| A large number of deaths among prisoners is reported to result from the aforementioned conditions, in which infectious diseases spread easily. | Как сообщается, высокая смертность среди заключенных объясняется вышеуказанными условиями, в которых легко распространяются инфекционные заболевания. |
| The security of personnel depends, to some extent at least, on the way in which combatants perceive humanitarian action. | Безопасность персонала зависит, по крайней мере в некоторой степени, от того, как воспринимают комбатанты гуманитарную деятельность. |
| Observing the Olympic Truce is an area of cooperation which serves the cause of peace. | Сотрудничество в такой области, как соблюдение "олимпийского перемирия", содействует поддержанию мира. |
| The courts should not be seen as an appellate body or one which would have exclusive jurisdiction. | Суды не следует рассматривать как апелляционные инстанции или органы исключительной юрисдикции. |
| Terrorism was a worldwide phenomenon which afflicted developed and developing countries without distinction. | Терроризм приобрел глобальный характер, с ним сталкиваются как развитые, так и развивающиеся страны. |
| The State may be the means by which a religion is expressed. | Она может использовать его как некий механизм. |
| You all know that the CTBT is a subject which is very dear to me. | Вам всем известно, что я горячо приветствую рассмотрение такого вопроса, как ДВЗИ. |
| Neither reproductive health nor the broader concept of health in which it is embedded should be treated merely as a commodity. | Ни репродуктивное здоровье, ни более широкое понятие здоровья, составным элементом которого оно является, нельзя трактовать только лишь как товар. |
| He also transmitted information on the following events which had occurred in the country's prisons. | Кроме того, он направил информацию о нижеследующих событиях, которые, как сообщается, произошли в тюрьмах страны. |
| The 1992 Montenegrin Constitution includes a few additional provisions which would appear to require affirmative action by the Government to protect and promote minority rights. | В Конституции Черногории 1992 года имеется несколько дополнительных положений, которые, как представляется, требуют положительных мер со стороны правительства для защиты и укрепления прав меньшинств. |
| Magistrates must as a rule sit in open court to which the public and the media are admitted. | Как правило, магистраты проводят открытые судебные заседания, на которые допускаются представители общественности и средств массовой информации. |
| This goal could be achieved by identifying areas in which TCDC initiatives could directly support comprehensive ECDC programmes such as the Caracas Programme of Action. | Эта цель может быть достигнута путем выявления областей, в которых инициативы по ТСРС могли бы непосредственным образом содействовать всеобъемлющим программам ЭСРС, таким, как Каракасская программа действий. |
| These incidents, to which there is usually not much of a reaction, are becoming more common. | Такие случаи, не вызывающие, как правило, никакой реакции, становятся обычным явлением. |
| The Special Rapporteur categorically rejects these unsubstantiated accusations, which cannot be seen as compatible with a sound and constructive dialogue. | Специальный докладчик категорически отвергает эти необоснованные обвинения, которые нельзя рассматривать как отвечающие цели установления здорового и конструктивного диалога. |
| This year again, my delegation intends to submit a corresponding draft resolution which I hope will receive universal support. | В этом году моя делегация вновь намерена представить соответствующий проект резолюции, который, как я надеюсь, получит всеобщую поддержку. |
| This transition is considered an integral process in which advancement in any of the areas affects progress in the others. | Этот переход рассматривается как комплексный процесс, в котором успехи в какой-либо из областей сказываются на прогрессе в других областях. |
| This provision was considered as one which should give clear expression to the principle of "complementarity". | Данное положение рассматривалось как положение, которое должно четко отразить принцип "дополняемости". |
| This must be understood as a positive contribution to the process begun by the Vance-Owen plan, which remains the basis for any settlement. | Это необходимо рассматривать как позитивный вклад в процесс, начатый Планом Вэнса-Оуэна, который по-прежнему остается основой для любого урегулирования. |
| He considered that to be a positive development which the State could neither encourage or discourage. | Г-н Хаберланд рассматривает это как позитивную эволюцию, которую государство не может ни поощрять, ни сдерживать. |
| Language was also an inaccurate guide since members of a single group might speak different languages according to the provinces in which they lived. | Языковой критерий также не имеет решающего значения, так как язык представителей одной языковой группы может различаться в зависимости от провинций, где они проживают. |
| The idea was advanced to delete the first part of item 1, which would then read "Nuclear disarmament". | Была выдвинута идея исключить первую часть пункта 1, который звучал бы как "Ядерное разоружение". |
| As regards the work of the four Special Coordinators, we think there are some points on which everyone agrees. | Что касается работы четырех специальных координаторов, то, как мы считаем, есть кое-какие моменты, с которыми согласен каждый. |
| Important laws are still in place which address such themes as education, the media, and cultural activities. | Продолжают действовать важные законодательные акты, касающиеся таких вопросов, как образование, средства массовой информации и культурная жизнь. |
| Another area of concern, already noted above, involves difficulties which Croatian Serbs have encountered in acquiring documents necessary to obtain social benefits. | Как уже отмечалось выше, беспокойство вызывают также трудности, с которыми сталкиваются хорватские сербы в деле оформления документов, необходимых для получения социальных льгот. |
| As they stressed, the CD has failed to address the agenda items which are related to nuclear disarmament. | Как они подчеркнули, КР не удалось рассмотреть пункты повестки дня, касающиеся ядерного разоружения. |