| The world economy appeared to be entering a period of stable growth and low inflation which might benefit the equity markets. | Как представляется, мировая экономика находится на пороге нового периода стабильного роста и низкой инфляции, что может иметь благоприятные последствия для рынков ценных бумаг. |
| During the past two years, the world financial markets had experienced a period of volatility which seemed likely to continue. | В течение двух последних лет международные финансовые рынки были подвержены воздействию периода нестабильности, который, как представляется, продолжится. |
| A related issue which affected promotions was the mandatory qualification requirements identified in vacancy notices for both internal and external recruitment. | Одним из связанных с этим вопросов, который имеет последствия для развития карьеры, является вопрос о квалификации, необходимой для замещения вакантной должности в равной степени как внутренним, так и внешним кандидатам. |
| The concerns expressed by the States or groups of States which had submitted written representations appeared to have been met. | Проблемы, на которые указали государства или группы государств, представивших письменные представления, как представляется, решены. |
| In any case, the declaration was only a first step, which should be followed by the adoption of a convention against terrorism. | Как бы то ни было, эта декларация является лишь первым шагом, за которым должно последовать принятие конвенции против терроризма. |
| His delegation would continue to participate in the ongoing consultations, to which more time should be allocated, as suggested by Algeria. | Его делегация будет продолжать участвовать в текущих консультациях, на проведение которых должно выделяться больше времени, как было предложено Алжиром. |
| Accordingly, increasing the range of matters which the Council was authorized to refer to the court did not seem necessary. | Таким образом, как представляется, нет необходимости расширять перечень дел, которые Совет может препровождать суду. |
| Indeed, it contained such acts as transboundary pollution which not all national legislations had yet criminalized. | На самом деле, в нем упоминаются такие деяния, как трансграничные загрязнения, которые квалифицируются как противоправные далеко не во всех национальных законодательствах. |
| Due account had also been taken of the concern of States which had wished to see the consent of the host State included as a requirement. | Уделялось также должное внимание озабоченности государств, которые хотели бы, чтобы согласие принимающего государства было включено как требование. |
| His delegation had prepared a draft resolution on the subject which it hoped would be supported by other Member States. | Его делегация подготовила проект резолюции по этому вопросу, который, как она надеется, поддержат другие государства-члены. |
| As I said a few moments ago, they did excellent work, which was appreciated by all. | Как я сказал несколько минут назад, они проделали большую работу, которая получила высокую оценку всех. |
| In his view, the Commission would need to isolate those crimes which were universally recognized as being suitable for international jurisdiction. | По его мнению, Комиссии понадобится выделить те преступления, которые повсеместно признаются как подлежащие для международной юрисдикции. |
| Other delegations, however, expressed reservations on paragraph 3, which, it was noted, had elicited objections in the Commission. | Вместе с тем другие делегации заявили оговорки по пункту 3, который, как было отмечено, вызвал возражения в самой Комиссии. |
| The imposition of a fine for crimes characterized as serious was an issue which should be reviewed. | Следует вновь рассмотреть вопрос о применении штрафа как меры наказания за преступления, отнесенные к категории серьезных. |
| The reform programme which was adopted in 1990 has to a certain extent strengthened the role of the Disarmament Commission as a deliberative body. | Программа реформ, принятая в 1990 году, в известной степени укрепила роль Комиссии по разоружению как совещательного органа. |
| Bangladesh accorded high priority to environmental protection, on which its very survival depended. | Бангладеш уделяет охране окружающей среды приоритетное внимание, так как от этого зависит само выживание страны. |
| The Nordic countries viewed that exercise as a process aimed at the identification of practical proposals which could be implemented. | Страны Северной Европы рассматривают это как процесс, направленный на определение конкретных предложений, которые могут быть претворены в жизнь. |
| Moreover, the international community should endeavour to prevent the disastrous consequences with which conflicts were usually fraught. | Кроме того, международному сообществу следует стремиться к предупреждению катастрофических последствий, которыми, как правило, чреваты различные конфликты. |
| Most of the developing countries did not have an adequate communications infrastructure, which would be an engine of growth. | Большинство развивающихся стран не располагают надлежащей коммуникационной инфраструктурой, наличие которой, как считается, служит двигателем развития. |
| Areas in which support was vital included adequate assistance in logistics and the capacity enhancement of rapidly deployable peace-keepers. | Крайне важна поддержка в таких областях, как оказание адекватной помощи в материально-техническом обеспечении и укрепление потенциала быстро развертываемых сил по поддержанию мира. |
| The remaining Non-Self-Governing Territories were as deserving of self-determination as those which had already achieved it. | Оставшиеся несамоуправляющиеся территории в такой же степени достойны самоопределения, как и те, которые его уже добились. |
| His delegation looked forward to examining the peace-keeping budgets, which it expected to include a significantly higher provision for external audits. | Делегация Соединенных Штатов ожидает проведения анализа бюджетов операций по поддержанию мира, в рамках которого, как она надеется, будет предусмотрено выделение значительно большего объема средств на проведение внешних ревизий. |
| Structural adjustment programmes should favour basic social considerations so that peoples could achieve sustainable growth and development which would guarantee domestic and international stability and peace. | В программах структурной перестройки предпочтение должно отдаваться основным социальным факторам, с тем чтобы страны могли обеспечить устойчивое развитие, гарантирующее стабильность и мир как на внутреннем, так и на международном уровнях. |
| The transfer of technology, which was more complex, was not as easy to measure. | Как представляется, передача технологий по причине ее сложности является наиболее трудной деятельностью с точки зрения ее количественного измерения. |
| He urged delegations which still wished to do so to submit their comments in writing as soon as possible. | Он настоятельно призвал делегации, которые намереваются сделать это, как можно скорее представить свои замечания в письменном виде. |