Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
Preventive measures were also being taken through the Media Council, which was involved in the cross-European project known as SAFT - Safety, Awareness, Facts and Tools, which aimed to promote safe use of the Internet among children and young people. Профилактические меры также принимаются через Совет по средствам массовой информации, участвующий в общеевропейском проекте, известном как SAFT и направленном на оказание содействия безопасному использованию Интернета детьми и молодежью.
The Ministry based their research on five categories, from which they developed an index of women's "informatization" defined as the process by which information technologies have transformed economy and society. Свои исследования министерство провело по пяти категориям, на основе которых был рассчитан индекс "информатизации" женщин, определяемой как процесс, посредством которого информационные технологии трансформируют экономику и общество.
This is demonstrated by the bill concerning "delegated powers to the Government for the review of the legislation governing environmental issues", which sets out the sectors in which action is considered to be necessary. Об этом свидетельствует законопроект о "делегировании правительству полномочий по пересмотру законодательства, регламентирующего экологические вопросы", в котором определяются сектора, нуждающиеся, как считается, в соответствующих мерах.
We thank the Secretary-General for his report, which contains excellent recommendations on ways and means by which the Council can continue to address all aspects of the illicit trade in small arms and light weapons. Мы благодарим Генерального секретаря за его доклад, в котором содержатся прекрасные рекомендации в отношении того, как Совет мог бы в дальнейшем заниматься рассмотрением всех аспектов незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями.
It was noted that inclusion of draft awards could have implications on confidentiality of deliberations, which the Working Group agreed was a separate issue, yet unsettled in practice, which needed to be further considered. Было отмечено, что охват проектов арбитражных решений может создать последствия для конфиденциальности разбирательства, а данный аспект - как с этим согласилась Рабочая группа - является отдельным вопросом, практика урегулирования которого еще не сложилась и который требует дальнейшего рассмотрения.
He should also submit data and documents which are relevant to the decision on the application and which it is reasonable to expect him to possess. Он также должен представить данные и документы, которые имеют отношение к принятию решения по его ходатайству и которые, как можно ожидать, должны у него иметься.
Namibia indicated that its revised Fisheries Act, which was expected to be passed by parliament during the current year, included provisions which obliged Namibian fishing vessels to have a licence for fishing outside Namibian waters. Намибия указала, что в ее пересмотренный Акт о рыболовстве, который, как ожидается, будет принят парламентом в нынешнем году, включены положения, обязывающие намибийские рыболовные суда иметь лицензию на ведение промысла за пределами намибийских вод.
Let us take an example from the nineteenth century, which was a time when the world was successful in initiating the process of completely eradicating the age-old practice of slavery, which had until then been considered to be natural and immutable. Давайте обратимся к примеру XIX века, когда в мире было положено успешное начало процессу полного избавления от вековой традиции рабства, которое до этого рассматривалось как нечто естественное и непреложное.
Australia's geographical names", which promoted the significance of geographical names and which it was hoped would become a part of the school curriculum. Географические названия Австралии», который пропагандирует значение географических названий и который, как ожидается, станет частью школьной программы.
At the present stage, the Government was primarily supporting those innovations which promoted economic and social growth, inter alia by encouraging cooperation between different types of business structures and scientific workers in innovative projects which made use of advances in both basic and applied science. На нынешнем этапе правительство в первую очередь поддерживает те инновации, которые способствуют экономическому и социальному развитию, в том числе через поощрение сотрудничества между различными типами предпринимательских структур и научными работниками в тех инновационных проектах, в которых используются достижения как фундаментальной, так и прикладной науки.
For some, terrorism was acts perpetrated by individuals or isolated groups; for others, on the contrary, it was organized acts which some States used as a political instrument and which had more serious consequences. Для одних речь идет о действиях, совершаемых отдельными лицами или группами; для других, наоборот, это организованные действия, которые некоторые государства используют как политический инструмент, и последствия которых гораздо серьезнее.
In that connection, she also welcomed article 26, which provided that no circumstance could be regarded as precluding the wrongfulness of an act which was not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law. В этой связи оратор также согласна со статьей 26, которая предусматривает, что никакие обстоятельства не могут рассматриваться как исключающие противоправность любого деяния государства, если это деяние не соответствует обязательству, вытекающему из императивной нормы общего международного права.
We need to see how we can, together, consolidate a global disarmament and security system, which, after all, was one of the main purposes for which the United Nations was created. Мы должны понять, как мы можем сообща укрепить глобальную систему разоружения и безопасности, которая в конце концов и была одной из основных целей создания Организации Объединенных Наций.
