His political skills have been demonstrated in settling disputes which threaten international peace and security. |
Его искусство как политика было продемонстрировано на примере урегулирования споров, которые ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
Low educational enrolment is one manifestation of gender discrimination which is increasingly documented. |
Низкая численность учащихся является как раз тем проявлением гендерной дискриминации, наличие которой все шире подтверждается документально. |
The informal paper which is before us is precisely that. |
Неофициальный документ, имеющийся у нас в распоряжении, как раз и является таковым. |
The general idea was to avoid over-regulation, which is usually short-lived. |
Общая идея заключалась в том, чтобы избежать чрезмерной зарегулированности, которая, как правило, недолговечна. |
Child protection is a regional concern which requires both bilateral and multilateral cooperation. |
Вопросы защиты детей касаются всего региона, и для их рассмотрения необходимо наладить как двустороннее, так и многостороннее сотрудничество. |
Generally speaking, these are restricted areas which human rights organizations cannot access. |
Такие зоны являются, как правило, закрытыми, и правозащитные организации в них не допускаются. |
Direct beneficiaries are usually commercial entities which capture economic benefit from goods and services provided. |
Как правило, к прямым бенефициарам относятся коммерческие образования, которые получают экономическую выгоду от предоставляемых товаров и услуг. |
Education thus benefited individuals and the country in which they lived. |
Таким образом, получение образования идет на пользу, как индивидуумам, так и стране, в которой они проживают. |
We need a comprehensive approach which integrates both long-term development programmes and conflict resolution. |
Нам необходим всеобъемлющий подход, который бы включал в себя как программы долгосрочного развития, так и урегулирование конфликтов. |
Their detention followed seeking permission to organize a demonstration, which request was denied. |
Они были задержаны после того, как обратились за разрешением на проведение демонстрации, в чем им было отказано. |
We have certain challenges, which we view as opportunities. |
Перед нами стоит ряд проблем, которые мы рассматриваем также как новые возможности. |
Two cases concern disappearances which allegedly took place in 2006. |
Два случая касаются исчезновений, которые, как утверждается, имели место в 2006 году. |
There are both positive and negative effects of globalization which impact migration. |
У глобализации, которая оказывает влияние на миграцию, есть как позитивные, так и негативные последствия. |
New emission reporting guidelines, which will emphasize uncertainty management, were being prepared. |
В настоящее время подготавливаются новые руководящие принципы представления отчетности о выбросах, в которых особое внимание будет уделено такому вопросу, как устранение факторов неопределенности. |
One might wonder in which degree this will be experienced as multiple discrimination. |
В определенной степени может вызвать удивление тот факт, что такое положение будет переживаться как множественная дискриминация. |
Disarmament and non-proliferation are paths which we must follow decisively. |
Разоружение и нераспространение являют собой как раз те маршруты, по которым нам надо решительно следовать. |
How Children Played Butcher With Each Other, which was really savage. |
"Как дети играли друг с другом в мясников", которая была довольно жестокой. |
An emotionally stressful situation, which I heard you handled very well. |
Это эмоционально непростая ситуация, с которой, как я слышала, вы отлично справились. |
You blame yourself, which you know is crazy. |
Вы вините себя, что, как вы знаете, безумие. |
Thus, guideline 1.2, which provides this definition, may be considered to be applicable to declarations which interpret bilateral as well as multilateral treaties. |
Таким образом, можно считать, что руководящее положение 1.2, в котором дано это определение, применимо к заявлениям, содержащим толкование как двусторонних, так и многосторонних договоров. |
My delegation remains committed to the intergovernmental negotiations process, which is the appropriate and only framework in which Security Council reform should be discussed, as mandated by the General Assembly. |
Наша делегация сохраняет приверженность процессу межправительственных переговоров, образующему соответствующие и единственно надлежащие рамки, в которых следует обсуждать реформу Совета Безопасности, как то было санкционировано Генеральной Ассамблеей. |
An inventory has been developed which indicated that major release sources were chlor-alkali production and wastes from dental amalgam, which was released in particular to water. |
Был разработан кадастр, в котором указывается, что основными источниками высвобождений являются производство хлорщелочи и отходы амальгамы для зубных пломб, эти высвобождения, как правило, производятся в воду. |
The recommendation which was not implemented relates to the coordination of information technology improvement projects, which the auditors found were not coordinated. |
Рекомендация, которая не была выполнена, касается координации проектов совершенствования информационных технологий, которые, как выяснили ревизоры, не были согласованы. |
The concept of gender neutrality is framed in a way that understands violence as a universal threat to which all are potentially vulnerable and from which all deserve protection. |
В рамках концепции гендерной нейтральности насилие понимается как всеобщая угроза, которой потенциально подвержены все люди и от которой необходимая защита. |
Measures which restrict legal migration channels risk exacerbating both human trafficking and human smuggling, as well as the human rights violations which surround them. |
Те меры, которые ограничивают каналы легальной миграции, могут привести к расширению масштабов как торговли людьми и контрабандных перевозок людей, так и связанных с ними нарушений прав человека. |