As described above, some Governments have come forward with useful offers of troops and equipment, which I deeply appreciate. |
Как отмечено выше, ряд правительств выступили с конструктивными предложениями о предоставлении сил и средств, за что я им очень признателен. |
My delegation firmly believes in the need for a rules-based international system in which small and big nations are treated as equal sovereign States. |
Моя делегация твердо верит в необходимость основанной на нормах права международной системы, в которой к малым и большим нациям относились бы как к равным суверенным государствам. |
Similarly, democracy too is a universal value, one which is expressed mainly through free elections and change in governance. |
В то же время демократия также признается как универсальная ценность, которая находит свое выражение главным образом в свободных выборах и смене власти. |
Malaysia supports those activities, along with others which both the United Nations and the OIC have identified. |
Был также организован совместными усилиями ряд семинаров и курсов. Малайзия поддерживает эти мероприятия наряду с другими, которые определили как Организация Объединенных Наций, так и ОИК. |
Other related cultural activities were also held, such as exhibitions and concerts, which ensured the tangible impact of this initiative. |
Проводились также и другие связанные с этим событием культурные мероприятия, такие как, например, выставки и концерты, которые оказали ощутимое воздействие на эту инициативу. |
We consider this a direct step towards building united armed forces for Bosnia, which runs counter to the provisions of the Dayton Agreements. |
Мы рассматриваем это как прямой шаг к построению объединенных вооруженных сил Боснии, что противоречит положениям Дейтонских соглашений. |
As a meeting place and a forum in which to discuss global issues, the General Assembly is unparalleled. |
Ассамблея уникальна как место встречи и форум для обсуждения глобальных вопросов. |
The way in which we debate and interact can make a significant difference. |
То, как мы обсуждаем и взаимодействуем, может сыграть существенную роль. |
The impact of CCA and UNDAF as team-building instruments depends on the extent to which system organizations participate in their formulation. |
Результативность ОАС и РПООНПР как групповых инструментов зависит от масштабов участия организаций системы в их разработке. |
The preliminary draft convention contains a number of general provisions, such as definitions and interpretation, which are customary in international instruments. |
В предварительном проекта конвенции содержится ряд общих положений, обычно включаемых в международные документы, такие как определения и правила толкования. |
A country's development can be measured by the degree to which its cities are evolving. |
О развитии страны в целом можно судить по тому, как развиваются ее города. |
No less significant are the ways in which Member States define their national interest in any given crisis. |
Не менее важным является и то, как государства-члены определяют свои национальные интересы в контексте того или иного конкретного кризиса. |
Programmes and projects should be prepared with greater attention to ways in which their content would contribute to an overall national strategy. |
При разработке программ и проектов необходимо уделять большее внимание тому, как их содержание может вносить вклад в общую национальную стратегию. |
As noted above, Georgia subsequently revised its plan, which now runs from 2004. |
Как отмечается выше, Грузия впоследствии пересмотрела свой план, который теперь начинается с 2004 года. |
The last sentence on page 43 may be deleted as superfluous (representing no condition to which the arteries should conform). |
Последнее предложение на стр. 53 можно исключить как излишнее (поскольку в нем не указаны условия, которым должны отвечать автомагистрали). |
Conditions under which detainees were held were reportedly deplorable - even Uzbek authorities had admitted that. |
Даже узбекские власти признают, что заключенные содержатся, как сообщают, в плачевных условиях. |
More than a year has elapsed since the Council adopted resolution 1284, by which it decided to establish UNMOVIC. |
Более года прошло с тех пор, как Совет принял резолюцию 1284, в которой постановил учредить ЮНМОВИК. |
As I said earlier, yesterday I received communications from six delegations in which representatives expressed their deep concern about the situation. |
Как уже сказал, вчера я получил письма от шести делегаций, в которых представители высказывают свою глубокую обеспокоенность в связи с создавшимся положением. |
Those offences were usually minor or of a nature which violated private interests. |
Эти правонарушения являются, как правило, незначительными по своему характеру или затрагивающими частные интересы. |
It requires the attention and scrutiny which this meeting of the Council permits. |
Необходимо рассмотреть это положение, и заседание Совета как раз создает такие возможности. |
Courageous and decisive action is required to combat the bane of corruption on which impunity thrives. |
Борьба с таким злом, порождающим безнаказанность, как коррупция, требует мужественных и решительных действий. |
As outlined in the information provided, the rigidities inherent in this policy had cumulative economic effects, which made it ultimately unsustainable. |
Как подчеркивалось в представленной информации, экономические последствия жесткости, неизбежной при данной политике, накапливались и в конечном счете от этой политики пришлось отказаться. |
In both developing and developed countries, services are being privatized, which may result in additional costs to the users. |
Как в развивающихся, так и в развитых странах эти услуги приватизированы, что может привести к дополнительным расходам со стороны лиц, пользующихся ими. |
Once operational, the database will have a web interface, which will enable easy access to the information. |
После того, как эта база данных вступит в строй, у нее будет интерфейс, обеспечивающий беспрепятственный доступ к информации. |
We strongly condemn those barbaric acts, which we consider to have been attacks against humanity. |
Мы решительно осуждаем эти варварские действия, которые мы рассматриваем как нападение на все человечество. |