Finally, the Bangkok meeting paved the way for the First Review Conference which will be held in Nairobi next year, and which will hopefully set in motion preparations for achieving a second important objective of the Convention, the clearing of anti-personnel mine fields. Наконец, бангкокским совещанием созданы условия для проведения первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в будущем году в Найроби и, как хотелось бы надеяться, начнет подготовку к достижению второй важной установленной Конвенцией цели - разминированию противопехотных минных полей.
OHCHR has supported the broad-based consultative process which has underscored development of the Action Plan, which is expected to be adopted by the Mongolian Parliament in early 2003. УВКПЧ поддержало процесс широких консультаций, подчеркнувший необходимость разработки плана действий, который, как предполагается, будет принят парламентом Монголии в начале 2003 года.
The real test of the success of the democratic process will be the way in which the election results are handled and the way in which the majority deals with the minority. Реальной проверкой успеха демократического процесса явится то, как будут восприняты результаты выборов и как большинство будет строить отношения с меньшинством.
The view was expressed that there seemed to be a lack of consistency between article 6, which required States to adopt legislation on nationality and related issues, and subsequent draft articles in which States were called upon to fulfil a variety of obligations. Было высказано мнение о том, что, как представляется, нарушается последовательность в формулировках статьи 6, которые требуют от государств принятия законодательства о гражданстве и других связанных с ним вопросах, и формулировке последующих проектов статей, в которых государства призываются выполнять разнообразные обязательства.
So, I think this tells us how important this debate is for a country such as Congo, which is already facing some negative factors of climate change, despite the ecological reservoir with which we are blessed. И я полагаю, что это говорит нам о том, насколько важны эти прения для такой страны, как Конго, которая уже столкнулась с некоторыми негативными факторами изменения климата, несмотря на экологический резервуар, которым мы имеем счастье обладать.
According to a number of submissions, the criteria against which the CRIC will be reviewed would also include the extent to which outcomes of the Committee are commensurable to the resources invested, both in terms of quantity and quality of its deliberations. В соответствии с рядом представленных материалов критерии, на основе которых будет рассматриваться работа КРОК, должны также включать в себя степень, в которой результаты деятельности Комитета могут быть сопоставлены с затраченными ресурсами как с точки зрения количества, так и качества его рекомендаций.
Burundi is one of the countries which are expected to report, in November 2006, on child rights within the context of the implementation of Security Council resolution 1612 which establishes a monitoring and reporting mechanism on children and armed conflicts. Бурунди - одна из стран, которые, как ожидается, представят в ноябре 2006 года доклад о правах ребенка в контексте осуществления резолюции 1612 Совета Безопасности, в соответствии с которой был создан механизм наблюдения и отчетности в отношении детей и вооруженных конфликтов.
The United Kingdom also considers that there are a number of respects elaborated below in which the draft principles do not represent the current state of the law and which we consider are too broadly stated to constitute a desirable direction for the lex ferenda. Соединенное Королевство также считает, что существует целый ряд аспектов, о которых более развернуто говорится ниже и по которым проекты принципов не отражают нынешнего состояния права и которые, как мы считаем, изложены излишне широко, чтобы являться желательным направлением для lex ferenda.
Mexico intended to submit a working paper which, it hoped, would be conducive to discussions on recommendations which might be made to that end at the 2005 Conference. Мексика намерена представить рабочий документ, который, как она надеется, вызовет дискуссии о рекомендациях, которые можно было бы дать на этот счет Конференции 2005 года.
The present report describes the continuing humanitarian challenges facing Afghanistan after a year in which political and military developments have dramatically changed the environment in which emergency assistance is being provided. В настоящем докладе освещаются сохраняющиеся проблемы в гуманитарной области, с которыми сталкивается Афганистан через год после того, как события политического и военного характера коренным образом изменили условия предоставления чрезвычайной помощи.
He would naturally have preferred to avoid scaling down the integrated programmes, but it had seemed appropriate to review the extent to which they overlapped with activities of other agencies and the extent to which government priorities showed signs of changing. Он предпочел бы, конечно, избежать сокращения комплексных программ, однако, как представляется, возникла необходимость определить, в какой степени они дублируют деятельность других учреждений и насколько серьезно изменились приоритеты стран.
But it would be a price worth paying for the greater cause of saving millions of lives, which are more precious than anything else, and of fostering enlightened societies, which represent the pinnacle that every human civilization seeks to reach. Но это будет цена, которую стоит заплатить во имя столь благородного дела, как спасение миллионов жизней, важнее и ценнее которых нет ничего, и укрепление просвещенных обществ, которые представляют вершину, к которой стремятся все человеческие цивилизации.