| Such protection was particularly important for agencies such as UNHCR which often acted in close connection with peace-keeping operations. | Такая защита имеет особое значение для таких учреждений, как УВКБ, которые часто тесно сотрудничают при проведении операций по поддержанию мира. |
| That proposal gave rise to a number of issues which should be taken up by both the indigenous people and Governments. | Это предложение затрагивает ряд вопросов, которые касаются как коренных народов, так и правительств. |
| These include images of violence and dominance, which have an impact on viewers young and old. | Это касается, в том числе, представлений в отношении насилия и превосходства одного пола над другим, которые оказывают влияние как на молодежную, так и на взрослую аудиторию. |
| Several representatives reported on research-oriented activities and operations of the criminal justice agencies in their countries, which were considered of great value. | Некоторые представители сообщили об исследовательских мероприятиях и об операциях учреждений системы уголовного правосудия в своих странах, которые были расценены как представляющие большой интерес. |
| The Director, GCO, said that UNICEF was developing the related procedures, which were expected to be released shortly. | Директор ОПО заявил, что ЮНИСЕФ разрабатывает соответствующие процедуры, которые, как ожидается, вскоре будут опубликованы. |
| The Resident Coordinators are most important to the smaller agencies such as WMO which do not have country representation. | Работа координаторов-резидентов имеет важнейшее значение для более мелких учреждений, таких, как ВМО, которая не имеет своих представительств в странах. |
| This largely pre-empts the need of implementing the ECHP, which is also regarded as a costly operation. | В силу этого в значительной мере отпадает необходимость проведения обследования ГОДХЕС, которое, к тому же, рассматривается как довольно дорогостоящее мероприятие. |
| His delegation did not, however, agree with the way in which resources had been allocated. | Однако его делегация не согласна с тем, как распределяются ресурсы. |
| One expert pointed out that his country had both national and state environmental councils as well as non-governmental organizations which worked directly in the area. | Один из экспертов указал, что в его стране существуют как национальный, так и государственный советы по окружающей среде, а также неправительственные организации, непосредственно работающие в этой области. |
| They addressed problems which included malnutrition, dysentery and a malaria epidemic. | Были рассмотрены такие проблемы, как недостаточность питания, дизентерия и эпидемия малярии. |
| You know which way to vote, Pat. | Ты помнишь, как голосовать, Пат. |
| I don't know which way the horse goes. | Я не знаю как ходить конем. |
| The Secretary-General is extremely concerned by the continuing uncertainty which, he understands, is shared by member States. | Генеральный секретарь крайне обеспокоен сохраняющейся в этой связи неопределенностью, которую, как он понимает, разделяют и государства-члены. |
| Thus, the next programming framework may be viewed as the principal means by which the initiatives embodied in decision 94/14 can be achieved. | Таким образом, рамки следующего цикла программирования можно рассматривать как главное средство реализации инициатив, воплощенных в решении 94/14. |
| Of course, she's in that mansion with the President, which is guarded like a fortress. | Конечно, она в том особняке с президентом, который охраняется как крепость. |
| As an operative, which seems like it would be your dream job. | Оперативником, звучит как работа твоей мечты. |
| As a monster and a butcher, which is exactly what he was. | Как чудовища и палача, кем он и был. |
| Sergeant Gabriel, I need four coolers like the one in which we found Mr. Courtney. | Спасибо. Сержант Гэбриэль, мне нужны четыре холодильника, как тот, в котором мы обнаружили мистера Кортни. |
| We have footage of him boarding a private plane in Tehran, which was then tracked to Samjiyon Airbase. | Мы засняли как он поднимается в частный самолёт в Тегеране, который потом отследили на авиабазе Самджиён. |
| Like a sunny day which tells December | "Как солнечный день" "Скажет декабрю," |
| But this scar tissue has created a malformation which acts like an echo chamber. | Но рубцовая ткань создала пороки, которые действует как эхо камеры. |
| Grampa smells like an old man, which is like a hospital hallway. | Дед пахнет, как обычный старик, это скорее как коридор больницы. |
| Carlos, which, as you all know, is Spanish for Charles. | "Карлос", как вы все отлично знаете, это испанский вариант имени "Чарльз". |
| You had to focus on making it correct and the way it should be, which isn't necessarily perfect. | Ты должен сконцентрироваться, чтобы сделать все правильно, как должно быть, причем не обязательно идеально. |
| Well, it means you value yourself only as others value you, which is often the result of unmet childhood emotional needs. | Ну, это значит, что ты оцениваешь себя так, как оценивают тебя другие, что зачастую является результатом неудовлетворенных в детстве эмоциональных потребностей. |