| It reiterated its condemnation of all forms of terrorism as criminal acts which violated the sovereignty and integrity of States. | Она вновь подтверждает свое осуждение всех форм терроризма как преступных деяний, нарушающих суверенитет и целостность государств. |
| Computer technology represented an important tool which should be used to the fullest extent possible. | Важным инструментом, который необходимо использовать как можно активнее, являются информационные технологии. |
| The services offered include both computer services and communications, which in many operations are two separate areas of responsibility. | Предлагаемые услуги включают как компьютерное обслуживание, так и связь, которые во многих видах деятельности являются двумя отдельными сферами компетенции. |
| It appeared that the Secretariat had encountered a number of difficulties which had hampered the establishment of a comprehensive system. | Как представляется, Секретариат встретился с рядом трудностей, что сдерживает создание всеобъемлющей системы. |
| As outlined above, the budget methodology has been modified by introducing volume adjustments for the revised budgets which align budget estimates with estimated expenditure. | Как указывалось выше, методология составления бюджета была изменена в результате применения корректировки объема ассигнований по пересмотренному бюджету, которая позволяет привести бюджетную смету в соответствие со сметными расходами. |
| The surveys use a broad definition of marriage which includes both formalized and informal unions. | В этих обследованиях используется широкое определение брака, включающее как официально оформленные, так и неофициальные союзы. |
| The Preparatory Committee invited Governments which had not done so to send their replies to the above-mentioned questionnaire as soon as possible. | Подготовительный комитет просил правительства, которые еще не прислали свои ответы на вышеупомянутый вопросник, сделать это как можно скорее. |
| Some Parties made qualitative statements on the issue, which was sometimes seen as the only possible way to respond. | Некоторые Стороны дали количественную оценку данной проблемы, поскольку иногда это рассматривалось как единственно возможный способ реагирования. |
| Those were said to be common practices, which obviously constituted a violation of article 7 of the Covenant. | Как утверждается, это является общей практикой, что явно подразумевает нарушение статьи 7 Пакта. |
| Some members of the Committee had directly received another document, which seemed to have originated with the Colombian Government. | Кроме того, некоторые члены Комитета непосредственно получили еще один документ, который, как представляется, был направлен правительством Колумбии. |
| Its members enjoyed a form of immunity similar to parliamentary immunity, which guaranteed their independence. | Члены ОНЕЛ пользуются иммунитетом, как и члены парламента, что гарантирует их независимость. |
| I would appeal for as many delegations as possible to associate themselves with this Declaration, which is truly the key to the final negotiations. | Я призываю как можно шире присоединиться к этой Декларации, которая поистине является залогом успешного завершения заключительных переговоров. |
| And which, as I have noted earlier, would lay one of the essential foundations for nuclear disarmament. | А это, как я уже отмечал, заложило бы одну из существенных предпосылок для ядерного разоружения. |
| The first task that we must tackle is that of determining which road to take. | И в первую очередь нам нужно заняться такой задачей, как определить, какой путь нам теперь избрать. |
| They were usually based on conduct which had gravely disturbed public order and resulted in serious criminal sentences. | Как правило, это - поведение лица, грубо нарушающего общественный порядок и совершившего серьезное уголовное правонарушение. |
| I have detected a resolve, which I think is shared by all, not to spare any effort to break the current deadlock. | Я обнаружила всеобщую, как мне представляется, решимость, не щадя сил, добиваться разблокирования нынешней ситуации. |
| As the Ambassador of Pakistan pointed out, the Group of 21, which met yesterday, took a particular position. | Как отметил посол Пакистана, Группа 21, которая собиралась вчера, заняла особую позицию. |
| We know that developments affecting global and regional security are occurring which are outside the influence of the Conference on Disarmament. | Как нам известно, в мире происходят изменения, сказывающиеся на глобальной и региональной безопасности, которые выходят за рамки сферы влияния Конференции по разоружению. |
| I have appreciated very much the open way in which delegations expressed their views. | Я очень ценю, как открыто излагали делегации свои мнения. |
| The question is which issues should be negotiated first, and how negotiations can best be structured to reach relevant and realistic objectives. | Вопрос состоит в том, какие проблемы следует сделать предметом переговоров сначала и как лучше построить переговоры, чтобы достичь адекватных и реалистичных целей. |
| While emphasizing this priority, I think it would be useful to mention two other subjects here which reflect Switzerland's concerns. | Подчеркивая этот приоритет, было бы полезно, как мне представляется, затронуть здесь еще две темы, которые отражают заботы Швейцарии. |
| Ambassador Ramaker has represented his country in this Conference for three years, which I think I may describe as full and productive. | Посол Рамакер представлял свою страну на нашей Конференции на протяжении трех лет, которые, как мне думается, можно назвать полновесными и плодотворными. |
| There is some sign of an emerging middle ground in the CD which appears willing to explore the compromises necessary to make progress. | Имеются некоторые признаки появления общей позиции на КР, которая, как представляется, готова изучить вопрос о компромиссах, необходимых для достижения прогресса. |
| Disseminate the concept of health as a human right which should be protected, irrespective of class. | Пропагандировать здоровье как право человека и как обязанность охранять его вне зависимости от классовых различий. |
| Reorient women's health programmes towards a comprehensive approach which transcends the traditional view of women as child bearers. | Переориентировать программы здравоохранения для женщин на основе всестороннего подхода, выходящего за рамки традиционных представлений о женщинах только как носительницах репродуктивной функции. |