This meeting of the emergency special session, like those which preceded it, is a masquerade. |
Это заседание чрезвычайной специальной сессии, как и те, которые состоялись ранее, является маскарадом. |
This chapter offers for consideration a number of cross-cutting issues which would appear to require further analyses. |
В настоящей главе предлагается рассмотреть ряд вопросов, выходящих за рамки одной темы, которые, как представляется, требуют дополнительного анализа. |
In addition, my Government is committed to signing all the international conventions which will safeguard the Caribbean Sea as a pollution-free zone. |
Кроме того, мое правительство привержено подписанию всех международных конвенций, которые обеспечат сохранение Карибского моря как зоны, свободной от загрязнения. |
The frequency of extreme weather events, such as storms, which cause billions of dollars of damage, has increased. |
Увеличилась частотность экстремальных погодных проявлений, таких, как бури, которые наносят ущерб, исчисляемый в миллиардах долларов. |
Such assistance helps us facilitate social development in key sectors such as health, education, communications and basic infrastructures which can attract private investment. |
Такая помощь помогает нам содействовать социальному развитию в таких ключевых секторах, как здравоохранение, образование, связь и основные инфраструктуры, способные привлекать частные инвестиции. |
The eyes of our Mediterranean country turn to the nations with which we share a common shore. |
Как средиземноморская страна мы обращаемся к государствам, с которыми нас объединяет общая береговая линия. |
Lawyers generally subscribe to the Journal Officiel, which is a basic tool for the exercise of their profession. |
Адвокаты, как правило, подписываются на Официальный бюллетень, являющийся базовым рабочим инструментом для их профессии. |
In the months following its entry into force, many people were detained under conditions which some judges termed deplorable. |
В первые месяцы после его вступления в силу многие лица содержались в условиях, которые некоторые магистраты расценили как прискорбные. |
The CHAIRMAN welcomed the fruitful dialogue, which he was sure would be pursued with the State party. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает удовлетворение в связи с плодотворным диалогом, который, как он уверен, будет непременно продолжен с этим государством-участником. |
Georgia needed to have a democratic system within which the courts, as guarantor of the application of the law, were independent. |
Необходимо создать в Грузии демократическую систему, в рамках которой суды как гаранты исполнения законов являются независимыми. |
As the Country Rapporteur had emphasized, a disturbing malfunction was apparent in the manner in which the judiciary applied legislation. |
Как подчеркнул докладчик, вызывает беспокойство та непоследовательность, с которой судебные органы применяют законодательство. |
All women officers, like their male counterparts, had some legal background which was a prerequisite for employment. |
Все сотрудницы-женщины, как и сотрудники-мужчины, имели определенное юридическое образование, которое являлось предварительным условием приема на работу. |
Non-governmental organizations are also encouraged to establish community-based projects in townships, such as ADAPT in Alexandra, which solicit community involvement in combating violence against women. |
Неправительственным организациям рекомендуется также разработать проекты на базе общин в тауншипах, такие, как проект АДАПТ в Александре, которые стимулировали бы участие общины в борьбе против насилия в отношении женщин. |
Afghan women told the Special Rapporteur that the United Nations was the only organization which they believed could redress their situation. |
Афганские женщины говорили Специальному докладчику, что Организация Объединенных Наций является единственной организацией, которая, как они надеются, может исправить их положение. |
These charges were part of a case of counterfeit Treasury cheques, which allegedly cost the State more than $7 million. |
Это обвинение было предъявлено в ходе следствия по делу о поддельных казначейских чеках, с помощью которых, как сообщалось, было совершено хищение государственных средств на сумму более 7 млн. долларов. |
Special emphasis was placed this past year on ways in which the United Nations monitors improvements in its operations and reform initiatives. |
В прошедшем году особое внимание уделялось тому, как Организация Объединенных Наций контролирует повышение эффективности своей деятельности и реализацию инициатив в области реформы. |
This statement, which at first appears overly pessimistic, is on the contrary shockingly realistic. |
Такой вывод, который, как кажется на первый взгляд, продиктован чрезмерным пессимизмом, на самом деле поразительно реалистичен. |
Local authorities have rarely taken action to put an end to such practices, which generally affect minority populations and returnees. |
Местные органы власти редко принимают меры с целью положить конец подобной практике, которая, как правило, затрагивает группы населения, составляющие меньшинство, и репатриантов. |
The way in which it was committed gives serious grounds to presume that we are dealing with international terrorism. |
То, как оно было совершено, дает серьезные основания полагать, что мы имеем дело с международным терроризмом. |
They shall refrain from any action which might compromise their status as international civil servants. |
Они воздерживаются от любых действий, которые могли бы отразиться на их положении как международных гражданских служащих. |
Accordingly, he considered it to be a legislative exercise in which the specialized agencies would not normally be involved. |
Вследствие этого, по его мнению, это будет мероприятие директивного характера, в котором специализированные учреждения, как правило, не участвуют. |
There are global systems - the world's oceans, for instance - which transcend the boundaries of regional organization and development. |
Существуют глобальные системы, например, такие, как океаны, для которых нет границ региональных организаций и развития. |
The use of innovative mechanisms continued to be promoted, which gave additional impetus to a more focused debate in the Committees. |
Как и прежде, оказывалось содействие использованию новаторских механизмов, которые способствуют повышению целенаправленности прений в комитетах. |
The two sides consider BSEC to be an important factor and an effective means of developing the multilateral economic cooperation, which promotes all-European integration processes. |
Стороны рассматривают ЧЭС как важный фактор и эффективное средство развития многостороннего экономического сотрудничества, способствующего процессу общеевропейской интеграции. |
Economic performance has improved dramatically since the conclusion of the peace process which culminated in the multi-party elections in 1994. |
После того, как процесс установления мира в Зимбабве завершился проведением в 1994 году многопартийных выборов, экономические показатели резко улучшились. |