One powerful force for change is the education system, which can influence gender equality in both positive and negative ways. |
Одним из мощных факторов перемен выступает система образования, которая может влиять на гендерное равенство как позитивно, так и негативно. |
This notion, which could be deemed 'strict', cannot however be applied in the present case. |
Это понятие, которое могло бы рассматриваться как «строгое», не может тем не менее применяться в настоящем деле. |
The most important novelty, which later proved very successful and effective, was the decentralization of financial management. |
Наиболее значительным новшеством, которое, как выяснилось позже, оказалось весьма успешным и эффективным, стала децентрализация системы финансового управления. |
It also has adopted the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building, which places South-South cooperation at the centre of its framework. |
Кроме того, был принят Балийский стратегический план по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, в котором сотрудничество Юг-Юг рассматривается как центральный элемент всей структуры. |
Indeed, judges' attempts to reconcile the parties were based on domestic civil codes, which generally included conciliation procedures. |
В самом деле попытки судей урегулировать разногласия сторон основываются на внутренних гражданских кодексах, которые, как правило, предусматривают проведение согласительной процедуры. |
Moreover there are a host of multilateral treaties both universal and regional which prohibit discrimination on a number of grounds. |
Кроме того, существует множество многосторонних договоров, как универсальных, так и региональных, которые запрещают дискриминацию по ряду признаков. |
TNCs tended to manage their environmental responsibilities internationally through cross-border environmental management systems, which defined obligations, processes, standards and auditing and reporting procedures. |
ТНК, как правило, решают вопросы экологической ответственности в международных масштабах с помощью трансграничных систем рационального природопользования, в рамках которых определяются обязательства, процессы, стандарты и процедуры аудита и отчетности. |
Second, there are variables which affect capabilities, such as access to education and health services. |
Во-вторых, существуют переменные факторы, которые сказываются на возможностях, такие, как доступ к образованию и службам здравоохранения. |
His delegation hoped the host country would re-examine that limitation, which was unjustified in law and in fact. |
Его делегация надеется, что страна пребывания пересмотрит вопрос о действии этого ограничения, которое является несправедливым как по закону, так и фактически. |
Disarmament as a general concept is undergoing changes which are rooted in shifting perceptions of national security and new threat assessments. |
Как общая концепция разоружение переживает эпоху перемен, которые основываются на меняющихся представлениях о национальной безопасности и новых оценках угроз. |
But, as with all dramatic changes, they have also brought new challenges which must be carefully managed. |
Однако, как всегда бывает с любыми резкими изменениями, они также порождают новые проблемы, которые необходимо адекватным образом решать. |
First, it can be considered as a text which establishes the normative arrangements for diplomatic parking in the City. |
Во-первых, ее можно рассматривать как документ, в котором устанавливаются нормативные положения в отношении стоянки дипломатических автотранспортных средств в городе. |
This is a light burden which the international community seems ready to bear. |
Это не тяжелая ноша, которую, как представляется, международное сообщество готово нести. |
In some cases - which I hope will be rare - we may need to offer separation packages. |
В некоторых случаях - число которых, как я надеюсь, будет невелико - нам, возможно, придется предлагать пакет материальных прав в случае прекращения службы. |
Process indicators measure the way in which the inputs are turned into outputs. |
Показатели учебного процесса служат для измерения того, как вводимые ресурсы превращаются в конечные результаты. |
For now, I wish to describe to you the spirit in which the French delegation tackles this debate. |
Сейчас я хочу рассказать о том, как делегация Франции подходит к этой дискуссии. |
Also, please submit any relevant information which becomes available after you have submitted this form. |
Также просьба представить любую соответствующую информацию, которая будет иметься в наличии, после того как вы представите данную форму. |
Only 15 per cent result from earthquakes or volcanic eruptions, which are properly identified as natural disasters. |
Только 15 процентов из них вызваны землетрясениями и извержениями вулканов, которые совершенно справедливо и определяются как стихийные бедствия. |
We note the interest which seems to exist for addressing the gap between relief and development. |
Мы отмечаем заинтересованность, которая, как представляется, проявляется к ликвидации разрыва между финансированием чрезвычайной помощи и деятельности в целях развития. |
We eagerly look forward to the eventual universal ratification of the Convention, which appears to be likely in the foreseeable future. |
Мы с нетерпением ожидаем важнейшего события - всеобщей ратификации Конвенции, что, как представляется, произойдет в обозримом будущем. |
We are extremely honoured to take part in this important discussion, which we are certain will be successful. |
Мы считаем высокой честью принимать участие в этом важном обсуждении, которое, как мы уверены, будет успешным. |
These transformations signal a new era in which development agencies must respond more rapidly and imaginatively than ever before. |
Эти изменения свидетельствуют о наступлении новой эры, в которой учреждения, занимающиеся вопросами развития, должны действовать как никогда более оперативно и творчески. |
He recommended that other Governments sponsor such forums at which young people could engage in a dialogue about how to create a peaceful future. |
Оратор рекомендует, чтобы правительства других стран организовали такие форумы, на которых молодые люди могли бы участвовать в диалоге относительно того, как обеспечить мирное будущее. |
The great challenge which lay ahead was how to apply that knowledge to achieve greater development. |
Большая перспективная задача заключается в том, как применить эти знания для повышения эффективности развития. |
Constitutions in Latin American and other democratic countries usually incorporate broad provisions for the protection of individual rights, which are then systematically disregarded. |
В конституциях стран Латинской Америки и других демократических стран, как правило, содержатся широко декларируемые положения, касающиеся защиты индивидуальных прав, которые на деле систематически игнорируются. |