The focus is to understand which institutions are dysfunctional, which ones are functional and how the dysfunctional institutions can be reformed, changed or replaced. |
Главная задача заключается в понимании того, какие учреждения относятся к категории дисфункциональных, какие являются функциональными и как эти дисфункциональные учреждения можно реформировать, преобразовать или заменить другими. |
The first new principal function is a commitment to the broader global development agenda to which the Forum is expected to contribute through its work and which has been incorporated into the purpose of the draft text of the non-legally binding instrument. |
Первой новой основной функцией является обеспечение участия в осуществлении более широкой глобальной программы развития, которому Форум, как ожидается, будет способствовать своей деятельностью и которая была учтена при подготовке проекта текста не имеющего обязательной юридической силы документа. |
The international community, which included regional organizations and the Peacebuilding Commission, had a unique task and shared responsibility to prevent the outbreak of conflict, which had been emphasized in the outcome document of the 2005 World Summit. |
На международное сообщество, в том числе региональные организации и Комиссию по миростроительству, возложена уникальная задача и совместная ответственность - не допустить разжигания конфликта, как подчеркивалось в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
The Egyptian legal system, which had been praised by the Committee, provided the proper means for redress, and that was the criterion by which the country should be judged. |
Правовая система Египта, которая получила высокую оценку со стороны Комитета, предусматривает надлежащие средства возмещения ущерба, что как раз и является тем критерием, на основании которого следует оценивать положение в стране. |
One can imagine the host of difficulties which it would encounter in the parliamentary debates which would have to take place both in Russia and in the United States. |
Можно представить себе также массу трудностей, с которыми он столкнулся бы при парламентских дебатах, которые непременно пришлось бы посвятить ему как в России, так и в Соединенных Штатах. |
Another suggestion was that the Working Group should consider technologies which had been developed and which were being used in commercial transactions, such as digital signature techniques within a public key infrastructure (PKI). |
Другое предложение заключалось в том, что Рабочей группе следует рассматривать те технологии, которые уже созданы и которые используются в коммерческих сделках, такие как технические способы использования цифровых подписей в рамках инфраструктуры публичных ключей (ИПК). |
Humanitarian operations, which applied to emergency situations and immediate crises, differed from development activities, which were undertaken only when the situation was stable and peace was restored; but stability, most often, was lacking. |
Гуманитарные операции, которые осуществляются в условиях чрезвычайных ситуаций и острых кризисов, отличаются от деятельности в целях развития, которая разворачивается лишь после нормализации обстановки и восстановления мира, а ведь именно стабильности чаще всего как раз и не хватает. |
As in the case of the legal assistance outlined above, such programmes are aimed at targeting those countries with the greatest needs, which in many cases includes those which have experienced sustained periods of conflict, authoritarian rule or civil strife. |
Как и в случае с правовой помощью, о которой говорилось выше, подобные программы ориентированы на наиболее бедные страны, которые в большинстве своем являются странами, пережившими длительные периоды конфликтов, авторитарного правления или гражданских войн. |
The text which we have before us does not include issues which are dear to the European Union, such as civil society and private sector participation, as well as the need to improve UNCTAD's efficiency. |
Рассматриваемый текст не охватывает вопросы, которые дороги Европейскому союзу, такие, как участие гражданского общества и частного сектора, а также вопрос о необходимости повышения эффективности работы ЮНКТАД. |
The Panel has considered the basis upon which the Council valued its tangible property losses and the process by which repairs to real property were effected. |
Группа рассмотрела вопрос о том, на какой основе Совет оценивал понесенные им потери материального имущества и как шел процесс ремонта объектов недвижимости. |
There had nevertheless been some promising developments, which, if properly used, could benefit people on both sides of the digital divide, for example, wireless technology, which was being used to provide Internet access to rural villages in Nepal. |
Однако в этой области происходят некоторые позитивные изменения, которые при условии их надлежащего использования могут приносить пользу людям, находящимся по обеим сторонам "цифровой пропасти", как, например, предоставление доступа к интернету в сельских населенных пунктах Непала на основе внедрения беспроводной технологии. |
One of the aspects which makes it difficult to lodge complaints against these acts is, as we pointed out earlier, the linguistic isolation in which many migrant women find themselves. |
К числу факторов, затрудняющих представление жалоб по фактам злоупотреблений, относится, как уже отмечалось выше, языковой барьер, с которым сталкиваются многие женщины-мигранты. |
The importance which the President accorded to children was reflected in a development strategy which was designed to overcome poverty and meet basic needs, such as drinking water and sanitation. |
