In developing countries the public sector, which is usually relatively large, represents the main source of professional employment. |
В развивающихся странах государственный сектор, который, как правило, является относительно большим, служит основной сферой трудоустройства. |
Participation may be defined as a process by which people take an active and influential role in shaping decisions that affect their lives. |
Участие можно было бы определить как процесс, посредством которого люди берут на себя активную и влиятельную роль в формировании решений, которые влияют на их жизнь. |
The question of the Roma had been neglected by the international community, which, like the Government, had responsibilities towards it. |
Проблема цыган игнорировалась международным сообществом, которое, как и правительство страны, несет в этой связи ответственность. |
The parties' hard-line position on immigration should be taken as symptoms of a situation which the Swedish Government should take seriously. |
Жесткую позицию этих партий в вопросах иммиграции следует воспринимать как симптом ситуации, к которой шведское правительство должно отнестись со всей серьезностью. |
The CHAIRMAN thanked the Argentine delegation for its participation in the dialogue with the Committee, which he hoped would continue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию Аргентины за ее участие в диалоге с Комитетом, который, как он надеется, будет продолжен. |
He would like to know whether the Government intended to take steps to redress that situation, which represented a vicious circle. |
Г-н Ютсис хотел бы знать, намерено ли правительство принять меры для исправления этого положения, которое можно рассматривать как порочный круг. |
He looked forward to the next report which he hoped would be comprehensive and submitted on time. |
Он ожидает поступления следующего доклада, который, как он надеется, будет всеобъемлющим и будет представлен вовремя. |
Generally, food items and a few other items which display a high degree of volatility are priced each month. |
Как правило, сбор данных о продовольственных товарах и некоторых других видах товаров, которые характеризуются высоким уровнем изменчивости цен, проводится ежемесячно. |
Inflation itself must be clearly distinguished from the circumstances or conditions which generate inflation. |
Необходимо проводить четкое различие между инфляцией как таковой и обстоятельствами или условиями, ведущими к инфляции. |
This is treated as a genuine process of production which will normally require some inputs such as routine repairs and maintenance. |
Производство этих услуг рассматривается в качестве истинного процесса производства, который, как правило, требует некоторых затрат, таких, как эксплуатационный ремонт. |
As already noted, there are two different kinds of situations in which non-market prices may be charged. |
Как уже отмечалось, существует две различных ситуации, в которых продукты и услуги реализуются по нерыночным ценам. |
The former includes assets such as sub-soil assets and fishstocks which are subject to depletion. |
К первой группе относятся такие активы, как недра и запасы рыбы, которые подвержены истощению. |
The Government of Venezuela takes the position that article 30 must be interpreted as a case in which article 2 of the Convention applies. |
Правительство Венесуэлы придерживается мнения, что статья 30 должна рассматриваться как случай, в котором применяются положения статьи 2 Конвенции. |
Models of development based on privilege and power create societies characterized by vast and undemocratic disparities which are unsustainable both physically and ethically. |
Модели развития, основывающиеся на привилегиях и силе, приводят к возникновению таких обществ, которые характеризуются наличием большого числа недемократических элементов неравенства, неустойчивых как с физической, так и с этической точки зрения. |
The first question which arose related to discrimination on racial or ethnic grounds in Mexico, as defined in the Convention. |
Первый вопрос касается дискриминации по расовым или этническим признакам в Мексике, как это указывается в Конвенции. |
The Committee welcomes the promulgation of the Education Law which guarantees intercultural bilingual education for indigenous children and adults. |
Комитет приветствует принятие Закона об образовании, который гарантирует межкультурное двуязычное образование для представителей коренных народов, как детей, так и взрослых. |
Good governance without markets tends to lead to economic stagnation, which makes the eradication of poverty impossible. |
Эффективное управление при отсутствии рынков, как правило, оборачивается экономическим застоем, что делает невозможным искоренение нищеты. |
It provided a significant impetus to programme efficiency and coherence which, hopefully, would generate increased financial support from donors. |
Он придает весьма значительный импульс усилиям по повышению эффективности и согласованности программ, что, как можно надеяться, позволит заручиться более широкой финансовой поддержкой со стороны доноров. |
It was a very sophisticated plot in which, subsequent investigations have shown, the security organs of the Sudan were involved. |
З. Это был тщательно продуманный заговор, к которому, как выяснилось в ходе последующего расследования, были причастны органы безопасности Судана. |
There is a need to accelerate the demobilization process which it is anticipated will affect about 20,000 soldiers. |
Необходимо ускорить процесс демобилизации, который, как предполагается, затронет примерно 20000 солдат. |
Both parties tend to interpret such actions as deliberate provocations, which justify a strong reaction. |
Обе стороны склонны рассматривать такие действия как сознательные провокации, оправдывающие жесткие ответные действия. |
The Government and UNITA continued intensive talks on this issue, which is expected to be resolved by June 1996. |
Правительство и УНИТА продолжали интенсивные переговоры по этому вопросу, который, как ожидается, будет решен к июню 1996 года. |
This is a conflict which preceded United Nations operations like Bosnia, Haiti and Somalia. |
Речь идет о конфликте, который начался до того, как Организация Объединенных Наций развернула свои операции в таких точках, как Босния, Гаити и Сомали. |
Yet, as the discussion showed, there are important technological and economic issues which call for coherent energy policies both at the national and international levels. |
Вместе с тем, как показали обсуждения, существует ряд важных технологических и экономических вопросов, требующих принятия последовательной энергетической политики как на национальном, так и на международном уровне. |
A growing proportion of commercial wood consumption needs in developing countries appears to be coming from plantations which, when well managed, are proving highly productive. |
Как представляется, все большая часть потребностей в области потребления промышленной древесины в развивающихся странах обеспечивается за счет плантационных хозяйств, которые, при условии надлежащего их использования, оказываются весьма производительными. |