During the 1980s, a new political and developmental paradigm emerged which appeared to reconcile these conflicting objectives. |
В 80-е годы в области политики и развития возникла новая парадигма, которая, как представляется, смогла примирить эти несовместимые цели. |
Secondary effects sometimes arise, such as contamination with chlordane, which suppresses earthworm populations and consequently soil fertility. |
В некоторых случаях появляются вторичные последствия, как, например, заражение хлорданом, который угнетающе действует на популяции земляных червей и, следовательно, на плодородность почв. |
Overall, there appears to be a fragmentation of responsibilities at the ministerial level which makes integrated water management extremely difficult. |
В целом, как представляется, сферы ответственности на министерском уровне оказались раздробленными, что крайне затрудняет комплексное водопользование. |
For millennia, people have used water as a convenient sink into which to dump wastes. |
В течение тысячелетий люди использовали воду как удобную среду для сброса отходов. |
Conduct a general review of the analytical uses to which ICP results are commonly put. |
З. Провести общий обзор тех аналитических областей, в которых, как правило, используются результаты МПС. |
Meanwhile, the Burundi authorities have rejected this offer, which they describe as propaganda. |
Между тем это предложение, квалифицировавшееся как пропагандистское, было отклонено бурундийскими властями. |
No country has emerged as the lead nation which such an operation would require. |
При этом ни одна из стран не выступила как ведущее государство, а подобная операция этого потребует. |
There is also the problem of by-products, such as sulphuric acid from photovoltaics, for which proper disposal could be costly. |
Существует также проблема образования побочных продуктов, таких, как серная кислота, образующаяся на фотоэнергетических установках, надлежащее удаление которых может быть дорогостоящим. |
However, that consensus is not always reflected in the way in which structural adjustment programmes are implemented and funded. |
Тем не менее данный консенсус не всегда находит свое отражение в том, как осуществляются и финансируются программы структурной перестройки. |
The greatest concern the Special Rapporteur heard was about private companies which offer advice, military training and security services on the international market. |
Как мог судить Специальный докладчик, наибольшую озабоченность вызывает то, что такие частные фирмы предлагают военные консультации и подготовку и охранные услуги на мировом рынке. |
As in the past, the Committee responded positively to the latest such request, which was received in January 1996. |
Как и в прошлом, Комитет положительно рассмотрел последнюю такую просьбу, поступившую в январе 1996 года. |
The subsequent multilateral support operation, which was mounted on an ad hoc basis, raised several practical and procedural questions. |
В ходе развернувшейся затем операции по оказанию Мексике многосторонней поддержки, которая была организована как единовременное мероприятие, возник ряд практических и процедурных вопросов. |
That would seriously impair the integrity of the Convention, which put forward the human rights of women in a comprehensive manner, as a single whole. |
Это серьезно подорвет целостность Конвенции, в которой права человека женщин рассматриваются всеобъемлющим образом как единое целое. |
Lastly, in strategic terms coal is an important stabilizing factor which enhances long-term dependability in the energy balance of thermal power plants. |
Наконец, в стратегическом плане уголь выступает как важный стабилизирирующий фактор, повышающий долговременную надежность топливного баланса ТЭС. |
Hence, he noted, it was not easy to understand statements which overlooked the real contributions made by developing countries. |
Поэтому, как отметил выступающий, нелегко понять заявления, в которых игнорируется реальный вклад, сделанный развивающимися странами. |
The group had discussed four options for action, which he anticipated could be developed as the basis for agreement. |
Группа обсудила четыре варианта действий, которые, как ожидает оратор, могли бы заложить основу для соглашения. |
Typically, the first problem shows up in lateness of documents, which aggravates the second. |
Первая проблема, как правило, проявляется в позднем выпуске документов, что еще более усугубляет вторую проблему. |
In general, these summaries contain complex graphics and tables which significantly complicate their translation and reproduction as standard United Nations documents. |
Как правило, эти резюме содержат сложные графики и таблицы, которые существенно затрудняют их перевод и размножение в качестве стандартных документов Организации Объединенных Наций. |
Youth, like any other population group, have their particular concerns and problems, which demand specific responses. |
Как и другие группы населения, молодежь имеет свои специфические интересы и проблемы, которые требуют принятия конкретных мер. |
As noted, a new structure has been established for the Centre, which focuses on selected priorities and reinforces technical cooperation. |
Как уже отмечалось, новая структура Центра фокусирует внимание на установленных приоритетах и активизирует техническое сотрудничество. |
That phase was also preparatory to a more fundamental realignment, which is expected to take place in 2006. |
Он также выполнял роль этапа подготовки к более коренной структурной перестройке, которая, как ожидается, произойдет в 2006 году. |
The same delegation expressed reservations about the proposal to broaden the coverage of the urban health programme, which seemed to be encountering difficulties. |
Та же делегация высказала оговорки по поводу предложения о расширении охвата программой медицинского обслуживания в городах, в осуществлении которой, как представляется, возникли определенные трудности. |
Conferences have established goals both for socio-economic development and for resource commitments, which are applicable for all countries. |
На конференциях были установлены цели как в области социально-экономического развития, так и в области принятия обязательств о выделении ресурсов, которые должны быть достигнуты всеми странами. |
There is Land Law, which consecrates equal right to land for both men and women. |
Действует Закон о земле 1997 года, в котором закреплены равные права на землю как мужчин, так и женщин. |
I would like to highlight a few points which Norway regards as particularly relevant with regard to the implementation of mine action programmes. |
Я хотел бы подчеркнуть несколько моментов, которые Норвегия рассматривает как имеющие важное значение в связи с осуществлением программ разминирования. |