Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
Like the two other parts, a blueprint of this text was discussed in a review meeting held in June 2004, which was open to all the Unit's participating organizations, and in which most of them were represented by their competent officials. Как и наброски двух других частей, набросок настоящего текста был обсужден в июне 2004 года на обзорном совещании, которое было открыто для всех организаций, участвующих в Группе, и на котором большинство из них были представлены соответствующими должностными лицами.
The region of the Pacific contains literally thousands of seamounts, which scientists are finding to be extremely rich in biodiversity and which hold great potential value for future generations. Тихоокеанский регион содержит буквально тысячи подводных гор, которые, как считают ученые, чрезвычайно богаты с точки зрения биологического разнообразия и которые представляют огромную потенциальную ценность для будущих поколений.
He appreciated the impatience with which some delegations awaited the Steering Committee report, which would be shared with Executive Committee members as soon as it had been approved. Он оценил то нетерпение, с которым некоторые делегации ожидают доклад Руководящего комитета, который будет представлен членам Исполнительного комитета, как только он будет утвержден.
I would also like to call attention to informal paper 2, which lists a number of draft resolutions on which we presume the Committee will be in a position to take action. Я хотел бы привлечь внимание к неофициальному документу 2, где перечислен ряд проектов резолюций, по которым, как мы считаем, Комитет сможет принять решение.
The new draft resolution, on which we are currently working with the Chilean and Russian delegations and which we expect to present soon, will reflect that. Новый проект резолюции, над которым мы сейчас работаем вместе с делегациями Чили и России и который, как мы надеемся, будет вскоре представлен, будет отражать все это.
We listened to it with great interest, as it reflects very dedicated and productive efforts, for which we thank you and which, I am certain, will collectively benefit us all. Мы с большим интересом выслушали Ваше выступление, так как в нем отражена очень кропотливая и полезная работа, за которую мы Вам признательны и которая, я уверен, принесет пользу всем нам.
With the occurrence of phenomena such as El Niño, which directly affected the countries of the Andean region, it was necessary to consider an integrated, comprehensive strategy for humanitarian assistance and disaster response which also contemplated action designed to mitigate the causes. С появлением такого феномена, как Эль-Ниньо, который непосредственно затрагивает страны Андского региона, возникла необходимость в разработке комплексной, всесторонней стратегии оказания гуманитарной помощи и чрезвычайного реагирования, которая предусматривает также меры, направленные на устранение причин стихийных бедствий.
As has been said at length around this table, conflicts often lead to gross violations of rights, which compels the United Nations to establish institutions before which the perpetrators of serious violations must appear. Как здесь уже не раз сегодня отмечали, конфликты часто приводят к грубым нарушениям прав, что вынуждает Организацию Объединенных Наций создавать институты, которые призваны вершить правосудие в отношении лиц, виновных в таких нарушениях.
South Africa's social welfare policy recognizes the need to preserve the family as a unit in which children are raised to be healthy and which would promote the full integration of women and other vulnerable groups into the economy. Политика социального обеспечения Южной Африки признает необходимость сохранения семьи как среды, в которой дети растут здоровыми и которая способна содействовать полному вовлечению в экономику женщин и других уязвимых групп.
The Council initially failed to respond to the request of the Haitian Government - which was supported by the Caribbean Community - and acted only in the wake of controversial political events which still have some troubling implications. Совет с самого начала не смог откликнуться на просьбу правительства Гаити, которую поддержало Карибское сообщество, и принял решение только после того, как произошли политические события, которое повлекли за собой некоторые тревожные последствия, сохраняющиеся и сегодня.
A greater effort must be made in the area of direct foreign investment, which, if directed towards priority areas as defined in the report, will give true impetus to growth and to the fight against poverty and unemployment, which particularly affect young people. Необходимо активизировать работу в области прямых иностранных инвестиций, которые, если их направить в приоритетные сферы, позволят, как об этом говорится в докладе, реально стимулировать рост и противодействовать бедности и безработице, от которых особенно страдает молодежь.
A genetically modified organism is defined as "any organism in which the genetic material has been altered in a way which does not occur naturally by mating and/or natural recombination". Генетически модифицированный организм определяется как «любой организм, в котором генетический материал был изменен в порядке, который не происходит естественно посредством спаривания и/или природной рекомбинации».
Even key delegations who had not voiced their position before did so during the consultations, which I consider as a very positive development and which demonstrates a desire to cooperate and advance the work of the CD. На консультациях высказались даже ключевые делегации, которые до сих пор не делали этого, и я расцениваю это как позитивное веяние, которое демонстрирует желание вести сотрудничество и продвигать работу КР.
