Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
As accepted in most of the doctrine, a unilateral act should be understood as an act which is attributable to one or more States and which creates a new legal relationship with a third State which did not participate in its elaboration. По мнению большинства ученых, односторонний акт следует понимать как акт, приписываемый одному или нескольким государствам, который порождает новые правоотношения с третьим государством, не участвовавшим в его разработке.
Usually the original use will determine which particular agents the index covers, which range of goods and services are covered and the way in which prices are measured and the index constructed. Обычно первоначальный вид использования определяет, какие конкретные субъекты охватываются индексом, каков набор товаров и услуг, как измеряются цены и рассчитывается индекс.
This is particularly important in connection with article 9 of the Convention, which provides criteria under which electronic communications and their elements (e.g. signatures) may satisfy form requirements, which are normally of a mandatory nature since they reflect decisions of public policy. Это особенно важно в контексте статьи 9 Конвенции, устанавливающей критерии соответствия электронных сообщений и их элементов (например, подписей) требованиям в отношении формы, которые, как правило, носят императивный характер, так как отражают решения публичного порядка.
Publicity campaigns were conducted which targeted decision makers, both male and female. Проводятся пропагандистские кампании, нацеленные на людей, принимающих решения - как мужчин, так и женщин.
Cosmic miracles are something which can be related to SETI. А всякие космические чудеса - это уже как раз то, что может быть связано с внеземными цивилизациями.
Resources allocated were investments from which donors and beneficiaries alike stood to gain. Предо-ставляемые ресурсы являются инвестициями, отдачу от которых получают как доноры, так и получатели по-мощи.
The arms trafficking which is occurring appears to be primarily smaller-scale transfers across that border. Имеющая место торговля оружием, как представляется, сводится в основном к его поставкам мелкими партиями через эту границу.
That dialogue had been an experiment which was considered highly successful. Такой диалог был экспериментом, который, как считается, является весьма успешным.
Journalists often have access to information which others ordinarily find very difficult to obtain. Журналисты нередко имеют доступ к информации, получить которую другим лицам, как правило, весьма сложно.
Incentives to informal producers are better than penalties, which are usually unenforceable. Меры стимулирования неформальных производителей более эффективны, чем штрафные санкции, которые, как правило, не выполняются.
Some international organizations such as the International Maritime Organization also had considerable expertise which they could make available. Некоторые международные организации, такие, как Международная морская организация, также обладают значительным опытом, который они могут предоставить в распоряжение заинтересованных сторон.
He asked the delegation for clarification of those two points, which seemed contradictory. Он просит делегацию предоставить разъясняющую информацию по этим двум утверждениям, которые, как представляется, являются противоречивыми.
The violence had affected regions which were usually more stable. От этих актов насилия пострадали районы, обстановка в которых была, как правило, более стабильной.
They are authorized to issue shares which will hopefully facilitate their forthcoming privatization. Они имеют право на выпуск акций, что, как ожидается, будет способствовать их предстоящей приватизации.
Sustainable development policies must address social, economic and environmental factors, which regularly transcend existing jurisdictional boundaries. В рамках стратегий по обеспечению устойчивого развития необходимо учитывать социальные, экономические и экологические факторы, которые, как правило, выходят за рамки существующих юрисдикционных границ.
Brazil had devised a national anti-drug policy which took into consideration both demand and supply. Бразилия разработала национальную стратегию борьбы с наркотиками, в которой учитывается регулирование как спроса, так и предложения наркотиков.
The amendments reflect a number of proposals which seemed to meet general agreement. В поправках учтен ряд предложений, в отношении которых, как представляется, было достигнуто общее согласие.
How true of the global village in which we now live. Как это справедливо в отношении той глобальной деревни, в которой мы сегодня живем.
The report contained concrete proposals which he hoped the Committee would support. В докладе содержатся конкретные предложения, которые, как он надеется, получат поддержку Комитета.
The plan includes an integrated financial resources framework which covers both core and non-core resources. Кроме того, в план включены комплексные рамки финансовых ресурсов, охватывающие как основные, так и неосновные ресурсы.
We thank him for his positive statement, which always offers optimism. Мы выражаем ему признательность за позитивное выступление, которое, как всегда, вселяет в нас оптимизм.
Like other minorities, Roma benefited from the democratic reform which ensured their political representation. Как и для других меньшинств, для рома демократические реформы имели благоприятные последствия: они обеспечили им политическое представительство.
Agricultural genetic resources provide the basic material with which both traditional and modern farmers work. Сельскохозяйственные генетические ресурсы являются тем исходным материалом, с которым работают фермеры, пользующиеся как традиционными, так и современными методами.
The report also contains some statistics which may be misleading. В докладе также содержались некоторые статистические данные, которые, как представляется, вводили читателя в заблуждение.
Scientists had determined which countries were responsible for the increased levels of greenhouse gases which contributed to global warming, which in turn was causing rising sea levels which were expected to wipe out islands that had been a safe haven for people for 2,000 years. Ученые определили, какие страны несут ответственность за повышение уровней парниковых газов, способствующих глобальному потеплению, которое в свою очередь вызывает повышение уровня моря, что может, как ожидается, привести к затоплению островов, на которых люди спокойно жили в течение 2000 лет.