| The questions posed in the consultation process focused upon those areas which were seen to require clarification and expert input. | Вопросы, поднятые в ходе процесса консультаций, касались главным образом тех областей, которые, как представлялось, требуют уточнения и разъяснения экспертов. |
| These are used as benchmarks against which to measure the successes and shortcoming of various sectors in policy formulation and implementation. | Они рассматриваются как точки отсчета для измерения успехов и недостатков различных секторов в формулировании политики и ее осуществлении. |
| As noted in previous reports, the Institute for Women's Issues has a Governing Council which coordinates policies on equality with different ministerial departments. | Как уже отмечалось в предыдущих докладах, в Институте по делам женщин имеется Руководящий совет, ответственный за координацию политики в области равноправия с различными министерскими департаментами. |
| Putting in place a system which aims to detect the passage of radioactive sources at strategic points such as border crossings. | 2.7 внедрение системы, призванной обнаруживать прохождение радиоактивных источников через стратегические пункты, такие как пункты пересечения границы. |
| This approach has been favoured by the Government as an effective tool with which to achieve the goals described above. | Такой подход был одобрен правительством как один из эффективных инструментов для достижения целей, указанных выше. |
| The Committee welcomes this approach, which it has encouraged in other missions. | Комитет приветствует такой подход, как он приветствовал его и в других миссиях. |
| Childcare is identified as a priority in the National Development Plan which is co-funded by the Exchequer and the European Union. | Охрана детства определяется как приоритетная задача в Национальном плане развития, который финансируется Министерством финансов и Европейским союзом. |
| It has adopted a multi-sectoral approach, which includes both health and non-health activities. | В нем использован многосекторальный подход, который включает деятельность как медицинского, так и немедицинского характера. |
| The reference is to legal capacity, which defines the general ability to hold rights and be subject to obligations. | Речь идет о правовой дееспособности, которая определяется как общая способность обладать правами и выполнять обязанности. |
| She was still unclear as to the relationship between international instruments and domestic law, which seemed to enjoy greater favour in the courts. | Она не совсем понимает, как соотносятся между собой положения международно-правовых документов и нормы внутреннего законодательства страны, которым, похоже, отдается больше предпочтения в судах. |
| She took note of the fact that international instruments were directly applicable, which she assumed was the case for the Convention as well. | Оратор принимает к сведению тот факт, что международные документы могут применяться непосредственным образом, что, как ей представляется, относится также и к Конвенции. |
| The U.S. Administration has not excluded the use of the B61-11 in Afghanistan, which is categorised as "a tactical nuclear weapon". | Администрация США не исключает применения в Афганистане B61-11, которая классифицируется как "тактическое ядерное оружие". |
| We must work for a non-discriminatory and non-sexist society in which all women and girls are treated as equal citizens. | Мы должны добиваться создания недискриминационного и справедливого с гендерной точки зрения общества, где всем женщинам и девочкам будет гарантировано отношение как к равноправным гражданам. |
| It was important to convey concepts of family life which did not portray violence within the family as acceptable and normal. | Необходимо пропагандировать такой образ семейной жизни, в котором акты насилия в семье не отображались бы как нечто приемлемое и нормальное. |
| The population groups for which quotas were established included persons with disabilities, women and people of African descent. | Квоты вводятся для таких категорий населения, как инвалиды, женщины и лица африканского происхождения. |
| One sector of social enterprises which is often highlighted as an example of how women are making a positive contribution is that of childcare. | Одним из направлений деятельности социальных предприятий, которое часто упоминается как пример позитивного вклада женщин, является уход за детьми. |
| There is no other existing legislation which identifies gender-based violence against women as being discriminatory. | Другого законодательства, квалифицирующего насилие в отношении женщин по признаку пола как дискриминацию, не существует. |
| As helpful as they are, multi-donor trust funds cannot be the foundation for normal socio-economic activity, which requires self-sustaining avenues. | Многосторонние целевые фонды доноров, как бы полезны они ни были, не могут служить основой для нормальной социально-экономической деятельности, которая требует самодостаточных вариантов. |
| Peace - which could be defined as the tranquillity of order - is a fundamental duty of everyone. | Мир, который можно определить как спокойствие и порядок, является главной ответственностью каждого. |
| It has played a decisive role in defusing tensions and maintaining the redeployment process, which is expected to be completed shortly. | Она сыграла решающую роль в разрядке напряженности и продолжении процесса передислокации, который, как мы надеемся, должен быть в скором времени завершен. |
| This caused a number of transitional problems, which appear to have been successfully resolved. | Это создало ряд временных проблем, которые, как представляется, были успешно решены. |
| Many Governments have failed to prioritize prevention initiatives that target the populations at greatest risk of infection, which remain stigmatized. | Многие правительства не поставили в число своих приоритетных задач осуществление инициатив по профилактике заболевания среди групп населения, которые в наибольшей степени подвержены риску инфицирования и которые, как и прежде, живут в условиях социального остракизма. |
| It's this external accountability, as I've said, which makes the internal processes effective. | Именно такой внешний контроль, как я уже говорил выше, делает внутренние процессы более эффективными. |
| I am proud of the commitment, both political and financial, which the UK is making on conventional weapons proliferation. | Я горжусь теми обязательствами, как политическими, так и финансовыми, которые взяло на себя Соединенное Королевство в отношении нераспространения обычных вооружений. |
| This report is relevant to the national police recruitment campaign, which is largely aimed at specific target groups such as ethnic minorities. | Этот доклад вписывается в рамки проводимой кампании по набору в ряды национальной полиции, в значительной степени ориентированной на такие специфические группы, как этнические меньшинства. |