| Some delegations also pointed to the issue of sustainable consumption patterns as being one of the key elements which should lead to concrete action. | Несколько делегаций также обратили внимание на вопрос об устойчивых структурах потребления как на один из основных элементов для принятия конкретных мер. |
| Aliens can now hold any post in which no significant link between nationality and the duties involved is deemed to exist. | В настоящее время иностранцы могут занимать любые должности, которые, как считается, не предполагают существования важных взаимосвязей между гражданством и выполняемыми обязанностями. |
| The factors measured include the social distance which respondents assume in relation to immigrants, as well as their inclination to discriminate. | Оценке подвергались такие факторы, как социально сдержанное отношение респондентов к иммигрантам и их предрасположенность к дискриминационным действиям. |
| Article 8 stated that no publication could contain articles which infringed the dignity or reputation of citizens. | Как указывается в статье 8, никакая публикация не может содержать статей, которые посягали бы на достоинство или репутацию граждан. |
| These weapons, which unfortunately lend themselves to all types of conflict, large or small, pose a real danger. | Это оружие, которое, к сожалению, применяется во всех видах конфликтов - как в больших, так и в малых, - представляет собой реальную угрозу. |
| Now the question is how to become competitive without the support of official development assistance, which is continuing to decline. | Сегодня вопрос состоит в том, как стать конкурентоспособным без опоры на официальную помощь для целей развития, объем которой продолжает уменьшаться. |
| Like other South Pacific Forum countries, Papua New Guinea has an affinity for the sea which cannot be overstated. | Как и другие страны Южнотихоокеанского форума, Папуа-Новая Гвинея ощущает особую близость к морю, которую трудно переоценить. |
| Intercultural education is therefore seen not as a separate school subject, but as a principle which permeates the whole of education. | Поэтому изучение различных культур считается не отдельным школьным предметом, а рассматривается как принцип всей системы образования. |
| Institutions and organizations which sign the manifesto are expected to take active measures to promote a multicultural society. | Как ожидается, учреждения и организации, подписавшие манифест, должны принять активные меры в целях содействия формированию общества с разнообразными культурными укладами. |
| We are not alone in our dissatisfaction with the manner in which meetings of troop-contributing countries are now conducted. | Не у нас одних возникло чувство неудовлетворения тем, как проводятся сейчас встречи со странами-поставщиками контингентов. |
| The way in which the world community deals with this problem will show civilization's readiness to deal with tragedies on a global scale. | То, как мировое сообщество справится с этой задачей, докажет готовность цивилизации совместными усилиями преодолевать трагедии глобального масштаба. |
| Finally, realism should prevail in the ways in which we organize ourselves to pursue arms control. | В конце концов, должен возобладать реализм в отношении того, как мы организуем себя для установления контроля над вооружениями. |
| There are five criteria which we believe are conducive to effective development. | Существуют пять критериев, которые, как мы считаем, способствуют эффективному развитию. |
| We often talk about new security threats, whether intentional or accidental, which States must prevent through national measures. | Мы часто говорим о новых угрозах безопасности, как о преднамеренных, так и случайных угрозах, - которые должны быть предотвращены государствами путем принятия мер на национальном уровне. |
| To both industrialized and developing countries, this is an issue of growing concern in which international cooperation is essential. | Этот вопрос вызывает растущую обеспокоенность среди как промышленно развитых, так и развивающихся стран, и для его решения существенно важное значение имеет международное сотрудничество. |
| The draft resolution, which we hope will be adopted by consensus is of a procedural nature. | Данный проект резолюции, который, как мы надеемся, будет принят консенсусом, носит процедурный характер. |
| This commitment has its moral imperatives too, which extend to calling attention to the treatment migrants as a group are accorded. | Эта приверженность имеет также свои моральные императивы, которые охватывают необходимость обратить внимание на обращение с мигрантами как группой. |
| The driver apparently lost control of the vehicle, which then overturned. | Как представляется, водитель потерял контроль над автомобилем, который в результате этого перевернулся. |
| Transparency by itself is a tool for building confidence, which would reduce mistrust among States regionally and internationally. | Сама по себе транспарентность является инструментом укрепления доверия, преодоления недоверия между странами как на региональном, так и на международном уровне. |
| However, we encourage those countries which are in a position to do so to sign and ratify this Convention as soon as possible. | Однако мы призываем те страны, которые в состоянии сделать это, как можно скорее подписать и ратифицировать данную Конвенцию. |
| National policies promoting domestic capital formation could also have a favourable impact on foreign investment, which was likely to have positive effects on long-term economic development. | Национальная политика, содействующая внутренним капиталовложениям также может благоприятно воздействовать на иностранные инвестиции, которые, как представляется, окажут положительное влияние на долгосрочное экономическое развитие. |
| Indeed, those criminal activities constituted a form of terrorism which must be combated as vigorously as its other manifestations. | Эта преступная деятельность по существу представляет собой одну из форм терроризма, с которой необходимо бороться так же энергично, как и с другими его проявлениями. |
| The least the Working Group could do was to mention ecosystems in the preamble, which had no regulatory effect. | Можно было бы как минимум упомянуть экосистемы в преамбуле, которая не носит нормативного характера. |
| He feared delays which would prevent the Commission from completing its work by the end of the quinquennium, as planned. | Оратор опасается задержек, которые помешают КМП закончить свое рассмотрение, как предусмотрено, до конца пятилетия. |
| Draft article 12 builds on the elements on which there seems to exist consensus. | Проект статьи 12 основан на элементах, по которым, как представляется, существует консенсус. |