For this meeting, ECLAC prepared a document analysing the socio-demographic context in which countries of the region have been implementing the Programme of Action of the Regional Conference on Population and Development, which presents clear features of continuity, change and emerging phenomena. К этой встрече ЭКЛАК подготовила документ с анализом социально-демографических условий, в которых страны этого региона осуществляют Программу действий Региональной конференции по народонаселению и развитию, содержащую четкую информацию по таким вопросам, как преемственность, изменения и новые явления.
The paper is based on data of ENCOVI 2000 (Guatemalan household survey) which covers both urban and rural households, as well as the eight regions into which the country is administratively divided. В основу этого документа положены данные проведенного в 2000 году в Гватемале обследования домашних хозяйств, охватывающего домохозяйства как в городах, так и в сельской местности, а также восемь районов, на которые страна поделена в административном отношении.
This section covers the areas in which progress has been made and those operational areas in which implementation and improvement were still under way during the biennium. В настоящем разделе содержится описание как тех направлений деятельности, где был достигнут прогресс, так и тех областей оперативной деятельности, в которых в течение этого двухгодичного периода велась соответствующая работа.
Concerning the presumption of innocence, the authors contend that preventive detention should be seen as a punishment for crimes which have not yet been, and which may never be, committed, and thus in breach of article 14, paragraph 2. Что касается презумпции невиновности, то авторы заявляют, что превентивное заключение следует рассматривать как наказание за преступления, которые еще не были и могут вообще не быть совершены, а это составляет нарушение пункта 2 статьи 14.
EDI, which was considered 'dead' by many commentators is now seen as a basis from which to apply practical experience into future electronic business technologies, such as XML. ЭОД, который, как считали многие обозреватели, остался в прошлом, теперь рассматривается в качестве фундамента для разработки на основе накопленных знаний будущих технологий ведения электронного бизнеса, таких, как XML.
The legal device chosen for the purpose is the outline decision, which is binding on member States as regards the objective sought but leaves it to national bodies to determine the means by which to attain it. Был выбран такой правовой механизм, как рамочное решение, которое обязывает государства-члены достичь определенного результата, сохраняя за национальными органами свободу выбирать средства для решений этой задачи.
(a) The political academies, which are institutions associated with political parties and which receive State subsidies pursuant to a law adopted in 1972. а) политические академии как связанные с политическими партиями учреждения, которые получают государственные субсидии согласно закону, принятому в 1972 году.
Combating hunger was a major concern of the Government of Brazil, which had instituted social inclusion programmes in which biofuels production played a part; he commended UNIDO for its role as a facilitator of national and, in particular, regional programmes to that end. Борьба с голодом является одной из главных забот правительства Бразилии, учредившего программы социальной интеграции, в которых определенную роль играет производство биотоплива; оратор высоко оценивает ЮНИДО как организатора ориентированных на решение этой проблемы национальных и, особенно, региональных программ.
Consideration must be given to subregional issues, such as small and light weapons, which continued to threaten stability, and to local capacity, which played an important role in the peacebuilding process. Необходимо уделить внимание рассмотрению субрегиональных вопросов, таких как вопросы стрелкового оружия и легких вооружений, которые продолжают создавать угрозу для стабильности, а также вопрос о национальном потенциале, который имеет важное значение для успеха процесса миростроительства.
The Organization for Economic Cooperation and Development, which brings together the world's main donor Governments, has developed a set of principles guiding assistance to fragile States, in which it urges member States to promote non-discrimination as a basis for inclusive and stable societies. Организация экономического сотрудничества и развития, в которую входят основные мировые государства-доноры, разработала комплекс руководящих принципов оказания помощи слабым государствам, в которых содержится настоятельный призыв к государствам-членам поощрять недискриминацию как основу открытых для всех и стабильных обществ.
The moment at which the photometry is stable is defined as the point in time at which the variation of the photometric value is less than 3 per cent within any 15 minute period. Момент фотометрической стабилизации определяют как точку во времени, когда колебание фотометрических значений за любой 15-минутный период не превышает 3%.
We strongly support the Social Protection Floor Initiative as a policy which ensures that all family members are adequately cared for and leads to a just future in which girls, boys, women and men all have the time and opportunities to learn and contribute. Мы решительно поддерживаем Инициативу по обеспечению минимального уровня социальной защиты как стратегию, гарантирующую достаточный уход за всеми членами семьи и справедливое будущее, в котором у всех девочек и мальчиков, женщин и мужчин будут иметься время и возможности для того, чтобы учиться и трудиться.