The world economy appeared to be entering a period of stable growth and low inflation which might benefit the equity markets. |
Как представляется, мировая экономика находится на пороге нового периода стабильного роста и низкой инфляции, что может иметь благоприятные последствия для рынков ценных бумаг. |
During the past two years, the world financial markets had experienced a period of volatility which seemed likely to continue. |
В течение двух последних лет международные финансовые рынки были подвержены воздействию периода нестабильности, который, как представляется, продолжится. |
A related issue which affected promotions was the mandatory qualification requirements identified in vacancy notices for both internal and external recruitment. |
Одним из связанных с этим вопросов, который имеет последствия для развития карьеры, является вопрос о квалификации, необходимой для замещения вакантной должности в равной степени как внутренним, так и внешним кандидатам. |
The concerns expressed by the States or groups of States which had submitted written representations appeared to have been met. |
Проблемы, на которые указали государства или группы государств, представивших письменные представления, как представляется, решены. |
In any case, the declaration was only a first step, which should be followed by the adoption of a convention against terrorism. |
Как бы то ни было, эта декларация является лишь первым шагом, за которым должно последовать принятие конвенции против терроризма. |
His delegation would continue to participate in the ongoing consultations, to which more time should be allocated, as suggested by Algeria. |
Его делегация будет продолжать участвовать в текущих консультациях, на проведение которых должно выделяться больше времени, как было предложено Алжиром. |
Accordingly, increasing the range of matters which the Council was authorized to refer to the court did not seem necessary. |
Таким образом, как представляется, нет необходимости расширять перечень дел, которые Совет может препровождать суду. |
Indeed, it contained such acts as transboundary pollution which not all national legislations had yet criminalized. |
На самом деле, в нем упоминаются такие деяния, как трансграничные загрязнения, которые квалифицируются как противоправные далеко не во всех национальных законодательствах. |
Due account had also been taken of the concern of States which had wished to see the consent of the host State included as a requirement. |
Уделялось также должное внимание озабоченности государств, которые хотели бы, чтобы согласие принимающего государства было включено как требование. |
His delegation had prepared a draft resolution on the subject which it hoped would be supported by other Member States. |
Его делегация подготовила проект резолюции по этому вопросу, который, как она надеется, поддержат другие государства-члены. |
As I said a few moments ago, they did excellent work, which was appreciated by all. |
Как я сказал несколько минут назад, они проделали большую работу, которая получила высокую оценку всех. |
In his view, the Commission would need to isolate those crimes which were universally recognized as being suitable for international jurisdiction. |
По его мнению, Комиссии понадобится выделить те преступления, которые повсеместно признаются как подлежащие для международной юрисдикции. |
Other delegations, however, expressed reservations on paragraph 3, which, it was noted, had elicited objections in the Commission. |
Вместе с тем другие делегации заявили оговорки по пункту 3, который, как было отмечено, вызвал возражения в самой Комиссии. |
The imposition of a fine for crimes characterized as serious was an issue which should be reviewed. |
Следует вновь рассмотреть вопрос о применении штрафа как меры наказания за преступления, отнесенные к категории серьезных. |
The reform programme which was adopted in 1990 has to a certain extent strengthened the role of the Disarmament Commission as a deliberative body. |
Программа реформ, принятая в 1990 году, в известной степени укрепила роль Комиссии по разоружению как совещательного органа. |
Bangladesh accorded high priority to environmental protection, on which its very survival depended. |
Бангладеш уделяет охране окружающей среды приоритетное внимание, так как от этого зависит само выживание страны. |
The Nordic countries viewed that exercise as a process aimed at the identification of practical proposals which could be implemented. |
Страны Северной Европы рассматривают это как процесс, направленный на определение конкретных предложений, которые могут быть претворены в жизнь. |
Moreover, the international community should endeavour to prevent the disastrous consequences with which conflicts were usually fraught. |
Кроме того, международному сообществу следует стремиться к предупреждению катастрофических последствий, которыми, как правило, чреваты различные конфликты. |
Most of the developing countries did not have an adequate communications infrastructure, which would be an engine of growth. |
Большинство развивающихся стран не располагают надлежащей коммуникационной инфраструктурой, наличие которой, как считается, служит двигателем развития. |
Areas in which support was vital included adequate assistance in logistics and the capacity enhancement of rapidly deployable peace-keepers. |
Крайне важна поддержка в таких областях, как оказание адекватной помощи в материально-техническом обеспечении и укрепление потенциала быстро развертываемых сил по поддержанию мира. |
The remaining Non-Self-Governing Territories were as deserving of self-determination as those which had already achieved it. |
Оставшиеся несамоуправляющиеся территории в такой же степени достойны самоопределения, как и те, которые его уже добились. |
His delegation looked forward to examining the peace-keeping budgets, which it expected to include a significantly higher provision for external audits. |
Делегация Соединенных Штатов ожидает проведения анализа бюджетов операций по поддержанию мира, в рамках которого, как она надеется, будет предусмотрено выделение значительно большего объема средств на проведение внешних ревизий. |
Structural adjustment programmes should favour basic social considerations so that peoples could achieve sustainable growth and development which would guarantee domestic and international stability and peace. |
В программах структурной перестройки предпочтение должно отдаваться основным социальным факторам, с тем чтобы страны могли обеспечить устойчивое развитие, гарантирующее стабильность и мир как на внутреннем, так и на международном уровнях. |
The transfer of technology, which was more complex, was not as easy to measure. |
Как представляется, передача технологий по причине ее сложности является наиболее трудной деятельностью с точки зрения ее количественного измерения. |
He urged delegations which still wished to do so to submit their comments in writing as soon as possible. |
Он настоятельно призвал делегации, которые намереваются сделать это, как можно скорее представить свои замечания в письменном виде. |