Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
This meeting of the emergency special session, like those which preceded it, is a masquerade. Это заседание чрезвычайной специальной сессии, как и те, которые состоялись ранее, является маскарадом.
This chapter offers for consideration a number of cross-cutting issues which would appear to require further analyses. В настоящей главе предлагается рассмотреть ряд вопросов, выходящих за рамки одной темы, которые, как представляется, требуют дополнительного анализа.
In addition, my Government is committed to signing all the international conventions which will safeguard the Caribbean Sea as a pollution-free zone. Кроме того, мое правительство привержено подписанию всех международных конвенций, которые обеспечат сохранение Карибского моря как зоны, свободной от загрязнения.
The frequency of extreme weather events, such as storms, which cause billions of dollars of damage, has increased. Увеличилась частотность экстремальных погодных проявлений, таких, как бури, которые наносят ущерб, исчисляемый в миллиардах долларов.
Such assistance helps us facilitate social development in key sectors such as health, education, communications and basic infrastructures which can attract private investment. Такая помощь помогает нам содействовать социальному развитию в таких ключевых секторах, как здравоохранение, образование, связь и основные инфраструктуры, способные привлекать частные инвестиции.
The eyes of our Mediterranean country turn to the nations with which we share a common shore. Как средиземноморская страна мы обращаемся к государствам, с которыми нас объединяет общая береговая линия.
Lawyers generally subscribe to the Journal Officiel, which is a basic tool for the exercise of their profession. Адвокаты, как правило, подписываются на Официальный бюллетень, являющийся базовым рабочим инструментом для их профессии.
In the months following its entry into force, many people were detained under conditions which some judges termed deplorable. В первые месяцы после его вступления в силу многие лица содержались в условиях, которые некоторые магистраты расценили как прискорбные.
The CHAIRMAN welcomed the fruitful dialogue, which he was sure would be pursued with the State party. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает удовлетворение в связи с плодотворным диалогом, который, как он уверен, будет непременно продолжен с этим государством-участником.
Georgia needed to have a democratic system within which the courts, as guarantor of the application of the law, were independent. Необходимо создать в Грузии демократическую систему, в рамках которой суды как гаранты исполнения законов являются независимыми.
As the Country Rapporteur had emphasized, a disturbing malfunction was apparent in the manner in which the judiciary applied legislation. Как подчеркнул докладчик, вызывает беспокойство та непоследовательность, с которой судебные органы применяют законодательство.
All women officers, like their male counterparts, had some legal background which was a prerequisite for employment. Все сотрудницы-женщины, как и сотрудники-мужчины, имели определенное юридическое образование, которое являлось предварительным условием приема на работу.
Non-governmental organizations are also encouraged to establish community-based projects in townships, such as ADAPT in Alexandra, which solicit community involvement in combating violence against women. Неправительственным организациям рекомендуется также разработать проекты на базе общин в тауншипах, такие, как проект АДАПТ в Александре, которые стимулировали бы участие общины в борьбе против насилия в отношении женщин.
Afghan women told the Special Rapporteur that the United Nations was the only organization which they believed could redress their situation. Афганские женщины говорили Специальному докладчику, что Организация Объединенных Наций является единственной организацией, которая, как они надеются, может исправить их положение.
These charges were part of a case of counterfeit Treasury cheques, which allegedly cost the State more than $7 million. Это обвинение было предъявлено в ходе следствия по делу о поддельных казначейских чеках, с помощью которых, как сообщалось, было совершено хищение государственных средств на сумму более 7 млн. долларов.
Special emphasis was placed this past year on ways in which the United Nations monitors improvements in its operations and reform initiatives. В прошедшем году особое внимание уделялось тому, как Организация Объединенных Наций контролирует повышение эффективности своей деятельности и реализацию инициатив в области реформы.
This statement, which at first appears overly pessimistic, is on the contrary shockingly realistic. Такой вывод, который, как кажется на первый взгляд, продиктован чрезмерным пессимизмом, на самом деле поразительно реалистичен.
Local authorities have rarely taken action to put an end to such practices, which generally affect minority populations and returnees. Местные органы власти редко принимают меры с целью положить конец подобной практике, которая, как правило, затрагивает группы населения, составляющие меньшинство, и репатриантов.
The way in which it was committed gives serious grounds to presume that we are dealing with international terrorism. То, как оно было совершено, дает серьезные основания полагать, что мы имеем дело с международным терроризмом.
They shall refrain from any action which might compromise their status as international civil servants. Они воздерживаются от любых действий, которые могли бы отразиться на их положении как международных гражданских служащих.
Accordingly, he considered it to be a legislative exercise in which the specialized agencies would not normally be involved. Вследствие этого, по его мнению, это будет мероприятие директивного характера, в котором специализированные учреждения, как правило, не участвуют.
There are global systems - the world's oceans, for instance - which transcend the boundaries of regional organization and development. Существуют глобальные системы, например, такие, как океаны, для которых нет границ региональных организаций и развития.
The use of innovative mechanisms continued to be promoted, which gave additional impetus to a more focused debate in the Committees. Как и прежде, оказывалось содействие использованию новаторских механизмов, которые способствуют повышению целенаправленности прений в комитетах.
The two sides consider BSEC to be an important factor and an effective means of developing the multilateral economic cooperation, which promotes all-European integration processes. Стороны рассматривают ЧЭС как важный фактор и эффективное средство развития многостороннего экономического сотрудничества, способствующего процессу общеевропейской интеграции.
Economic performance has improved dramatically since the conclusion of the peace process which culminated in the multi-party elections in 1994. После того, как процесс установления мира в Зимбабве завершился проведением в 1994 году многопартийных выборов, экономические показатели резко улучшились.