| His political skills have been demonstrated in settling disputes which threaten international peace and security. | Его искусство как политика было продемонстрировано на примере урегулирования споров, которые ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
| Low educational enrolment is one manifestation of gender discrimination which is increasingly documented. | Низкая численность учащихся является как раз тем проявлением гендерной дискриминации, наличие которой все шире подтверждается документально. |
| The informal paper which is before us is precisely that. | Неофициальный документ, имеющийся у нас в распоряжении, как раз и является таковым. |
| The general idea was to avoid over-regulation, which is usually short-lived. | Общая идея заключалась в том, чтобы избежать чрезмерной зарегулированности, которая, как правило, недолговечна. |
| Child protection is a regional concern which requires both bilateral and multilateral cooperation. | Вопросы защиты детей касаются всего региона, и для их рассмотрения необходимо наладить как двустороннее, так и многостороннее сотрудничество. |
| Generally speaking, these are restricted areas which human rights organizations cannot access. | Такие зоны являются, как правило, закрытыми, и правозащитные организации в них не допускаются. |
| Direct beneficiaries are usually commercial entities which capture economic benefit from goods and services provided. | Как правило, к прямым бенефициарам относятся коммерческие образования, которые получают экономическую выгоду от предоставляемых товаров и услуг. |
| Education thus benefited individuals and the country in which they lived. | Таким образом, получение образования идет на пользу, как индивидуумам, так и стране, в которой они проживают. |
| We need a comprehensive approach which integrates both long-term development programmes and conflict resolution. | Нам необходим всеобъемлющий подход, который бы включал в себя как программы долгосрочного развития, так и урегулирование конфликтов. |
| Their detention followed seeking permission to organize a demonstration, which request was denied. | Они были задержаны после того, как обратились за разрешением на проведение демонстрации, в чем им было отказано. |
| We have certain challenges, which we view as opportunities. | Перед нами стоит ряд проблем, которые мы рассматриваем также как новые возможности. |
| Two cases concern disappearances which allegedly took place in 2006. | Два случая касаются исчезновений, которые, как утверждается, имели место в 2006 году. |
| There are both positive and negative effects of globalization which impact migration. | У глобализации, которая оказывает влияние на миграцию, есть как позитивные, так и негативные последствия. |
| New emission reporting guidelines, which will emphasize uncertainty management, were being prepared. | В настоящее время подготавливаются новые руководящие принципы представления отчетности о выбросах, в которых особое внимание будет уделено такому вопросу, как устранение факторов неопределенности. |
| One might wonder in which degree this will be experienced as multiple discrimination. | В определенной степени может вызвать удивление тот факт, что такое положение будет переживаться как множественная дискриминация. |
| Disarmament and non-proliferation are paths which we must follow decisively. | Разоружение и нераспространение являют собой как раз те маршруты, по которым нам надо решительно следовать. |
| How Children Played Butcher With Each Other, which was really savage. | "Как дети играли друг с другом в мясников", которая была довольно жестокой. |
| An emotionally stressful situation, which I heard you handled very well. | Это эмоционально непростая ситуация, с которой, как я слышала, вы отлично справились. |
| You blame yourself, which you know is crazy. | Вы вините себя, что, как вы знаете, безумие. |
| Thus, guideline 1.2, which provides this definition, may be considered to be applicable to declarations which interpret bilateral as well as multilateral treaties. | Таким образом, можно считать, что руководящее положение 1.2, в котором дано это определение, применимо к заявлениям, содержащим толкование как двусторонних, так и многосторонних договоров. |
| My delegation remains committed to the intergovernmental negotiations process, which is the appropriate and only framework in which Security Council reform should be discussed, as mandated by the General Assembly. | Наша делегация сохраняет приверженность процессу межправительственных переговоров, образующему соответствующие и единственно надлежащие рамки, в которых следует обсуждать реформу Совета Безопасности, как то было санкционировано Генеральной Ассамблеей. |
| An inventory has been developed which indicated that major release sources were chlor-alkali production and wastes from dental amalgam, which was released in particular to water. | Был разработан кадастр, в котором указывается, что основными источниками высвобождений являются производство хлорщелочи и отходы амальгамы для зубных пломб, эти высвобождения, как правило, производятся в воду. |
| The recommendation which was not implemented relates to the coordination of information technology improvement projects, which the auditors found were not coordinated. | Рекомендация, которая не была выполнена, касается координации проектов совершенствования информационных технологий, которые, как выяснили ревизоры, не были согласованы. |
| The concept of gender neutrality is framed in a way that understands violence as a universal threat to which all are potentially vulnerable and from which all deserve protection. | В рамках концепции гендерной нейтральности насилие понимается как всеобщая угроза, которой потенциально подвержены все люди и от которой необходимая защита. |
| Measures which restrict legal migration channels risk exacerbating both human trafficking and human smuggling, as well as the human rights violations which surround them. | Те меры, которые ограничивают каналы легальной миграции, могут привести к расширению масштабов как торговли людьми и контрабандных перевозок людей, так и связанных с ними нарушений прав человека. |