Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
They normally take the form of declaratory provisions in accordance with which the enterprise aims actively at improving the position of women. Как правило, они имеют форму декларативных положений, в соответствии с которыми предприятия принимают активные меры для улучшения положения женщин.
We were not seeking to prescribe a specific time-frame, which we realize requires detailed consideration. Мы не пытались навязать конкретные временные рамки, что, как мы понимаем, требует детального рассмотрения.
This index is related to both the position of women in society and delivery conditions, which are excellent. Эти данные свидетельствуют как об определенном положении женщин в обществе, так и о прекрасных условиях, в которых проходят роды.
She drew attention to the importance of the World Bank as one of the United Nations organs with which CEDAW should cooperate. Оратор подчеркивает важное значение Всемирного банка как одного из органов Организации Объединенных Наций, с которым следует сотрудничать КЛДОЖ.
In the sectors which were the main employers of women, there was not usually any particular career structure. В тех секторах, где преимущественно работают женщины, какой-либо особой служебной структуры, как правило, не существует.
Traditional values which upheld violence as a response to differences must be rethought. Необходимо пересмотреть традиционные ценности, которые рассматривают насилие как реакцию на различия.
The Act of 4 March 1994 repealed this provision, which had come to be regarded as discriminatory. Закон от 4 марта 1994 года отменил это положение, которое со временем стало рассматриваться как дискриминационное.
Culture is to be seen in a wider perspective which includes Sami economic activity. Причем культуру следует трактовать как более широкое понятие, включающее экономическую деятельность саами.
The model legislation which has been proposed to the dependent territories prohibits racial segregation as a form of racial discrimination. Типовое законодательство, которое было предложено зависимым территориям, запрещает расовую сегрегацию как форму расовой дискриминации.
The media in Montserrat, both State-owned and private, disseminate information to combat racial prejudices which lead to racial discrimination. Средства массовой информации на Монтсеррате, как государственные, так и частные, распространяют информацию, направленную на борьбу с расовыми предрассудками, которые ведут к появлению расовой дискриминации.
This is especially true in developing countries which typically have more limited knowledge, information, and educational resources. Это особенно справедливо для развивающихся стран, которые, как правило, располагают более ограниченными ресурсами компетентных специалистов, информации и образования.
The standards are, usually, mandatory and may be backed by sanctions which punish breach of permissible limits. Эти стандарты, как правило, носят обязательный характер и могут подкрепляться санкциями, предусматривающими наказание за превышение допустимых пределов.
This bibliographical database, which currently has over 20,000 entries, is considered a pioneering effort in its field in Latin America. Эта база библиографических данных, которая в настоящее время насчитывает свыше 20000 статей, рассматривается как первый шаг в этой области в регионе Латинской Америки.
It is usually short-term, as opposed to strategic planning, which is medium-to-long term. Как правило, оно является краткосрочным в отличие от стратегического планирования, носящего долгосрочный характер.
The Committee was always cautious about measures which might be deemed to foster self-determination or secessionist tendencies. Комитет всегда осторожно подходил к тем мерам, которые могут, как считается, поощрять тенденции самоопределения или сепаратизма.
Both IAPSO and UNOPS have already developed avenues of cooperation with the NGO community, which could be strengthened through joint marketing of services. Как МУУЗ, так и УОПООН уже определили направления сотрудничества с НПО, которые могут быть усилены благодаря совместному маркетингу услуг.
The educational profile of women covers a range which varies from university training to illiteracy. Показатели образовательного уровня женщин являются весьма контрастными и свидетельствуют о наличии среди них как специалистов с университетским образованием, так и неграмотных лиц.
An important consideration was criminalization of violent conduct, such as domestic violence which was not always treated as a crime. Важным соображением является криминализация такого насильственного поведения, как насилие в семье, которое не всегда рассматривалось в качестве преступления.
In the cases considered, it seems difficult to determine the moment at which an act produces legal effects. Как представляется, в рассматриваемых случаях нелегко определить аспекты, касающиеся момента, начиная с которого акт начинает иметь правовые последствия.
Yet there are certain constraints which must be eradicated or weakened before an expected vision of the public service can be realized. Однако до того как можно будет реализовать ожидаемое видение государственной службы, необходимо искоренить или ослабить ряд сдерживающих факторов.
The measured reserves concern data which usually derive from the Detailed Exploration Stage of Geological Study. Объем измеренных запасов, как правило, определяется на основе данных, получаемых на этапе детальной разведки геологической оценки.
He requested clarification of the way in which the peer-review system would affect the treaty bodies' activities. Он просит пояснить, как система коллегиальных обзоров отразится на деятельности договорных органов.
The discussions successfully ended in an agreed text, which the Court hopes will be signed soon. В результате успешного проведения этих переговоров был согласован документ, который, как надеется Суд, будет вскоре подписан.
The few gender-specific measures that exist address situations in which women's vulnerability is deemed a threat to their security. Те немногие учитывающие гендерные аспекты меры, которые принимаются, связаны с ситуациями, где уязвимость женщин воспринимается как угроза их безопасности.
In particular, any policy decision to strengthen abatement efforts for certain pollutants will induce both structural and technological changes which cannot be anticipated in the present model structure. В частности, любое стратегическое решение о необходимости активизации усилий по борьбе с выбросами некоторых загрязнителей вызовет как структурные, так и технологические изменения, которые невозможно предвидеть в рамках нынешней структуры моделей.