| The Task Force acknowledges the way in which IASC has responded to this issue. | Целевая группа положительно оценивает то, как МПК реагировал на эту проблему. |
| This legislation applies to three types of custody which can be imposed pursuant to the Penal Code. | Вышеприведенный Закон применяется к трем видам содержания под стражей, как это предусмотрено Уголовным кодексом. |
| The largest collections are housed in university libraries, which generally double up as cantonal or municipal libraries. | Наиболее крупными фондами располагают университетские библиотеки, которые, как правило, являются одновременно кантональными или муниципальными. |
| He sought further clarification on how Poland dealt with contradictions between international agreements which it had ratified and domestic legislation. | Он хочет получить дальнейшие пояснения относительно того, как Польша устраняет противоречия между ратифицированными ею международными соглашениями и внутренним законодательством. |
| Progress had also been made on the question of qualification of harm, which must now be regarded as "significant". | Достигнут прогресс и в вопросе о квалификации ущерба, который должен сейчас восприниматься как "значительный". |
| In such cases, mortality is estimated using indirect techniques, which may require additional questions in censuses and surveys, such as orphanhood and widowhood. | В таких случаях оценки смертности составляются с использованием косвенных методов, которые могут потребовать включения дополнительных вопросов в переписи и обследования, таких как вопросы о сиротстве и вдовстве. |
| To facilitate this process, the Women's Department established a Gender Integration Committee which has representation from the government and non-government sector. | Для содействия этому процессу Департамент по делам женщин создал Комитет по гендерной интеграции, в состав которого входят представители как правительственного, так и неправительственного сектора. |
| This means an active pedagogy which requires greater motivation and responsibility on the part of both instructors and trainees. | Это сопряжено с применением активных методов педагогики, что требует большей мотивации и ответственности как инструкторов, так и обучаемых. |
| Intra-State conflicts, in which children usually suffer disproportionately, are generally fought with small arms and light weapons that flow illegally across international borders. | Внутригосударственные конфликты, в которых на детей обычно выпадают непропорционально большие страдания, как правило, ведутся с помощью стрелкового оружия и легких вооружений, которые незаконно переправляются через международные границы. |
| China supports the establishment of a Peacebuilding Commission, which we hope will become functional as soon as possible. | Китай поддерживает учреждение Комиссии по миростроительству, которая, как мы надеемся, приступит к работе уже в ближайшее время. |
| The Council condemns the violence in East Timor which both preceded and followed the ballot of 30 August 1999. | Совет осуждает насилие в Восточном Тиморе, имевшее место как до, так и после голосования 30 августа 1999 года. |
| The environment, internal and external, in which the Organization operates has changed enormously over the past 50 years. | За последние 50 лет как внутренние, так и внешние условия, в которых функционирует Организация, существенно изменились. |
| It has helped with stocktaking surveys and national workshops, in which both UNDP project staff and Forum secretariat staff have worked together. | Она оказала содействие в анализе результатов обследований и национальных семинаров, в которых участвовали как персонал по проектам ПРООН, так и сотрудники секретариата Форума. |
| It recalled that the country papers which were normally made available by participants at the Committee on Statistics usually provided useful material in that respect. | Группа напомнила, что документы по странам, которые, как правило, предоставляются участниками в Комитете по статистике, обычно содержат полезные материалы на этот счет. |
| There are also no agreements on the national or regional levels, which provide legal framework to provide access to information. | Как на национальном, так и на региональном уровне отсутствуют соглашения, которые могли бы стать правовой базой для обеспечения доступа к информации. |
| Peacebuilding should be conceived as a single process in which everyone can participate and contribute in an integrated manner. | Миростроительство следует понимать как единый процесс, участвовать в котором может каждый, внося свою долю в комплексный вклад. |
| The basic novelty of this syllabus relates to training in communication skills and teamwork, which were estimated as deficient in penitentiary personnel training. | Новизна этой учебной программы связана в основном с обучением навыкам коммуникации и коллегиальной работы, чего, как было расценено, недоставало при подготовке пенитенциарного персонала. |
| He would also welcome information concerning the conditions of detained immigrants, which were allegedly appalling. | Он также был бы признателен за информацию относительно тех условий содержания под стражей, которые распространяются на иммигрантов, ибо, как сообщается, они остаются ужасающими. |
| The issue was a substantive one which the Committee should deal with as and when it arose. | Этот вопрос существенный и Комитет должен работать с ним по мере того и сразу, как он возникает. |
| Its development is based on cash crops such as cacao, which is grown by village planters on small-scale family plantations. | Ее развитие зависит от таких товарных культур, как какао, выращиваемых сельскими жителями на небольших семейных плантациях. |
| The Committee commends the way in which the State party has addressed its previous recommendations. | Комитет дает высокую оценку тому, как государство-участник отнеслось к его предшествующим рекомендациям. |
| Overall, there is considerable scope for building awareness of the ways in which the current crisis affects health spending. | В целом существуют широкие возможности для повышения осведомленности о том, как нынешний кризис влияет на расходы на здравоохранение. |
| Our success in achieving those goals will greatly depend on the manner in which we accommodate our individual and collective interests. | Наш успех в достижении этой цели будет в значительной степени зависеть от того, как мы учитываем индивидуальные и коллективные интересы. |
| The effects are seen in the attempts at post-conflict recovery which are crippled by the limitations of movement and therefore on the resumption of economic activity. | Эти последствия проявляются в попытках восстановления страны в постконфликтных условиях, которые сводятся на нет в результате ограниченной возможности передвижения и, как следствие, сказываются на возобновлении экономической деятельности. |
| The car was equipped with a ballistic blanket, which is thought to have reduced the impact of the detonation substantially. | Этот автомобиль был оснащен пуленепробиваемым защитным чехлом, который, как можно предположить, существенно ослабил воздействие взрыва. |