Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
The world economy appeared to be entering a period of stable growth and low inflation which might benefit the equity markets. Как представляется, мировая экономика находится на пороге нового периода стабильного роста и низкой инфляции, что может иметь благоприятные последствия для рынков ценных бумаг.
During the past two years, the world financial markets had experienced a period of volatility which seemed likely to continue. В течение двух последних лет международные финансовые рынки были подвержены воздействию периода нестабильности, который, как представляется, продолжится.
A related issue which affected promotions was the mandatory qualification requirements identified in vacancy notices for both internal and external recruitment. Одним из связанных с этим вопросов, который имеет последствия для развития карьеры, является вопрос о квалификации, необходимой для замещения вакантной должности в равной степени как внутренним, так и внешним кандидатам.
The concerns expressed by the States or groups of States which had submitted written representations appeared to have been met. Проблемы, на которые указали государства или группы государств, представивших письменные представления, как представляется, решены.
In any case, the declaration was only a first step, which should be followed by the adoption of a convention against terrorism. Как бы то ни было, эта декларация является лишь первым шагом, за которым должно последовать принятие конвенции против терроризма.
His delegation would continue to participate in the ongoing consultations, to which more time should be allocated, as suggested by Algeria. Его делегация будет продолжать участвовать в текущих консультациях, на проведение которых должно выделяться больше времени, как было предложено Алжиром.
Accordingly, increasing the range of matters which the Council was authorized to refer to the court did not seem necessary. Таким образом, как представляется, нет необходимости расширять перечень дел, которые Совет может препровождать суду.
Indeed, it contained such acts as transboundary pollution which not all national legislations had yet criminalized. На самом деле, в нем упоминаются такие деяния, как трансграничные загрязнения, которые квалифицируются как противоправные далеко не во всех национальных законодательствах.
Due account had also been taken of the concern of States which had wished to see the consent of the host State included as a requirement. Уделялось также должное внимание озабоченности государств, которые хотели бы, чтобы согласие принимающего государства было включено как требование.
His delegation had prepared a draft resolution on the subject which it hoped would be supported by other Member States. Его делегация подготовила проект резолюции по этому вопросу, который, как она надеется, поддержат другие государства-члены.
As I said a few moments ago, they did excellent work, which was appreciated by all. Как я сказал несколько минут назад, они проделали большую работу, которая получила высокую оценку всех.
In his view, the Commission would need to isolate those crimes which were universally recognized as being suitable for international jurisdiction. По его мнению, Комиссии понадобится выделить те преступления, которые повсеместно признаются как подлежащие для международной юрисдикции.
Other delegations, however, expressed reservations on paragraph 3, which, it was noted, had elicited objections in the Commission. Вместе с тем другие делегации заявили оговорки по пункту 3, который, как было отмечено, вызвал возражения в самой Комиссии.
The imposition of a fine for crimes characterized as serious was an issue which should be reviewed. Следует вновь рассмотреть вопрос о применении штрафа как меры наказания за преступления, отнесенные к категории серьезных.
The reform programme which was adopted in 1990 has to a certain extent strengthened the role of the Disarmament Commission as a deliberative body. Программа реформ, принятая в 1990 году, в известной степени укрепила роль Комиссии по разоружению как совещательного органа.
Bangladesh accorded high priority to environmental protection, on which its very survival depended. Бангладеш уделяет охране окружающей среды приоритетное внимание, так как от этого зависит само выживание страны.
The Nordic countries viewed that exercise as a process aimed at the identification of practical proposals which could be implemented. Страны Северной Европы рассматривают это как процесс, направленный на определение конкретных предложений, которые могут быть претворены в жизнь.
Moreover, the international community should endeavour to prevent the disastrous consequences with which conflicts were usually fraught. Кроме того, международному сообществу следует стремиться к предупреждению катастрофических последствий, которыми, как правило, чреваты различные конфликты.
Most of the developing countries did not have an adequate communications infrastructure, which would be an engine of growth. Большинство развивающихся стран не располагают надлежащей коммуникационной инфраструктурой, наличие которой, как считается, служит двигателем развития.
Areas in which support was vital included adequate assistance in logistics and the capacity enhancement of rapidly deployable peace-keepers. Крайне важна поддержка в таких областях, как оказание адекватной помощи в материально-техническом обеспечении и укрепление потенциала быстро развертываемых сил по поддержанию мира.
The remaining Non-Self-Governing Territories were as deserving of self-determination as those which had already achieved it. Оставшиеся несамоуправляющиеся территории в такой же степени достойны самоопределения, как и те, которые его уже добились.
His delegation looked forward to examining the peace-keeping budgets, which it expected to include a significantly higher provision for external audits. Делегация Соединенных Штатов ожидает проведения анализа бюджетов операций по поддержанию мира, в рамках которого, как она надеется, будет предусмотрено выделение значительно большего объема средств на проведение внешних ревизий.
Structural adjustment programmes should favour basic social considerations so that peoples could achieve sustainable growth and development which would guarantee domestic and international stability and peace. В программах структурной перестройки предпочтение должно отдаваться основным социальным факторам, с тем чтобы страны могли обеспечить устойчивое развитие, гарантирующее стабильность и мир как на внутреннем, так и на международном уровнях.
The transfer of technology, which was more complex, was not as easy to measure. Как представляется, передача технологий по причине ее сложности является наиболее трудной деятельностью с точки зрения ее количественного измерения.
He urged delegations which still wished to do so to submit their comments in writing as soon as possible. Он настоятельно призвал делегации, которые намереваются сделать это, как можно скорее представить свои замечания в письменном виде.