| They normally take the form of declaratory provisions in accordance with which the enterprise aims actively at improving the position of women. | Как правило, они имеют форму декларативных положений, в соответствии с которыми предприятия принимают активные меры для улучшения положения женщин. |
| We were not seeking to prescribe a specific time-frame, which we realize requires detailed consideration. | Мы не пытались навязать конкретные временные рамки, что, как мы понимаем, требует детального рассмотрения. |
| This index is related to both the position of women in society and delivery conditions, which are excellent. | Эти данные свидетельствуют как об определенном положении женщин в обществе, так и о прекрасных условиях, в которых проходят роды. |
| She drew attention to the importance of the World Bank as one of the United Nations organs with which CEDAW should cooperate. | Оратор подчеркивает важное значение Всемирного банка как одного из органов Организации Объединенных Наций, с которым следует сотрудничать КЛДОЖ. |
| In the sectors which were the main employers of women, there was not usually any particular career structure. | В тех секторах, где преимущественно работают женщины, какой-либо особой служебной структуры, как правило, не существует. |
| Traditional values which upheld violence as a response to differences must be rethought. | Необходимо пересмотреть традиционные ценности, которые рассматривают насилие как реакцию на различия. |
| The Act of 4 March 1994 repealed this provision, which had come to be regarded as discriminatory. | Закон от 4 марта 1994 года отменил это положение, которое со временем стало рассматриваться как дискриминационное. |
| Culture is to be seen in a wider perspective which includes Sami economic activity. | Причем культуру следует трактовать как более широкое понятие, включающее экономическую деятельность саами. |
| The model legislation which has been proposed to the dependent territories prohibits racial segregation as a form of racial discrimination. | Типовое законодательство, которое было предложено зависимым территориям, запрещает расовую сегрегацию как форму расовой дискриминации. |
| The media in Montserrat, both State-owned and private, disseminate information to combat racial prejudices which lead to racial discrimination. | Средства массовой информации на Монтсеррате, как государственные, так и частные, распространяют информацию, направленную на борьбу с расовыми предрассудками, которые ведут к появлению расовой дискриминации. |
| This is especially true in developing countries which typically have more limited knowledge, information, and educational resources. | Это особенно справедливо для развивающихся стран, которые, как правило, располагают более ограниченными ресурсами компетентных специалистов, информации и образования. |
| The standards are, usually, mandatory and may be backed by sanctions which punish breach of permissible limits. | Эти стандарты, как правило, носят обязательный характер и могут подкрепляться санкциями, предусматривающими наказание за превышение допустимых пределов. |
| This bibliographical database, which currently has over 20,000 entries, is considered a pioneering effort in its field in Latin America. | Эта база библиографических данных, которая в настоящее время насчитывает свыше 20000 статей, рассматривается как первый шаг в этой области в регионе Латинской Америки. |
| It is usually short-term, as opposed to strategic planning, which is medium-to-long term. | Как правило, оно является краткосрочным в отличие от стратегического планирования, носящего долгосрочный характер. |
| The Committee was always cautious about measures which might be deemed to foster self-determination or secessionist tendencies. | Комитет всегда осторожно подходил к тем мерам, которые могут, как считается, поощрять тенденции самоопределения или сепаратизма. |
| Both IAPSO and UNOPS have already developed avenues of cooperation with the NGO community, which could be strengthened through joint marketing of services. | Как МУУЗ, так и УОПООН уже определили направления сотрудничества с НПО, которые могут быть усилены благодаря совместному маркетингу услуг. |
| The educational profile of women covers a range which varies from university training to illiteracy. | Показатели образовательного уровня женщин являются весьма контрастными и свидетельствуют о наличии среди них как специалистов с университетским образованием, так и неграмотных лиц. |
| An important consideration was criminalization of violent conduct, such as domestic violence which was not always treated as a crime. | Важным соображением является криминализация такого насильственного поведения, как насилие в семье, которое не всегда рассматривалось в качестве преступления. |
| In the cases considered, it seems difficult to determine the moment at which an act produces legal effects. | Как представляется, в рассматриваемых случаях нелегко определить аспекты, касающиеся момента, начиная с которого акт начинает иметь правовые последствия. |
| Yet there are certain constraints which must be eradicated or weakened before an expected vision of the public service can be realized. | Однако до того как можно будет реализовать ожидаемое видение государственной службы, необходимо искоренить или ослабить ряд сдерживающих факторов. |
| The measured reserves concern data which usually derive from the Detailed Exploration Stage of Geological Study. | Объем измеренных запасов, как правило, определяется на основе данных, получаемых на этапе детальной разведки геологической оценки. |
| He requested clarification of the way in which the peer-review system would affect the treaty bodies' activities. | Он просит пояснить, как система коллегиальных обзоров отразится на деятельности договорных органов. |
| The discussions successfully ended in an agreed text, which the Court hopes will be signed soon. | В результате успешного проведения этих переговоров был согласован документ, который, как надеется Суд, будет вскоре подписан. |
| The few gender-specific measures that exist address situations in which women's vulnerability is deemed a threat to their security. | Те немногие учитывающие гендерные аспекты меры, которые принимаются, связаны с ситуациями, где уязвимость женщин воспринимается как угроза их безопасности. |
| In particular, any policy decision to strengthen abatement efforts for certain pollutants will induce both structural and technological changes which cannot be anticipated in the present model structure. | В частности, любое стратегическое решение о необходимости активизации усилий по борьбе с выбросами некоторых загрязнителей вызовет как структурные, так и технологические изменения, которые невозможно предвидеть в рамках нынешней структуры моделей. |