Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
The Task Force acknowledges the way in which IASC has responded to this issue. Целевая группа положительно оценивает то, как МПК реагировал на эту проблему.
This legislation applies to three types of custody which can be imposed pursuant to the Penal Code. Вышеприведенный Закон применяется к трем видам содержания под стражей, как это предусмотрено Уголовным кодексом.
The largest collections are housed in university libraries, which generally double up as cantonal or municipal libraries. Наиболее крупными фондами располагают университетские библиотеки, которые, как правило, являются одновременно кантональными или муниципальными.
He sought further clarification on how Poland dealt with contradictions between international agreements which it had ratified and domestic legislation. Он хочет получить дальнейшие пояснения относительно того, как Польша устраняет противоречия между ратифицированными ею международными соглашениями и внутренним законодательством.
Progress had also been made on the question of qualification of harm, which must now be regarded as "significant". Достигнут прогресс и в вопросе о квалификации ущерба, который должен сейчас восприниматься как "значительный".
In such cases, mortality is estimated using indirect techniques, which may require additional questions in censuses and surveys, such as orphanhood and widowhood. В таких случаях оценки смертности составляются с использованием косвенных методов, которые могут потребовать включения дополнительных вопросов в переписи и обследования, таких как вопросы о сиротстве и вдовстве.
To facilitate this process, the Women's Department established a Gender Integration Committee which has representation from the government and non-government sector. Для содействия этому процессу Департамент по делам женщин создал Комитет по гендерной интеграции, в состав которого входят представители как правительственного, так и неправительственного сектора.
This means an active pedagogy which requires greater motivation and responsibility on the part of both instructors and trainees. Это сопряжено с применением активных методов педагогики, что требует большей мотивации и ответственности как инструкторов, так и обучаемых.
Intra-State conflicts, in which children usually suffer disproportionately, are generally fought with small arms and light weapons that flow illegally across international borders. Внутригосударственные конфликты, в которых на детей обычно выпадают непропорционально большие страдания, как правило, ведутся с помощью стрелкового оружия и легких вооружений, которые незаконно переправляются через международные границы.
China supports the establishment of a Peacebuilding Commission, which we hope will become functional as soon as possible. Китай поддерживает учреждение Комиссии по миростроительству, которая, как мы надеемся, приступит к работе уже в ближайшее время.
The Council condemns the violence in East Timor which both preceded and followed the ballot of 30 August 1999. Совет осуждает насилие в Восточном Тиморе, имевшее место как до, так и после голосования 30 августа 1999 года.
The environment, internal and external, in which the Organization operates has changed enormously over the past 50 years. За последние 50 лет как внутренние, так и внешние условия, в которых функционирует Организация, существенно изменились.
It has helped with stocktaking surveys and national workshops, in which both UNDP project staff and Forum secretariat staff have worked together. Она оказала содействие в анализе результатов обследований и национальных семинаров, в которых участвовали как персонал по проектам ПРООН, так и сотрудники секретариата Форума.
It recalled that the country papers which were normally made available by participants at the Committee on Statistics usually provided useful material in that respect. Группа напомнила, что документы по странам, которые, как правило, предоставляются участниками в Комитете по статистике, обычно содержат полезные материалы на этот счет.
There are also no agreements on the national or regional levels, which provide legal framework to provide access to information. Как на национальном, так и на региональном уровне отсутствуют соглашения, которые могли бы стать правовой базой для обеспечения доступа к информации.
Peacebuilding should be conceived as a single process in which everyone can participate and contribute in an integrated manner. Миростроительство следует понимать как единый процесс, участвовать в котором может каждый, внося свою долю в комплексный вклад.
The basic novelty of this syllabus relates to training in communication skills and teamwork, which were estimated as deficient in penitentiary personnel training. Новизна этой учебной программы связана в основном с обучением навыкам коммуникации и коллегиальной работы, чего, как было расценено, недоставало при подготовке пенитенциарного персонала.
He would also welcome information concerning the conditions of detained immigrants, which were allegedly appalling. Он также был бы признателен за информацию относительно тех условий содержания под стражей, которые распространяются на иммигрантов, ибо, как сообщается, они остаются ужасающими.
The issue was a substantive one which the Committee should deal with as and when it arose. Этот вопрос существенный и Комитет должен работать с ним по мере того и сразу, как он возникает.
Its development is based on cash crops such as cacao, which is grown by village planters on small-scale family plantations. Ее развитие зависит от таких товарных культур, как какао, выращиваемых сельскими жителями на небольших семейных плантациях.
The Committee commends the way in which the State party has addressed its previous recommendations. Комитет дает высокую оценку тому, как государство-участник отнеслось к его предшествующим рекомендациям.
Overall, there is considerable scope for building awareness of the ways in which the current crisis affects health spending. В целом существуют широкие возможности для повышения осведомленности о том, как нынешний кризис влияет на расходы на здравоохранение.
Our success in achieving those goals will greatly depend on the manner in which we accommodate our individual and collective interests. Наш успех в достижении этой цели будет в значительной степени зависеть от того, как мы учитываем индивидуальные и коллективные интересы.
The effects are seen in the attempts at post-conflict recovery which are crippled by the limitations of movement and therefore on the resumption of economic activity. Эти последствия проявляются в попытках восстановления страны в постконфликтных условиях, которые сводятся на нет в результате ограниченной возможности передвижения и, как следствие, сказываются на возобновлении экономической деятельности.
The car was equipped with a ballistic blanket, which is thought to have reduced the impact of the detonation substantially. Этот автомобиль был оснащен пуленепробиваемым защитным чехлом, который, как можно предположить, существенно ослабил воздействие взрыва.