе, где определенные страны культивируют терроризм как средство дипломатии. |
| I have been very impressed by the manner in which you have exercised your responsibility at this very crucial point in time. | Нас очень впечатляет то, как вы исполняете свои обязанности на этом кардинальном этапе. |
| He drew attention to the indicative timetable, which he took it the Committee wished to follow. | Он привлекает внимание к ориентировочному графику работы и исходит из того, что, как он понимает, Комитет желает его придерживаться. |
| We welcome the Japanese suggestion for dealing with the issue of stocks, which we find a constructive contribution. | Мы приветствуем японское предложение насчет того, как заняться проблемой запасов, в чем мы усматриваем конструктивный вклад. |
| That is not something with which we as mediators will become involved. | Как посредники мы не можем быть к этому причастны. |
| Clarification had been requested concerning the way in which a detained person could inform relatives of his or her situation. | Поступила просьба дать разъяснения относительно того, как задержанные могут известить своих родственников о своем задержании. |
| The one which continues to command the greatest degree of support is undoubtedly that known as the Amorim proposal. | Наибольшей степенью поддержки по-прежнему пользуется, бесспорно, подход, известный как аморимовское предложение. |
| The Committee would welcome details on the way in which ordinary individuals were involved in addressing issues of racial discrimination. | Комитету было бы интересно ознакомиться с подробной информацией о том, как рядовые жители страны участвуют в решении проблем, связанных с расовой дискриминацией. |
| The delegation should provide the Committee with concrete examples of the way in which people in Saudi Arabia were exercising those rights. | Делегации следует представить Комитету конкретные примеры того, как народ в Саудовской Аравии пользуется этими правами. |
| Under the prevalent system, parents tend to divide the property equally among daughters, which protects their economic independence. | Согласно существующей системе родители, как правило, делят имущество поровну между дочерями, что обеспечивает их материальную независимость. |
| There are some good examples of countries in the ESCAP region which have achieved significant success in preventing HIV. | Можно привести красноречивые примеры того, как в некоторых странах региона ЭСКАТО были достигнуты немалые успехи в профилактике ВИЧ. |
| Therefore, additional obligations should not, in principle, be imposed on non-nuclear-weapon States which adopt both the Comprehensive Safeguards Agreement and the Additional Protocol. | Поэтому на государства, не обладающие ядерным оружием, которые принимают как Соглашение о всеобъемлющих гарантиях, так и Дополнительный протокол, в принципе не следует возлагать дополнительные обязательства. |
| Indeed, your proposal highlights the importance of continuity, which I, like my predecessors, am trying to maintain. | Поистине, Ваше предложение укладывается в рамки континуитета, который я, как и мои предшественники, стараюсь выдерживать. |
| Like the neighbouring European countries with which it is linked, France is experiencing an unusual period. | Как и соседние европейские страны, с которыми она связана, Франция переживает сегодня особенный период. |
| Each working group would elect its own officers, which could be those of the Committee, as outlined above. | Каждая рабочая группа будет избирать своих должностных лиц, которые могут быть членами Комитета, как это отмечается выше. |
| All developments in Kosovo should be treated as joint developments, which will lead to an objective perspective. | Все события в Косово надлежит рассматривать как совокупные события, которые привели к объективной перспективе. |
| You cannot have a robust interpretation of a given mandate for which a robust intervention capability is not provided. | Тот или иной мандат, которым не предусмотрен потенциал активного вмешательства, нельзя и предусматривать как активный. |
| Their legal and operational parameters must be clear as well as the responsibilities under which they operate. | Их правовые и организационные параметры должны быть четкими, так же, как и полномочия, в рамках которых они функционируют. |
| As such, it runs contrary to the fundamental principle of international law, which deems illegal the acquisition of territory by the use of force. | Стена как таковая противоречит основополагающему принципу международного права, согласно которому считается незаконным приобретение территории силой. |
| Some of them were at liberty, but others were in detention, in which event the testimony came from direct relatives. | Некоторые из этих лиц находились на свободе, тогда как другие оставались в местах заключения; в последнем случае свидетельства исходили от их ближайших родственников. |
| These countries also tend to have large informal sectors which account for a significant share of both economic output and employment. | Как правило, в этих странах существуют крупные неформальные отрасли экономики, на которые приходится значительная доля как выпуска продукции, так и занятости. |
| The disposition of matrimonial property may be determined by the court which is guided by both common law and precedent. | Порядок распоряжения общей собственностью супругов может определяться судом, который руководствуется как общим, так и прецедентным правом. |