Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
The "food for thought" paper, which I personally view as an evolution of the A5 proposal, is a good initiative which unfortunately has not yet received the necessary support from all of us to enable us to move our discussions forward on that track. Документ "пища для размышлений", который я лично рассматриваю как эволюцию предложения пятерки послов, - это хорошая инициатива, которая, к сожалению, пока еще не снискала себе необходимой поддержки со стороны всех нас, чтобы позволить нам продвинуть свои дискуссии в такой колее.
On this occasion I will refer to what is known as the geostationary orbit, which is of particular importance in outer space, and which may be considered a scarce natural resource because if has room for only a limited number of satellites. В этой связи я коснусь так называемой геостационарной орбиты, которая имеет особенно важное значение в космическом пространстве и которая может рассматриваться как дефицитный природный ресурс, ибо на ней есть место лишь для ограниченного числа спутников.
The legitimacy and social benefit of one's material resources depend on the means by which they are acquired and the end to which they are used. Легитимность и социальная полезность принадлежащих кому-либо материальных ресурсов зависят от того, как они были получены, и цели их использования.
The guidelines should explicitly discourage a practice in which the debt cancellation or relief agreed upon be considered by the developed countries and international financial institutions as part of the amounts which they allocate to official development assistance. В руководящих принципах следует совершенно ясным образом отвергнуть такой практический вариант, когда аннулирование долга или помощь в его погашении рассматривалось развитыми странами и международными финансовыми учреждениями как часть тех сумм, которые они выделяют по линии официальной помощи развитию.
The European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions defined it in 1995 as "the process through which individuals or groups are wholly or partially excluded from full participation in the society within which they live". В 1995 году Европейский фонд для улучшения условий жизни и труда определил это явление как "процесс, посредством которого отдельные лица или группы лиц полностью или частично отстраняются от полнокровного участия в функционировании общества, в котором они живут".
Channels of communication have been established with international intelligence agencies which are the counterparts to the Colombia agencies, through which information on terrorism and related crimes, such as money-laundering and trafficking in arms and explosives, is exchanged. Кроме того, существуют каналы связи с международными разведывательными ведомствами, партнерами национальных разведывательных учреждений, с которыми осуществляется обмен информацией по вопросам терроризма и связанных с ним преступлений, таких, как отмывание денег, торговля оружием и взрывчатыми веществами в частности.
Priority is given to families living in shelters that are structurally unsafe, in which unhygienic conditions have led to medical problems, or which raise serious social considerations, such as overcrowding. Первоочередное внимание уделяется семьям, живущим в жилищах, находящихся в аварийном состоянии, с антисанитарными условиями, которые повлекли за собой проблемы со здоровьем, или в помещениях, вызывающих серьезные социальные проблемы, такие, как теснота.
In other words, we all have to give a little to achieve the goal which I am sure we all desire, which is to relaunch the substantive work of the Conference, the sole multilateral negotiating forum on issues of arms control and disarmament. Другими словами, всем нам надо отдать свою толику ради достижения цели, которой, как я уверена, все мы жаждем: возобновить предметную работу Конференции - единственного многостороннего форума переговоров по проблемам контроля над вооружениями и разоружения.
He hoped he had given an idea of the way in which the Court's decisions came into being, and wished to emphasize the care with which they were drafted. Он надеется, что ему удалось описать в общих чертах, как Суд принимает решение, и хотел бы подчеркнуть ту тщательность, с которой составляются проекты решений.
Most important, however, was the role which women played as the link through which husbands, sons, brothers and other male affines might gain usufruct rights to needed land. Однако наиболее важную роль женщины играли как связующее звено, через которое мужья, сыновья, братья и другие родственники мужского пола могли получить необходимые права на пожизненное пользование землей.
All interlocutors acknowledged that the judiciary, at all court levels, has a very bad reputation among the public, which generally perceives it as a branch in which corruption is prevalent. Все собеседники признали, что судьи всех уровней судебной системы пользуются исключительно негативной репутацией среди общественности, которая, как правило, рассматривает эту систему как сферу, пораженную коррупцией.
Secondly, multicultural approaches avoided addressing the structural problems of power relationships, which often had a huge influence on the way in which the State authorities, particularly the police, behaved in their dealings with "the other". В-третьих, при многокультурных подходах не рассматриваются структурные проблемы властных отношений, которые нередко оказывают огромное влияние на то, как должностные лица, в частности сотрудники полиции, определяют свои отношения с другими.
