The reform process in a multi-racial country like Myanmar, which had endured six decades of continuous conflict, would understandably present difficulties. |
Понятно, что процесс реформ в такой многонациональной стране, как Мьянма, которая в течение шестидесяти лет находилась в состоянии постоянных конфликтов, сопровождается трудностями. |
FAO supported national institutions such as human rights commissions and ombudsmen, which were key to protecting, monitoring and promoting the right to food. |
ФАО оказывает поддержку таким национальным институтам, как комиссии по правам человека и омбудсмены, которые являются ключевым фактором защиты, мониторинга и поощрения права на питание. |
The European Union noted the selective approach which seemingly omitted best practices and lessons learned from the requested compilation. |
Европейский союз отмечает избирательный подход, при котором, как представляется, из запрашиваемой компиляции исключается учет передового опыта и извлеченных уроков. |
The European Union was working to establish a policy on transitional justice which was expected to integrate a strong gender dimension. |
Европейский союз занимается разработкой политики в отношении правосудия в переходный период, которая, как ожидается, будет в большей степени учитывать гендерные аспекты. |
States which grant complementary protection, however, do not consider themselves as acting "in the application of" the Convention. |
Однако государства, предоставляющие дополнительную защиту, не рассматривают себя как действующие «при применении» Конвенции. |
Yet the report does not mention those statements, which have added value for the revitalization of the Conference as a negotiating body. |
Но данным заявлениям, имеющим добавленную стоимость для восстановления жизнеспособности Конференции как переговорного органа, в отчете места не нашлось. |
We are all aware of the recent international developments in the disarmament field, which we like to characterize as a renewed momentum. |
Нам известно о последних международных событиях в сфере разоружения, которые мы воспринимаем как возрождение позитивной динамики. |
There is an important informal traditional education system known as mahadra, which provides education for more than 70,000 pupils. |
Существует важная неофициальная традиционная система образования, известная как махадра, в рамках которой получают образование более 70000 учащихся. |
The Head of State of the Transition and the Prime Minister both issued statements, which have not had the desired impact. |
Как глава государства в переходный период, так и премьер-министр выступили с заявлениями, которые не дали желаемого результата. |
Technical cooperation, which refers to both technical assistance and capacity-building, is an integral part of OHCHR programmes. |
Техническое сотрудничество, под которым подразумевается как техническая помощь, так и создание потенциала, является неотъемлемой составляющей программ УВКПЧ. |
The Netherlands commended the recent parliamentary and presidential elections, which it hoped would facilitate the implementation of recommendations. |
Нидерланды высоко оценили недавние парламентские и президентские выборы, которые, как они надеются, облегчат осуществление рекомендаций. |
The following areas have been identified as meriting further methodological work, which are grouped according to the relevant section heading. |
Следующие области были выделены как заслуживающие дальнейшей методологической проработки; они показаны под соответствующим заголовком раздела. |
The urban agglomeration is therefore not identical with the locality but is an additional geographical unit, which may include more than one locality. |
Поэтому городскую агломерацию нельзя отождествлять с населенным пунктом, так как она представляет собой дополнительную географическую единицу, которая может включать в себя более одного населенного пункта. |
It should also be clear to which ECE body and how the Centre would report. |
Кроме того, должно быть понятно, перед каким органом ЕЭК и как будет отчитываться Центр. |
There is usually a list of activities which always require State ecological expertise and/or OVOS. |
Как правило, существует перечень видов деятельности, которые всегда требуют проведения государственной экологической экспертизы и/или ОВОС. |
That subregion has been most affected by political instability and social unrest, which hampered forward-looking economic activities such as physical investments. |
Этот субрегион был в наибольшей степени затронут политической нестабильностью и социальными волнениями, которые препятствовали осуществлению таких рассчитанных на перспективу видов экономической деятельности, как вложение капитала в физическую инфраструктуру. |
Delegations suggested an updated format for future reporting, which should include both results and progress according to the strategic plan and targets. |
Делегации предложили разработать обновленный формат для будущих докладов, который должен отражать как результаты, так и прогресс, достигнутый в выполнении стратегического плана и его целей. |
Another delegation stressed that it contributed substantially to both core and non-core resources, which were both important. |
Другая делегация подчеркнула, что она вносит существенный вклад по линии как основных, так и неосновных ресурсов, которые в равной степени важны. |
They favoured using a holistic approach, which included prevention as well as treatment. |
Они оценили целостный подход, включающий в себя как профилактические меры, так и меры по исправлению ситуации. |
The facility, which is expected to be operational in 2015, will generate significant savings from increased efficiencies and reduced transaction costs. |
Этот центр, который, как ожидается, вступит в действие в 2015 году, обеспечит значительную экономию за счет повышения эффективности и снижения транзакционных издержек. |
Please explain the measures taken to revise the Seychelles Trade Zone Act, which allegedly supersedes all previous labour and immigration laws. |
Просьба сообщить о мерах пересмотра Закона о сейшельской торговой зоне, который, как утверждается, заменяет все ранее принятые законы, касающиеся труда и иммиграции. |
It is also a practical necessity, given that States are receiving a growing number of requests, which require swift and thorough responses. |
Оно продиктовано и практической необходимостью, так как государства получают все больше просьб, на которые требуется оперативно давать обстоятельные ответы. |
As previously mentioned, the author has not identified or explained the rights granted by the Convention on which she is relying. |
Как упоминалось ранее, автор не указала и не пояснила, на какие права, предоставленные Конвенцией, она опирается. |
As noted in more detail below, that is also the subject to which the Special Rapporteur is dedicating her first report to the General Assembly. |
Как подробно указано далее, этой теме будет также посвящен первый доклад Специального докладчика Генеральной Ассамблеи. |
That information allows users to see the ways in which Member States are addressing organized crime cases, both operationally and judicially. |
Эта информация позволяет пользователям определить подходы государств-членов к рассмотрению дел, связанных с организованной преступностью, как с оперативной, так и с судебно-процессуальной точек зрения. |