Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
Some delegations also pointed to the issue of sustainable consumption patterns as being one of the key elements which should lead to concrete action. Несколько делегаций также обратили внимание на вопрос об устойчивых структурах потребления как на один из основных элементов для принятия конкретных мер.
Aliens can now hold any post in which no significant link between nationality and the duties involved is deemed to exist. В настоящее время иностранцы могут занимать любые должности, которые, как считается, не предполагают существования важных взаимосвязей между гражданством и выполняемыми обязанностями.
The factors measured include the social distance which respondents assume in relation to immigrants, as well as their inclination to discriminate. Оценке подвергались такие факторы, как социально сдержанное отношение респондентов к иммигрантам и их предрасположенность к дискриминационным действиям.
Article 8 stated that no publication could contain articles which infringed the dignity or reputation of citizens. Как указывается в статье 8, никакая публикация не может содержать статей, которые посягали бы на достоинство или репутацию граждан.
These weapons, which unfortunately lend themselves to all types of conflict, large or small, pose a real danger. Это оружие, которое, к сожалению, применяется во всех видах конфликтов - как в больших, так и в малых, - представляет собой реальную угрозу.
Now the question is how to become competitive without the support of official development assistance, which is continuing to decline. Сегодня вопрос состоит в том, как стать конкурентоспособным без опоры на официальную помощь для целей развития, объем которой продолжает уменьшаться.
Like other South Pacific Forum countries, Papua New Guinea has an affinity for the sea which cannot be overstated. Как и другие страны Южнотихоокеанского форума, Папуа-Новая Гвинея ощущает особую близость к морю, которую трудно переоценить.
Intercultural education is therefore seen not as a separate school subject, but as a principle which permeates the whole of education. Поэтому изучение различных культур считается не отдельным школьным предметом, а рассматривается как принцип всей системы образования.
Institutions and organizations which sign the manifesto are expected to take active measures to promote a multicultural society. Как ожидается, учреждения и организации, подписавшие манифест, должны принять активные меры в целях содействия формированию общества с разнообразными культурными укладами.
We are not alone in our dissatisfaction with the manner in which meetings of troop-contributing countries are now conducted. Не у нас одних возникло чувство неудовлетворения тем, как проводятся сейчас встречи со странами-поставщиками контингентов.
The way in which the world community deals with this problem will show civilization's readiness to deal with tragedies on a global scale. То, как мировое сообщество справится с этой задачей, докажет готовность цивилизации совместными усилиями преодолевать трагедии глобального масштаба.
Finally, realism should prevail in the ways in which we organize ourselves to pursue arms control. В конце концов, должен возобладать реализм в отношении того, как мы организуем себя для установления контроля над вооружениями.
There are five criteria which we believe are conducive to effective development. Существуют пять критериев, которые, как мы считаем, способствуют эффективному развитию.
We often talk about new security threats, whether intentional or accidental, which States must prevent through national measures. Мы часто говорим о новых угрозах безопасности, как о преднамеренных, так и случайных угрозах, - которые должны быть предотвращены государствами путем принятия мер на национальном уровне.
To both industrialized and developing countries, this is an issue of growing concern in which international cooperation is essential. Этот вопрос вызывает растущую обеспокоенность среди как промышленно развитых, так и развивающихся стран, и для его решения существенно важное значение имеет международное сотрудничество.
The draft resolution, which we hope will be adopted by consensus is of a procedural nature. Данный проект резолюции, который, как мы надеемся, будет принят консенсусом, носит процедурный характер.
This commitment has its moral imperatives too, which extend to calling attention to the treatment migrants as a group are accorded. Эта приверженность имеет также свои моральные императивы, которые охватывают необходимость обратить внимание на обращение с мигрантами как группой.
The driver apparently lost control of the vehicle, which then overturned. Как представляется, водитель потерял контроль над автомобилем, который в результате этого перевернулся.
Transparency by itself is a tool for building confidence, which would reduce mistrust among States regionally and internationally. Сама по себе транспарентность является инструментом укрепления доверия, преодоления недоверия между странами как на региональном, так и на международном уровне.
However, we encourage those countries which are in a position to do so to sign and ratify this Convention as soon as possible. Однако мы призываем те страны, которые в состоянии сделать это, как можно скорее подписать и ратифицировать данную Конвенцию.
National policies promoting domestic capital formation could also have a favourable impact on foreign investment, which was likely to have positive effects on long-term economic development. Национальная политика, содействующая внутренним капиталовложениям также может благоприятно воздействовать на иностранные инвестиции, которые, как представляется, окажут положительное влияние на долгосрочное экономическое развитие.
Indeed, those criminal activities constituted a form of terrorism which must be combated as vigorously as its other manifestations. Эта преступная деятельность по существу представляет собой одну из форм терроризма, с которой необходимо бороться так же энергично, как и с другими его проявлениями.
The least the Working Group could do was to mention ecosystems in the preamble, which had no regulatory effect. Можно было бы как минимум упомянуть экосистемы в преамбуле, которая не носит нормативного характера.
He feared delays which would prevent the Commission from completing its work by the end of the quinquennium, as planned. Оратор опасается задержек, которые помешают КМП закончить свое рассмотрение, как предусмотрено, до конца пятилетия.
Draft article 12 builds on the elements on which there seems to exist consensus. Проект статьи 12 основан на элементах, по которым, как представляется, существует консенсус.