The goods and techniques which tend to dominate contemporary cultures are products of the human genius. |
Товары и техника, которые, как правило, занимают доминирующее место в современных культурах, являются творением человеческого гения. |
The term "lands" is understood to include the environment of the areas which the people concerned traditionally occupy. |
Термин "земли" толкуется как включающий окружающую среду районов, которые традиционно занимает соответствующий народ. |
Technical information constitutes the knowledge base upon which to build sound population policies and programmes. |
Техническая информация представляет собой "информационную базу", которая должна использоваться как основа при подготовке продуманных стратегий и программ в области народонаселения. |
The Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC) of UNESCO is the organization through which international cooperation in tsunami warning is made. |
Международная океанографическая комиссия (МОК) ЮНЕСКО является учреждением, в рамках которого осуществляется международное сотрудничество в области оповещения о таких явлениях, как цунами. |
The authorities concerned in India have investigated the allegations which have been proved to be deliberately misrepresented and grossly distorted. |
Индийские компетентные органы провели расследование упомянутых в заявлениях фактов, которые, как оказалось, были заведомо неверно изложены и сильно искажены. |
The charges are based on precise facts which constitute offences under Tunisian law. |
Основанием для обвинения послужили конкретные факты, квалифицируемые, согласно тунисскому праву, как правонарушение. |
They seemed to welcome the regime which provided work inside and outside the institution. |
Видимо, их удовлетворяет режим, при котором они могут работать как внутри этого учреждения, так и за его пределами. |
However, in those cases which have been concluded so far the judiciary have tended to moderate the claims. |
Однако в делах, которые уже были рассмотрены судами, судьи, как правило, уменьшали суммы компенсации. |
They have reportedly been sentenced to four-year prison sentences, which could be reduced to approximately three years through work. |
Как сообщается, они были осуждены к четырем годам лишения свободы, причем этот срок может быть сокращен до трех лет в случае привлечения их к труду. |
The Special Rapporteur is not loath to engage in something which is well and widely known as the art of special pleading. |
Специальный докладчик не устает заниматься тем, что хорошо и широко известно как искусство "особого оправдания". |
Finally, the Department of Humanitarian Affairs is preparing a new consolidated inter-agency appeal which will cover both continuing emergency requirements and short-term rehabilitation needs. |
Кроме того, Департамент по гуманитарным вопросам занимается разработкой нового сводного межучрежденческого обращения, которое будет охватывать как сохраняющиеся потребности в чрезвычайной помощи, так и краткосрочные потребности, связанные с восстановлением. |
This is a welcome development, which is expected to bring substantial benefit to both communities in Pyla. |
Следует приветствовать такие изменения, которые, как предполагается, будут содействовать обеспечению существенных благ для обеих общин в Пиле. |
There have been incidents of violence against ethnic Vietnamese for which NADK is reported to have been responsible. |
В рассматриваемый период имели место акты насилия в отношении этнических вьетнамцев, ответственность за которые, как сообщается, несет НАДК. |
Our people felt this as a provocation, which might have turned into incident. |
Наш народ расценивает это как провокацию, которая может привести к возникновению инцидента. |
By behaving like a belligerent party, the World Organization is creating a dangerous precedent which can have long-term implications. |
Действуя как воюющая сторона, всемирная организация создает опасный прецедент, который может иметь долгосрочные последствия. |
The level at which we pass this test will affect relations in the international political scene for the next few decades. |
То, как нам удастся пройти это испытание, скажется на отношениях на международной политической арене на ближайшие несколько десятилетий. |
This time, Albania accused Yugoslavia and Greece of provoking coordinated border incidents, which Yugoslavia rejects as unfounded and malicious. |
На этот раз Албания предъявила Югославии и Греции обвинения в провоцировании скоординированных пограничных инцидентов, которые Югославия отвергает как беспочвенные и злонамеренные. |
Some may view this statement as sweepingly critical of any reservation whatsoever which is made to conform to existing law. |
Кое-кто может истолковать это заявление как огульную критику любых оговорок, которые делаются в целях обеспечения соответствия с существующими законами. |
Guatemala will be the host of the next Ministerial Council meeting, which is scheduled to take place in late November 1995. |
В Гватемале будет проведено следующее заседание Совета министров, которое, как намечается, состоится в конце ноября 1995 года. |
The two houses in which he had been hiding were reportedly destroyed with anti-tank missiles and levelled by bulldozers. |
Два дома, в которых он скрывался, были, как сообщается, разрушены противотанковыми ракетами, а затем бульдозеры сравняли их с землей. |
First, it does not appear to conform with articles 3 and 48 of the Croatian Constitution, which guarantee the right of ownership. |
Во-первых, он, как представляется, не согласуется со статьями З и 48 конституции Хорватии, которая гарантирует право собственности. |
That document, which establishes the institutional structure of MERCOSUR and is also known as the Ouro Preto Protocol, is attached hereto. |
Данный документ, в котором приводится организационная структура МЕРКОСУР и который известен также как протокол Оуро-Прето, прилагается к настоящему письму. |
Slovakia considers peace-keeping operations to be an important instrument with which the international community can maintain peace and security in the world. |
Словакия рассматривает операции по поддержанию мира как важный инструмент, при помощи которого международное сообщество может поддерживать мир и безопасность на планете. |
Many schools were still housed in cement-brick buildings dating from the 1950s and 1960s, which had originally been intended as temporary structures. |
Многие школы по-прежнему размещаются в блочных зданиях, построенных в 50-е и 60-е годы, которые первоначально предполагалось использовать как временные сооружения. |
During the last few years, both Governments and the private sector have greatly increased the out-sourcing of activities, which has brought about good results. |
Последние несколько лет как правительства, так и частный сектор значительно расширили использование субподряда, что дало хорошие результаты. |