Тот факт, что президент придает большое значение положению детей, является отражением стратегии развития, направленной на ликвидацию нищеты и удовлетворение базовых потребностей, таких, как потребности в питьевой воде и санитарии. |
We pay tribute to Switzerland for its generosity, which is aimed specifically at ensuring that Geneva 2000 will be successful in terms of both its outcome and the level at which the international community participates and is represented. |
Мы благодарны Швейцарии за проявленную щедрость, которая призвана непосредственно обеспечить успешное проведение Женевской встречи 2000 года как в отношении ее результатов, так и уровня участия и представительства международного сообщества. |
As has been rightly observed, more often than not it is not disputes as to rights which cause wars, but rather conflicts of interests, which is quite a different matter. |
Как правильно замечено, чаще войну вызывают не споры в отношении прав, а скорее конфликты интересов, что является совершенно иным делом. |
By the same token, liberalizing international capital flows opens an economy not only to important opportunities, but also to additional volatility which could present dangerous challenges, especially for small economies in which the external financial flows might grow to a significant share of GDP. |
Кроме того, либерализация международных потоков капитала не только открывает для экономики важные возможности, но и создает дополнительную неустойчивость, которая может приводить к возникновению опасных проблем, особенно для небольших стран, в которых объем притока внешних финансовых ресурсов как доля ВВП может достигнуть значительного уровня. |
Firms generally diversify into areas which are either related to those in which they are already dominant or into areas where their established brand names are expected to ensure success. |
При диверсификации фирмы, как правило, осваивают те области, которые связаны с секторами, где соответствующие компании уже занимают господствующее положение, или же области, в которых они надеются на успех благодаря своим хорошо зарекомендовавшим себя торговым маркам. |
Several experts noted, however, that more work was needed to examine the extent to which FDI and ODA had effectively contributed to the transfer of ESTs, particularly technologies which address global environmental problems such as climate change. |
Вместе с тем ряд экспертов отметили, что необходимо продолжить изучение вопроса о том, в какой степени прямые иностранные инвестиции и ОПР способствуют передаче ЭБТ, в частности технологий, необходимых для решения глобальных экологических проблем, таких, как изменение климата. |
These generally involve actions or practices which, while not abuses in themselves, nevertheless constitute prohibited practices because they are carried out by enterprises which have no competitors. |
Как правило, речь идет о действиях или практике, которые сами по себе не являются неправомерными, но которые тем не менее представляют собой запрещенные виды практики, поскольку они осуществляются предприятиями в условиях отсутствия конкуренции. |
A number of publications were also prepared such as the African Women Report, which will be an annual publication and which in 1998 focused on the role of women in post-conflict reconstruction. |
Кроме того, был издан ряд публикаций, таких, как доклад "Женщины Африки", который будет выпускаться на ежегодной основе и который в 1998 году был посвящен роли женщин в процессе восстановления после урегулирования конфликтов. |
The General Assembly will examine how policy declarations have been converted into concrete policies followed by actions, which benchmarks have been met, and which indicators were appropriate for measurement purposes. |
Генеральная Ассамблея рассмотрит вопрос о том, насколько заявления о политике были воплощены в конкретную политику и подкреплены принятием мер, какие из критериев были соблюдены и какие показатели доказали свою эффективность как инструмент оценки. |
The Secretary-General strongly supports the concept as an element which underpins the independence of the international civil service, and which itself is a requirement of the Charter. |
Генеральный секретарь всецело поддерживает эту концепцию как элемент, лежащий в основе независимости международной гражданской службы, что само по себе является одним из требований Устава. |
We are concerned too about universal problems such as terrorism, which must be combated without concession, and illicit drug trafficking and the associated money-laundering, which must be prosecuted relentlessly. |
Мы также обеспокоены общемировыми проблемами, такими, как терроризм, с которым необходимо вести бескомпромиссную борьбу, и незаконный оборот наркотиков и связанное с ним "отмывание" денег, за которые необходимо безжалостно наказывать. |
That ruling, which was instigated by a few complainant countries from the Americas, has the capacity to lead to the social and economic destruction of a number of small States in the Caribbean, like Saint Lucia, for which bananas are a major vital export commodity. |
Это решение, которое было спровоцировано некоторыми представившими жалобу странами Америк, может оказать разрушительное воздействие на социальную и экономическую жизнь ряда таких малых государств Карибского бассейна, как Сент-Люсия, поскольку бананы являются важнейшим сырьевым экспортным товаром. |
We also face domestic problems such as a civil war, which was imposed upon southern Sudan and which caused an exodus by hundreds of thousands of people from the south to the north. |
Мы также сталкиваемся с внутренними проблемами, такими, как гражданская война, которая была искусственно развязана в южных районах Судана и стала причиной бегства сотен тысяч людей с юга страны на север. |