Such protection was particularly important for agencies such as UNHCR which often acted in close connection with peace-keeping operations. |
Такая защита имеет особое значение для таких учреждений, как УВКБ, которые часто тесно сотрудничают при проведении операций по поддержанию мира. |
That proposal gave rise to a number of issues which should be taken up by both the indigenous people and Governments. |
Это предложение затрагивает ряд вопросов, которые касаются как коренных народов, так и правительств. |
These include images of violence and dominance, which have an impact on viewers young and old. |
Это касается, в том числе, представлений в отношении насилия и превосходства одного пола над другим, которые оказывают влияние как на молодежную, так и на взрослую аудиторию. |
Several representatives reported on research-oriented activities and operations of the criminal justice agencies in their countries, which were considered of great value. |
Некоторые представители сообщили об исследовательских мероприятиях и об операциях учреждений системы уголовного правосудия в своих странах, которые были расценены как представляющие большой интерес. |
The Director, GCO, said that UNICEF was developing the related procedures, which were expected to be released shortly. |
Директор ОПО заявил, что ЮНИСЕФ разрабатывает соответствующие процедуры, которые, как ожидается, вскоре будут опубликованы. |
The Resident Coordinators are most important to the smaller agencies such as WMO which do not have country representation. |
Работа координаторов-резидентов имеет важнейшее значение для более мелких учреждений, таких, как ВМО, которая не имеет своих представительств в странах. |
This largely pre-empts the need of implementing the ECHP, which is also regarded as a costly operation. |
В силу этого в значительной мере отпадает необходимость проведения обследования ГОДХЕС, которое, к тому же, рассматривается как довольно дорогостоящее мероприятие. |
His delegation did not, however, agree with the way in which resources had been allocated. |
Однако его делегация не согласна с тем, как распределяются ресурсы. |
One expert pointed out that his country had both national and state environmental councils as well as non-governmental organizations which worked directly in the area. |
Один из экспертов указал, что в его стране существуют как национальный, так и государственный советы по окружающей среде, а также неправительственные организации, непосредственно работающие в этой области. |
They addressed problems which included malnutrition, dysentery and a malaria epidemic. |
Были рассмотрены такие проблемы, как недостаточность питания, дизентерия и эпидемия малярии. |
You know which way to vote, Pat. |
Ты помнишь, как голосовать, Пат. |
I don't know which way the horse goes. |
Я не знаю как ходить конем. |
The Secretary-General is extremely concerned by the continuing uncertainty which, he understands, is shared by member States. |
Генеральный секретарь крайне обеспокоен сохраняющейся в этой связи неопределенностью, которую, как он понимает, разделяют и государства-члены. |
Thus, the next programming framework may be viewed as the principal means by which the initiatives embodied in decision 94/14 can be achieved. |
Таким образом, рамки следующего цикла программирования можно рассматривать как главное средство реализации инициатив, воплощенных в решении 94/14. |
Of course, she's in that mansion with the President, which is guarded like a fortress. |
Конечно, она в том особняке с президентом, который охраняется как крепость. |
As an operative, which seems like it would be your dream job. |
Оперативником, звучит как работа твоей мечты. |
As a monster and a butcher, which is exactly what he was. |
Как чудовища и палача, кем он и был. |
Sergeant Gabriel, I need four coolers like the one in which we found Mr. Courtney. |
Спасибо. Сержант Гэбриэль, мне нужны четыре холодильника, как тот, в котором мы обнаружили мистера Кортни. |
We have footage of him boarding a private plane in Tehran, which was then tracked to Samjiyon Airbase. |
Мы засняли как он поднимается в частный самолёт в Тегеране, который потом отследили на авиабазе Самджиён. |
Like a sunny day which tells December |
"Как солнечный день" "Скажет декабрю," |
But this scar tissue has created a malformation which acts like an echo chamber. |
Но рубцовая ткань создала пороки, которые действует как эхо камеры. |
Grampa smells like an old man, which is like a hospital hallway. |
Дед пахнет, как обычный старик, это скорее как коридор больницы. |
Carlos, which, as you all know, is Spanish for Charles. |
"Карлос", как вы все отлично знаете, это испанский вариант имени "Чарльз". |
You had to focus on making it correct and the way it should be, which isn't necessarily perfect. |
Ты должен сконцентрироваться, чтобы сделать все правильно, как должно быть, причем не обязательно идеально. |
Well, it means you value yourself only as others value you, which is often the result of unmet childhood emotional needs. |
Ну, это значит, что ты оцениваешь себя так, как оценивают тебя другие, что зачастую является результатом неудовлетворенных в детстве эмоциональных потребностей. |