Nor is development alone seen as the panacea which once it was. |
Само по себе развитие также не рассматривается как панацея, которой оно когда-то было. |
Similarly, we could mention the re-emergence of politically militant religious movements, both domestic and international, which use philosophical currents to create genuine political leverage. |
Также мы могли бы упомянуть о возрождении политически воинственных религиозных движений, как национальных, так и международных, которые используют философские течения для создания средств с целью достижения своих политических целей. |
The understanding of delegations led to the adoption of a Programme of Action which was described later as an expanded international policy on population and development. |
Взаимопонимание между делегациями способствовало принятию Программы действий, которая была представлена позднее как расширенная международная политическая программа по народонаселению и развитию. |
Our collective thought has produced various definitions of development - sustainable, curative, people-oriented, preventive - which correctly reflect this multifaceted phenomenon. |
Наша коллективная мысль выработала различные определения для такого явления, как развитие - устойчивое, оздоровительное, ориентированное на человека, превентивное, - которые правильно отражают характер этого многогранного явления. |
This is a situation which must be resolved as soon as possible in the interests of the peace process. |
Эту ситуацию необходимо урегулировать как можно скорее в интересах успешного завершения мирного процесса. |
Your experience and your competence, which have been emphasized by many colleagues, augur well for the success of our activities. |
Как подчеркивали многие коллеги, ваш опыт и компетентность являются залогом успеха нашей деятельности. |
These are problems which continue to persist, as we pointed out in our statement before the Assembly last year. |
Вот те проблемы, которые, как мы указывали в нашем выступлении в Ассамблее в прошлом году, продолжают сохраняться. |
Coordination is necessary also to ensure effective utilization of the resources available for these purposes, which are growing in volume. |
Координация необходима и для более эффективного использования выделяемых на эти цели ресурсов, объем которых, как известно, возрастает. |
This programme, which began under a bilateral agreement between the United States and the Aristide government, will continue under UNMIH. |
Эта программа, которая начиналась как двустороннее соглашение между Соединенными Штатами и правительством Аристида, будет продолжаться и при МООНГ. |
The way in which they were carried through represented an encouraging step forward. |
То, как они были проведены, представляет обнадеживающий шаг вперед. |
The most frequently cited function was "dissemination of information", which was mentioned by 58 out of 75 organizations. |
Чаще всего называлась такая функция, как "распространение информации", о которой упомянули 58 из 75 организаций. |
UNICEF and WHO have jointly organized teams of experts in vaccine production and quality control to visit countries which are expected to rely upon domestic production. |
ЮНИСЕФ и ВОЗ совместно организовали группы экспертов по вопросам производства вакцин и контроля за их качеством для посещения стран, которые, как предполагается, будут опираться на национальное производство. |
It does, however, contain provisions which make acts prohibited under the Convention punishable as offences. |
Однако в нем содержится ряд положений, в соответствии с которыми запрещенные Конвенцией деяния квалифицируются как уголовно наказуемые. |
The Convention also requires that a number of special provisions be established governing cases in which assault qualifies as torture. |
В соответствии с Конвенцией также требуется ввести ряд специальных положений для рассмотрения дел, в которых посягательство квалифицируется как применение пыток. |
On the other hand fields which were mainly reserved for women like nursing, are now being entered by men as well. |
С другой стороны, такие виды деятельности, как, например, уход за больными и детьми, которыми в прошлом занимались только женщины, в настоящее время также выполняются и мужчинами. |
A new Criminal Code is being worked out in which there is no death penalty intended as a punishment. |
В настоящее время разрабатывается новый Уголовный кодекс, где такой вид наказания, как смертная казнь, отсутствует. |
However, implementation of these rights and guarantees encounters considerable difficulties, the reasons for which are both objective and subjective. |
Однако реализация этих прав и гарантий сталкивается со значительными трудностями, причины которых имеют как объективный, так и субъективный характер. |
This reflects both the strict statutory criteria which must be satisfied and a decline in violence at football matches. |
Это отражает как строгие статутные критерии, которые должны соблюдаться, так и уменьшение масштабов насилия в ходе футбольных матчей. |
We value highly Mr. Bensmail's professionalism, profound knowledge and impartiality, which perfectly correspond to this new responsible post. |
Мы высоко ценим профессионализм, глубокие знания и непредвзятость г-на Бенсмаила, которые как нельзя лучше соответствуют работе на этом новом ответственном посту. |
This happens almost without our noticing it, frequently through statements which seem to be rather technical. |
И происходит это так, что мы этого почти не замечаем - нередко это прослеживается в заявлениях, которые, как кажется, носят довольно техничных характер. |
First of all I would like to make two considerations, which we believe merit special attention. |
Прежде всего я хотел бы высказать два соображения, которые, как мы полагаем, заслуживают особого внимания. |
The following recommendations encompass both recommendations directed to discrimination generally and those which immediately affect gender-based violence. |
Приводимые ниже рекомендации охватывают как рекомендации, касающиеся дискриминации в целом, так и рекомендации, непосредственно направленные против насилия по признаку пола. |
Meanwhile, a number of significant developments occurred which have a direct bearing on the treatment of these two matters. |
Тем временем имел место ряд важных событий, непосредственно сказавшихся на том, как подходить к этим двум вопросам. |
These matters are naturally subject to the general rules laid down in the legislative provisions to which reference has already been made. |
Эти вопросы, как правило, регламентируются общими нормами, изложенными в вышеупомянутых законодательных актах. |
The report shall also provide information as to the manner in which the State Party inspected cooperated with the inspection team. |
В докладе также приводится информация о том, как инспектируемое государство-участник сотрудничало с инспекционной группой. |