| The goods and techniques which tend to dominate contemporary cultures are products of the human genius. | Товары и техника, которые, как правило, занимают доминирующее место в современных культурах, являются творением человеческого гения. |
| The term "lands" is understood to include the environment of the areas which the people concerned traditionally occupy. | Термин "земли" толкуется как включающий окружающую среду районов, которые традиционно занимает соответствующий народ. |
| Technical information constitutes the knowledge base upon which to build sound population policies and programmes. | Техническая информация представляет собой "информационную базу", которая должна использоваться как основа при подготовке продуманных стратегий и программ в области народонаселения. |
| The Intergovernmental Oceanographic Commission (IOC) of UNESCO is the organization through which international cooperation in tsunami warning is made. | Международная океанографическая комиссия (МОК) ЮНЕСКО является учреждением, в рамках которого осуществляется международное сотрудничество в области оповещения о таких явлениях, как цунами. |
| The authorities concerned in India have investigated the allegations which have been proved to be deliberately misrepresented and grossly distorted. | Индийские компетентные органы провели расследование упомянутых в заявлениях фактов, которые, как оказалось, были заведомо неверно изложены и сильно искажены. |
| The charges are based on precise facts which constitute offences under Tunisian law. | Основанием для обвинения послужили конкретные факты, квалифицируемые, согласно тунисскому праву, как правонарушение. |
| They seemed to welcome the regime which provided work inside and outside the institution. | Видимо, их удовлетворяет режим, при котором они могут работать как внутри этого учреждения, так и за его пределами. |
| However, in those cases which have been concluded so far the judiciary have tended to moderate the claims. | Однако в делах, которые уже были рассмотрены судами, судьи, как правило, уменьшали суммы компенсации. |
| They have reportedly been sentenced to four-year prison sentences, which could be reduced to approximately three years through work. | Как сообщается, они были осуждены к четырем годам лишения свободы, причем этот срок может быть сокращен до трех лет в случае привлечения их к труду. |
| The Special Rapporteur is not loath to engage in something which is well and widely known as the art of special pleading. | Специальный докладчик не устает заниматься тем, что хорошо и широко известно как искусство "особого оправдания". |
| Finally, the Department of Humanitarian Affairs is preparing a new consolidated inter-agency appeal which will cover both continuing emergency requirements and short-term rehabilitation needs. | Кроме того, Департамент по гуманитарным вопросам занимается разработкой нового сводного межучрежденческого обращения, которое будет охватывать как сохраняющиеся потребности в чрезвычайной помощи, так и краткосрочные потребности, связанные с восстановлением. |
| This is a welcome development, which is expected to bring substantial benefit to both communities in Pyla. | Следует приветствовать такие изменения, которые, как предполагается, будут содействовать обеспечению существенных благ для обеих общин в Пиле. |
| There have been incidents of violence against ethnic Vietnamese for which NADK is reported to have been responsible. | В рассматриваемый период имели место акты насилия в отношении этнических вьетнамцев, ответственность за которые, как сообщается, несет НАДК. |
| Our people felt this as a provocation, which might have turned into incident. | Наш народ расценивает это как провокацию, которая может привести к возникновению инцидента. |
| By behaving like a belligerent party, the World Organization is creating a dangerous precedent which can have long-term implications. | Действуя как воюющая сторона, всемирная организация создает опасный прецедент, который может иметь долгосрочные последствия. |
| The level at which we pass this test will affect relations in the international political scene for the next few decades. | То, как нам удастся пройти это испытание, скажется на отношениях на международной политической арене на ближайшие несколько десятилетий. |
| This time, Albania accused Yugoslavia and Greece of provoking coordinated border incidents, which Yugoslavia rejects as unfounded and malicious. | На этот раз Албания предъявила Югославии и Греции обвинения в провоцировании скоординированных пограничных инцидентов, которые Югославия отвергает как беспочвенные и злонамеренные. |
| Some may view this statement as sweepingly critical of any reservation whatsoever which is made to conform to existing law. | Кое-кто может истолковать это заявление как огульную критику любых оговорок, которые делаются в целях обеспечения соответствия с существующими законами. |
| Guatemala will be the host of the next Ministerial Council meeting, which is scheduled to take place in late November 1995. | В Гватемале будет проведено следующее заседание Совета министров, которое, как намечается, состоится в конце ноября 1995 года. |
| The two houses in which he had been hiding were reportedly destroyed with anti-tank missiles and levelled by bulldozers. | Два дома, в которых он скрывался, были, как сообщается, разрушены противотанковыми ракетами, а затем бульдозеры сравняли их с землей. |
| First, it does not appear to conform with articles 3 and 48 of the Croatian Constitution, which guarantee the right of ownership. | Во-первых, он, как представляется, не согласуется со статьями З и 48 конституции Хорватии, которая гарантирует право собственности. |
| That document, which establishes the institutional structure of MERCOSUR and is also known as the Ouro Preto Protocol, is attached hereto. | Данный документ, в котором приводится организационная структура МЕРКОСУР и который известен также как протокол Оуро-Прето, прилагается к настоящему письму. |
| Slovakia considers peace-keeping operations to be an important instrument with which the international community can maintain peace and security in the world. | Словакия рассматривает операции по поддержанию мира как важный инструмент, при помощи которого международное сообщество может поддерживать мир и безопасность на планете. |
| Many schools were still housed in cement-brick buildings dating from the 1950s and 1960s, which had originally been intended as temporary structures. | Многие школы по-прежнему размещаются в блочных зданиях, построенных в 50-е и 60-е годы, которые первоначально предполагалось использовать как временные сооружения. |
| During the last few years, both Governments and the private sector have greatly increased the out-sourcing of activities, which has brought about good results. | Последние несколько лет как правительства, так и частный сектор значительно расширили использование субподряда, что дало хорошие результаты. |