Moreover, the former Minister of the Interior issued a policy statement by which, as a rule, victims who have concluded their testimony will be issued temporary visas which include work permits. Более того, бывший министр внутренних дел издал циркуляр, согласно которому потерпевшим, которые дали свидетельские показания, как правило, предоставляются временные визы, включающие в том числе и разрешение на работу.
One of the criteria which the authors' application for registration did not meet was the requirement to have an approved legal address, which satisfied certain health and fire safety standards necessary for premises used for purposes such as religious ceremonies. Один из критериев, которым не удовлетворяло ходатайство авторов о регистрации, предусматривал необходимость наличия утвержденного юридического адреса, который соответствует определенным санитарно-гигиеническим и противопожарным нормам в отношении помещений, использующихся в таких целях, как проведение религиозных церемоний.
The pre-eminent role of the Convention is clearly recognized by the draft resolution, which refers to it as the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out. Выдающаяся роль Конвенции четко отражена в этом проекте резолюции, в котором она упоминается как правовая основа, в рамках которой должна проводиться любая деятельность на морях и океанах.
Through you, I would like also to thank your predecessor, Mr. Jean Ping, for the manner in which he conducted the preparatory work for the summit of Heads of State and Government which has just taken place. В Вашем лице я хотел бы также поблагодарить Вашего предшественника г-на Жана Пинга за то, как он провел подготовительную работу саммита глав государств и правительств, который только что завершился.
The Secretariat has today made available that document, which contains the revised text of that draft resolution, which we would like to see the Committee adopt on Monday. Сегодня Секретариат распространил документ, содержащий пересмотренный текст этого проекта резолюции, который, как мы надеемся, будет принят Комитетом в понедельник.
Despite the persistence of sensitive and contentious issues related to missiles in recent years, as noted in paragraph 10 above, which help to explain the difficulties encountered, several areas of existing convergence can be identified, which suggest that further consensus can in fact be developed. Несмотря на продолжающееся существование в последние годы сложных и спорных вопросов, касающихся ракет, как отмечается в пункте 10 выше, который помогает разъяснить возникшие трудности, можно определить несколько областей совпадения мнений, позволяющего предположить, что дальнейший консенсус может быть в действительности достигнут.
The Management Performance Board, which is responsible for monitoring and analysing the manner in which senior managers exercise all aspects of their authority to ensure that they are properly undertaking the responsibilities that have been entrusted to them, is now operational. Совет по служебной деятельности руководителей, ведающий вопросами контроля и анализа того, как сотрудники старшего руководящего состава используют все предоставленные им полномочия для надлежащего выполнения возложенных на них обязанностей, уже приступил к работе.
First is the conflict in the Democratic Republic of the Congo, which is none other than the result of socio-economic dysfunction, to which I have already referred. Во-первых, это конфликт в Демократической Республике Конго, который является не иначе как следствием нарушения социально-экономических процессов, о чем я уже говорил.
This matter has emerged as a political and military issue between the Democratic People's Republic of Korea, which is a very small country, and the United States, which is a pretend super-Power, with both still technically at war. Этот вопрос возник как политический и военный в отношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой, очень малой страной, и Соединенными Штатами, которые претендуют на статус сверхдержавы и с которой технически мы находимся в состоянии войны.
We cannot be complacent, because the countries which lose professional migrants and the countries which receive them both have responsibilities. Мы не можем бездействовать, так как ответственность лежит как на странах, теряющих квалифицированную мигрантскую рабочую силу, так и на тех, кто ее приобретает.
Specifically, there are certain kinds of weapons which are not categorized immediately as illegal, but which may cause in specific situations heavy collateral damage or superfluous injury or unnecessary suffering. Конкретнее, есть определенные виды оружия, которые не квалифицируются непосредственно как незаконные, но которые могут причинять в конкретных ситуациях тяжкий сопутствующий ущерб или чрезмерные повреждения или ненужные страдания.
These components which cannot sustain competition usually require the use of a privilege, or exclusive right of use of some public good which is owned by the Government and has to be given or lent by it. В результате не способные выдержать конкуренцию компоненты, как правило, нуждаются в особых привилегиях или исключительных правах на использование принадлежащих государству общественных благ, которые оно получает безвозмездно или в долг.
The Panel notes that China State took appropriate steps in late August 1990 to attempt to mitigate losses which were already occurring and which it anticipated would continue to occur in its absence. Группа отмечает, что "Чайна стейт" приняла необходимые шаги в конце августа 1990 года, чтобы попытаться уменьшить свои потери, которые уже возникли и которые, как она ожидала, продолжат иметь место в ее отсутствие.