The settlements, which the Security Council holds as having no legal validity, have, in particular, ignited many tragic incidents like the horrific act of violence which took place on 25 February this year at the Ibrahimi Mosque in Hebron. |
Наличие этих поселений, которые, по мнению Совета Безопасности, не имеют никакой юридической основы, привело, в частности, ко многим трагическим инцидентам, как, например, жестокий акт насилия, совершенный 25 февраля этого года в мечети аль-Ибрахими в городе Хевроне. |
What the region needs is genuine peace, which is impossible to achieve unless legitimate rights are completely restored in accordance with the resolutions of international legality upon which the very peace process has been founded. |
То, в чем нуждается регион, это подлинный мир, которого невозможно будет достичь, если законные права не будут полностью восстановлены в соответствии с резолюциями, имеющими международную правовую силу, на которых как раз и основан мирный процесс. |
The Fifth Committee should recommend to the General Assembly measures which would strengthen the implementation of programmes concerned with development and peace in Africa, which, since the inception of the Organization almost 50 years before, had tended to be neglected. |
Пятый комитет должен рекомендовать Генеральной Ассамблее меры, которые повысят эффективность осуществления программ, связанных с развитием и миром в Африке, которыми, со времени рождения Организации почти 50 лет назад, как правило, пренебрегали. |
The current wording appeared to emphasize the establishment of the court, which was a matter of policy on which no final decision had yet been taken. |
В нынешней формулировке, как представляется, особое внимание уделяется учреждению суда, что представляет собой вопрос политики, по которому окончательного решения еще принято не было. |
It seemed that an additional document might be submitted, which might affect the dates on which the documentation prepared by the Advisory Committee would be available. |
Как представляется, может быть представлен еще один документ, который может повлиять на сроки, к которым будет представлена документация, подготовленная Консультативным комитетом. |
So, I left a couple of messages on her answering machine, messages which may have sounded threatening, and which I assume you've got hold of. |
Я оставила пару сообщений на автоответчике, они могли прозвучать как угрозы, полагаю, вы их прослушали. |
"Hok", which means advanced, and "tar", which I believe is a sort of slang. |
"Хок" означает "улучшенный", а "тар", это как мне кажется, какой-то жаргон. |
This report, which for a number of years now might perhaps have been viewed as merely a matter of procedure, has since 1990 taken on a relevancy which is directly tied to the significant increase in the activity of the Security Council. |
Этот доклад, который в течение ряда лет мог, возможно, рассматриваться лишь как вопрос процедурного характера, начиная с 1990 года, приобрел определенную актуальность, которая имеет прямое отношение к существенному расширению деятельности Совета Безопасности. |
They include problems such as traditional land-tenure systems, which prevent resources which the people undoubtedly own from being used in order to raise capital for investment or to secure loans. |
Они включают такие проблемы, как традиционные системы землевладения, мешающие людям использовать ресурсы, которыми они безусловно располагают, для увеличения капитала, для инвестиций или для получения кредитов. |
To this end, and consistent with its commitment as a ratifying State, Kenya has firmly embodied the provisions of the new regime in its national laws through the enactment of the Maritime Zones Act, which defines the areas over which it exercises sovereignty or jurisdiction. |
С этой целью и в соответствии со своими обязательствами как государства, ратифицировавшего Конвенцию, Кения включила положения нового режима в свое национальное законодательство, приняв Закон о морских зонах, который определяет сферы, над которыми она осуществляет суверенитет и юрисдикцию. |
"Community" is a term which I believe we all generally understand, but which can sometimes be difficult to pin down with legal precision. |
Слово "община" - это определение, которое, как я думаю, мы все в целом понимаем, но которое иногда трудно определить точно с юридической точки зрения. |
Theorists are preoccupied over the rights of flora, fauna and the environment while our prisoners wonder to which class they belong and under which category they are classified. |
Теоретики заняты правами флоры и фауны и окружающей среды, в то время как наши заключенные задумываются, к какому классу и виду они принадлежат. |
That was a situation in which there was a wrongful act by a State contrary to an explicit obligation for which the consequences of a breach were clearly established by international law, as reflected in draft article A. |
В такой ситуации речь идет о противоправном действии государства в нарушение прямо выраженного обязательства, последствия чего четко определены в международном праве, как это отражено в проекте статьи А. |
Some delegations drew attention to the complexity of the topic, which was described as relatively new and one which raised controversial theoretical questions, in particular that of the demarcation between primary and secondary rules. |
