Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
As described above, some Governments have come forward with useful offers of troops and equipment, which I deeply appreciate. Как отмечено выше, ряд правительств выступили с конструктивными предложениями о предоставлении сил и средств, за что я им очень признателен.
My delegation firmly believes in the need for a rules-based international system in which small and big nations are treated as equal sovereign States. Моя делегация твердо верит в необходимость основанной на нормах права международной системы, в которой к малым и большим нациям относились бы как к равным суверенным государствам.
Similarly, democracy too is a universal value, one which is expressed mainly through free elections and change in governance. В то же время демократия также признается как универсальная ценность, которая находит свое выражение главным образом в свободных выборах и смене власти.
Malaysia supports those activities, along with others which both the United Nations and the OIC have identified. Был также организован совместными усилиями ряд семинаров и курсов. Малайзия поддерживает эти мероприятия наряду с другими, которые определили как Организация Объединенных Наций, так и ОИК.
Other related cultural activities were also held, such as exhibitions and concerts, which ensured the tangible impact of this initiative. Проводились также и другие связанные с этим событием культурные мероприятия, такие как, например, выставки и концерты, которые оказали ощутимое воздействие на эту инициативу.
We consider this a direct step towards building united armed forces for Bosnia, which runs counter to the provisions of the Dayton Agreements. Мы рассматриваем это как прямой шаг к построению объединенных вооруженных сил Боснии, что противоречит положениям Дейтонских соглашений.
As a meeting place and a forum in which to discuss global issues, the General Assembly is unparalleled. Ассамблея уникальна как место встречи и форум для обсуждения глобальных вопросов.
The way in which we debate and interact can make a significant difference. То, как мы обсуждаем и взаимодействуем, может сыграть существенную роль.
The impact of CCA and UNDAF as team-building instruments depends on the extent to which system organizations participate in their formulation. Результативность ОАС и РПООНПР как групповых инструментов зависит от масштабов участия организаций системы в их разработке.
The preliminary draft convention contains a number of general provisions, such as definitions and interpretation, which are customary in international instruments. В предварительном проекта конвенции содержится ряд общих положений, обычно включаемых в международные документы, такие как определения и правила толкования.
A country's development can be measured by the degree to which its cities are evolving. О развитии страны в целом можно судить по тому, как развиваются ее города.
No less significant are the ways in which Member States define their national interest in any given crisis. Не менее важным является и то, как государства-члены определяют свои национальные интересы в контексте того или иного конкретного кризиса.
Programmes and projects should be prepared with greater attention to ways in which their content would contribute to an overall national strategy. При разработке программ и проектов необходимо уделять большее внимание тому, как их содержание может вносить вклад в общую национальную стратегию.
As noted above, Georgia subsequently revised its plan, which now runs from 2004. Как отмечается выше, Грузия впоследствии пересмотрела свой план, который теперь начинается с 2004 года.
The last sentence on page 43 may be deleted as superfluous (representing no condition to which the arteries should conform). Последнее предложение на стр. 53 можно исключить как излишнее (поскольку в нем не указаны условия, которым должны отвечать автомагистрали).
Conditions under which detainees were held were reportedly deplorable - even Uzbek authorities had admitted that. Даже узбекские власти признают, что заключенные содержатся, как сообщают, в плачевных условиях.
More than a year has elapsed since the Council adopted resolution 1284, by which it decided to establish UNMOVIC. Более года прошло с тех пор, как Совет принял резолюцию 1284, в которой постановил учредить ЮНМОВИК.
As I said earlier, yesterday I received communications from six delegations in which representatives expressed their deep concern about the situation. Как уже сказал, вчера я получил письма от шести делегаций, в которых представители высказывают свою глубокую обеспокоенность в связи с создавшимся положением.
Those offences were usually minor or of a nature which violated private interests. Эти правонарушения являются, как правило, незначительными по своему характеру или затрагивающими частные интересы.
It requires the attention and scrutiny which this meeting of the Council permits. Необходимо рассмотреть это положение, и заседание Совета как раз создает такие возможности.
Courageous and decisive action is required to combat the bane of corruption on which impunity thrives. Борьба с таким злом, порождающим безнаказанность, как коррупция, требует мужественных и решительных действий.
As outlined in the information provided, the rigidities inherent in this policy had cumulative economic effects, which made it ultimately unsustainable. Как подчеркивалось в представленной информации, экономические последствия жесткости, неизбежной при данной политике, накапливались и в конечном счете от этой политики пришлось отказаться.
In both developing and developed countries, services are being privatized, which may result in additional costs to the users. Как в развивающихся, так и в развитых странах эти услуги приватизированы, что может привести к дополнительным расходам со стороны лиц, пользующихся ими.
Once operational, the database will have a web interface, which will enable easy access to the information. После того, как эта база данных вступит в строй, у нее будет интерфейс, обеспечивающий беспрепятственный доступ к информации.
We strongly condemn those barbaric acts, which we consider to have been attacks against humanity. Мы решительно осуждаем эти варварские действия, которые мы рассматриваем как нападение на все человечество.