Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
It reiterated its condemnation of all forms of terrorism as criminal acts which violated the sovereignty and integrity of States. Она вновь подтверждает свое осуждение всех форм терроризма как преступных деяний, нарушающих суверенитет и целостность государств.
Computer technology represented an important tool which should be used to the fullest extent possible. Важным инструментом, который необходимо использовать как можно активнее, являются информационные технологии.
The services offered include both computer services and communications, which in many operations are two separate areas of responsibility. Предлагаемые услуги включают как компьютерное обслуживание, так и связь, которые во многих видах деятельности являются двумя отдельными сферами компетенции.
It appeared that the Secretariat had encountered a number of difficulties which had hampered the establishment of a comprehensive system. Как представляется, Секретариат встретился с рядом трудностей, что сдерживает создание всеобъемлющей системы.
As outlined above, the budget methodology has been modified by introducing volume adjustments for the revised budgets which align budget estimates with estimated expenditure. Как указывалось выше, методология составления бюджета была изменена в результате применения корректировки объема ассигнований по пересмотренному бюджету, которая позволяет привести бюджетную смету в соответствие со сметными расходами.
The surveys use a broad definition of marriage which includes both formalized and informal unions. В этих обследованиях используется широкое определение брака, включающее как официально оформленные, так и неофициальные союзы.
The Preparatory Committee invited Governments which had not done so to send their replies to the above-mentioned questionnaire as soon as possible. Подготовительный комитет просил правительства, которые еще не прислали свои ответы на вышеупомянутый вопросник, сделать это как можно скорее.
Some Parties made qualitative statements on the issue, which was sometimes seen as the only possible way to respond. Некоторые Стороны дали количественную оценку данной проблемы, поскольку иногда это рассматривалось как единственно возможный способ реагирования.
Those were said to be common practices, which obviously constituted a violation of article 7 of the Covenant. Как утверждается, это является общей практикой, что явно подразумевает нарушение статьи 7 Пакта.
Some members of the Committee had directly received another document, which seemed to have originated with the Colombian Government. Кроме того, некоторые члены Комитета непосредственно получили еще один документ, который, как представляется, был направлен правительством Колумбии.
Its members enjoyed a form of immunity similar to parliamentary immunity, which guaranteed their independence. Члены ОНЕЛ пользуются иммунитетом, как и члены парламента, что гарантирует их независимость.
I would appeal for as many delegations as possible to associate themselves with this Declaration, which is truly the key to the final negotiations. Я призываю как можно шире присоединиться к этой Декларации, которая поистине является залогом успешного завершения заключительных переговоров.
And which, as I have noted earlier, would lay one of the essential foundations for nuclear disarmament. А это, как я уже отмечал, заложило бы одну из существенных предпосылок для ядерного разоружения.
The first task that we must tackle is that of determining which road to take. И в первую очередь нам нужно заняться такой задачей, как определить, какой путь нам теперь избрать.
They were usually based on conduct which had gravely disturbed public order and resulted in serious criminal sentences. Как правило, это - поведение лица, грубо нарушающего общественный порядок и совершившего серьезное уголовное правонарушение.
I have detected a resolve, which I think is shared by all, not to spare any effort to break the current deadlock. Я обнаружила всеобщую, как мне представляется, решимость, не щадя сил, добиваться разблокирования нынешней ситуации.
As the Ambassador of Pakistan pointed out, the Group of 21, which met yesterday, took a particular position. Как отметил посол Пакистана, Группа 21, которая собиралась вчера, заняла особую позицию.
We know that developments affecting global and regional security are occurring which are outside the influence of the Conference on Disarmament. Как нам известно, в мире происходят изменения, сказывающиеся на глобальной и региональной безопасности, которые выходят за рамки сферы влияния Конференции по разоружению.
I have appreciated very much the open way in which delegations expressed their views. Я очень ценю, как открыто излагали делегации свои мнения.
The question is which issues should be negotiated first, and how negotiations can best be structured to reach relevant and realistic objectives. Вопрос состоит в том, какие проблемы следует сделать предметом переговоров сначала и как лучше построить переговоры, чтобы достичь адекватных и реалистичных целей.
While emphasizing this priority, I think it would be useful to mention two other subjects here which reflect Switzerland's concerns. Подчеркивая этот приоритет, было бы полезно, как мне представляется, затронуть здесь еще две темы, которые отражают заботы Швейцарии.
Ambassador Ramaker has represented his country in this Conference for three years, which I think I may describe as full and productive. Посол Рамакер представлял свою страну на нашей Конференции на протяжении трех лет, которые, как мне думается, можно назвать полновесными и плодотворными.
There is some sign of an emerging middle ground in the CD which appears willing to explore the compromises necessary to make progress. Имеются некоторые признаки появления общей позиции на КР, которая, как представляется, готова изучить вопрос о компромиссах, необходимых для достижения прогресса.
Disseminate the concept of health as a human right which should be protected, irrespective of class. Пропагандировать здоровье как право человека и как обязанность охранять его вне зависимости от классовых различий.
Reorient women's health programmes towards a comprehensive approach which transcends the traditional view of women as child bearers. Переориентировать программы здравоохранения для женщин на основе всестороннего подхода, выходящего за рамки традиционных представлений о женщинах только как носительницах репродуктивной функции.