Некоторые делегации обратили внимание на сложность темы, которая, как подчеркивалось, является относительно новой и поднимает спорные теоретические вопросы, в частности вопрос о проведении границы между первичными и вторичными нормами. |
Developing countries would only be able to exploit the new opportunities which were available if they knew how to adapt to the financial, commercial and technological changes which characterized economic activity on the world scale. |
Развивающиеся страны смогут воспользоваться новыми возможностями лишь в том случае, если они будут иметь представление о том, как адаптироваться к финансовым, коммерческим и технологическим изменениям, характерным для экономической деятельности в глобальных масштабах. |
On the first point, the principle of self-determination, which his delegation fully respected, was not relevant to the conceptual framework of the draft, which dealt with the human rights violation represented by terrorism. |
Что касается первого элемента, то принцип самоопределения, полностью признаваемый турецкой делегацией, не вписывается в концептуальные рамки проекта, в котором рассматривается такой вид нарушения прав человека, как терроризм. |
This temporary suspension pertains in particular to those projects which are financed from extrabudgetary resources, such as conferences and meetings, since their implementation places demands on the staff of the Office for Disarmament Affairs, which cannot be met in present circumstances. |
Указанная временная мера в особой степени касается таких финансируемых за счет внебюджетных средств проектов, как конференции и заседания, поскольку их осуществление создает потребности в использовании сотрудников Управления по вопросам разоружения, которые в нынешних условиях не могут быть удовлетворены. |
Some of the reforms which it had introduced had made considerable progress, especially with regard to the development of a market economy and privatization, which had been particularly successful in agriculture, services and small enterprises. |
В некоторых из проведенных ею реформ достигнут значительный прогресс, в частности в области развития рыночной экономики и приватизации, особенно результативной в таких областях, как сельское хозяйство, сфера услуг и мелкие предприятия. |
That should enable countries such as New Zealand which have long supported the Convention but which have had concerns about the implications of the impasse on seabed mining to move ahead with speedy ratification. |
Это позволило бы странам, таким, как Новая Зеландия, на протяжении длительного времени выступающим в поддержку Конвенции, но обеспокоенным теми последствиями, к которым может привести тупик на переговорах по проблеме разработки морского дна, незамедлительно приступить к ратификации Конвенции. |
The definition in article 20 should be based on those acts which had been defined as grave breaches in customary law or in conventions which embodied customary law. |
В этой связи делегация Израиля предлагает положить в основу определения, приведенного в статье 20, деяния, которые определяются как серьезные нарушения в обычном праве или в конвенциях, кодифицирующих нормы обычного права. |
I wish also to express to the Secretary-General my admiration for the manner in which he has carried out his functions during a period in which the United Nations has been called upon to take an ever more active role in a variety of aspects of international life. |
Я также хочу выразить свое восхищение Генеральному секретарю за то, как он выполнял свои функции в течение периода, когда Организация Объединенных Наций была призвана играть еще более активную роль в самых разных областях международной жизни. |
In principle, an item which had undoubted financial implications should not be entirely removed from consideration by the organ of the General Assembly which was normally competent to consider it, namely, the Fifth Committee. |
В принципе, орган Ассамблеи, который, как правило, правомочен изучать вопросы, имеющие бесспорные финансовые последствия, т.е. Пятый комитет, не может быть полностью отстранен от рассмотрения одного из таких вопросов. |
The assessment of UN-NADAF, which was completed last September, afforded all countries, developed and developing, the opportunity to look in a balanced manner at ways in which their interests can be harmoniously reconciled for the benefit of both. |
Обзор осуществления НАДАФ-ООН, который был проведен в сентябре этого года, предоставил всем странам, развитым и развивающимся, возможность сбалансированным образом изучить пути, по которым можно было бы гармонично согласовать их интересы на благо как одних, так и других. |
We are also willing to host IMS monitoring stations which are considered essential to the detection, location and identification of events which may be nuclear explosions, subject, of course, to satisfactory funding arrangements. |
Мы также готовы принять станции мониторинга МСМ, рассматривающиеся как имеющие важное значение для обнаружения, местоопределения и идентификации явлений, которые могут представлять собой ядерные взрывы, но, разумеется, при условии наличия удовлетворительных механизмов финансирования. |
Singapore applied its laws - which some might characterize as harsh, but which were necessary - equally to everyone residing in the country, without exception. |
Сингапур применяет свои законы, которые некоторыми воспринимаются как слишком строгие, но которые тем не менее необходимы, ко всем проживающим в стране лицам, без каких-либо исключений. |