Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
Nor is development alone seen as the panacea which once it was. Само по себе развитие также не рассматривается как панацея, которой оно когда-то было.
Similarly, we could mention the re-emergence of politically militant religious movements, both domestic and international, which use philosophical currents to create genuine political leverage. Также мы могли бы упомянуть о возрождении политически воинственных религиозных движений, как национальных, так и международных, которые используют философские течения для создания средств с целью достижения своих политических целей.
The understanding of delegations led to the adoption of a Programme of Action which was described later as an expanded international policy on population and development. Взаимопонимание между делегациями способствовало принятию Программы действий, которая была представлена позднее как расширенная международная политическая программа по народонаселению и развитию.
Our collective thought has produced various definitions of development - sustainable, curative, people-oriented, preventive - which correctly reflect this multifaceted phenomenon. Наша коллективная мысль выработала различные определения для такого явления, как развитие - устойчивое, оздоровительное, ориентированное на человека, превентивное, - которые правильно отражают характер этого многогранного явления.
This is a situation which must be resolved as soon as possible in the interests of the peace process. Эту ситуацию необходимо урегулировать как можно скорее в интересах успешного завершения мирного процесса.
Your experience and your competence, which have been emphasized by many colleagues, augur well for the success of our activities. Как подчеркивали многие коллеги, ваш опыт и компетентность являются залогом успеха нашей деятельности.
These are problems which continue to persist, as we pointed out in our statement before the Assembly last year. Вот те проблемы, которые, как мы указывали в нашем выступлении в Ассамблее в прошлом году, продолжают сохраняться.
Coordination is necessary also to ensure effective utilization of the resources available for these purposes, which are growing in volume. Координация необходима и для более эффективного использования выделяемых на эти цели ресурсов, объем которых, как известно, возрастает.
This programme, which began under a bilateral agreement between the United States and the Aristide government, will continue under UNMIH. Эта программа, которая начиналась как двустороннее соглашение между Соединенными Штатами и правительством Аристида, будет продолжаться и при МООНГ.
The way in which they were carried through represented an encouraging step forward. То, как они были проведены, представляет обнадеживающий шаг вперед.
The most frequently cited function was "dissemination of information", which was mentioned by 58 out of 75 organizations. Чаще всего называлась такая функция, как "распространение информации", о которой упомянули 58 из 75 организаций.
UNICEF and WHO have jointly organized teams of experts in vaccine production and quality control to visit countries which are expected to rely upon domestic production. ЮНИСЕФ и ВОЗ совместно организовали группы экспертов по вопросам производства вакцин и контроля за их качеством для посещения стран, которые, как предполагается, будут опираться на национальное производство.
It does, however, contain provisions which make acts prohibited under the Convention punishable as offences. Однако в нем содержится ряд положений, в соответствии с которыми запрещенные Конвенцией деяния квалифицируются как уголовно наказуемые.
The Convention also requires that a number of special provisions be established governing cases in which assault qualifies as torture. В соответствии с Конвенцией также требуется ввести ряд специальных положений для рассмотрения дел, в которых посягательство квалифицируется как применение пыток.
On the other hand fields which were mainly reserved for women like nursing, are now being entered by men as well. С другой стороны, такие виды деятельности, как, например, уход за больными и детьми, которыми в прошлом занимались только женщины, в настоящее время также выполняются и мужчинами.
A new Criminal Code is being worked out in which there is no death penalty intended as a punishment. В настоящее время разрабатывается новый Уголовный кодекс, где такой вид наказания, как смертная казнь, отсутствует.
However, implementation of these rights and guarantees encounters considerable difficulties, the reasons for which are both objective and subjective. Однако реализация этих прав и гарантий сталкивается со значительными трудностями, причины которых имеют как объективный, так и субъективный характер.
This reflects both the strict statutory criteria which must be satisfied and a decline in violence at football matches. Это отражает как строгие статутные критерии, которые должны соблюдаться, так и уменьшение масштабов насилия в ходе футбольных матчей.
We value highly Mr. Bensmail's professionalism, profound knowledge and impartiality, which perfectly correspond to this new responsible post. Мы высоко ценим профессионализм, глубокие знания и непредвзятость г-на Бенсмаила, которые как нельзя лучше соответствуют работе на этом новом ответственном посту.
This happens almost without our noticing it, frequently through statements which seem to be rather technical. И происходит это так, что мы этого почти не замечаем - нередко это прослеживается в заявлениях, которые, как кажется, носят довольно техничных характер.
First of all I would like to make two considerations, which we believe merit special attention. Прежде всего я хотел бы высказать два соображения, которые, как мы полагаем, заслуживают особого внимания.
The following recommendations encompass both recommendations directed to discrimination generally and those which immediately affect gender-based violence. Приводимые ниже рекомендации охватывают как рекомендации, касающиеся дискриминации в целом, так и рекомендации, непосредственно направленные против насилия по признаку пола.
Meanwhile, a number of significant developments occurred which have a direct bearing on the treatment of these two matters. Тем временем имел место ряд важных событий, непосредственно сказавшихся на том, как подходить к этим двум вопросам.
These matters are naturally subject to the general rules laid down in the legislative provisions to which reference has already been made. Эти вопросы, как правило, регламентируются общими нормами, изложенными в вышеупомянутых законодательных актах.
The report shall also provide information as to the manner in which the State Party inspected cooperated with the inspection team. В докладе также приводится информация о том, как инспектируемое государство-участник сотрудничало с инспекционной группой.