Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
We are convinced that the conclusion of a multilateral, non-discriminatory and legally binding PPWT is in the interests both of States which already have substantial capacity in space, and of those which are on their way to having such opportunities. Убеждены, что заключение многостороннего, недискриминационного, юридически обязывающего ДПРОК отвечает интересам всех государств: как уже обладающих существенным космическим потенциалом, так и тех, которые на пути к таким возможностям.
The universal citizen's passport, which forms part of this initiative, symbolizes Ecuador's comprehensive migration policy, which, it is hoped, will prove to be an inspiration to other countries and regions. Паспорт гражданина мира, который сопровождает эту инициативу, символизирует основное направление комплексной миграционной политики Эквадора, которая, как ожидается, вдохновит другие страны и регионы.
Thus, endosulfan had been placed in the first group, which included chemicals for which it was possible that notifications from at least two prior informed consent (PIC) regions would meet the criteria of the Convention. Соответственно, эндосульфан был включен в первую группу, охватывающую химические вещества, в отношении которых не исключается возможность того, что критериям Конвенции могут удовлетворять уведомления как минимум из двух регионах, охватываемых процедурой предварительного обоснованного согласия (ПОС).
Regulatory approaches, which have been traditionally confined to improved disclosure, prudential controls and risk management, are now generally seen as inadequate in mitigating the inherent pro-cyclicality of the financial system, which tends to foster asset price bubbles. Регулятивные подходы, которые традиционно предусматривали повышение открытости, разумное контролирование и управление рисками, в настоящее время, как правило, считаются недостаточными в деле смягчения цикличности, присущей финансовой системе, которая обычно способствует образованию дутых цен на активы.
I note that this clash was reportedly initiated by the JEM and I condemn such military action, which puts civilian lives at risk and which seriously undermines efforts to achieve a peaceful end to the conflict in Darfur. Я отмечаю, что эти столкновения были, как сообщается, спровоцированы силами ДСР, и осуждаю такие военные действия, которые создают угрозу жизни мирных жителей и серьезно подрывают усилия, направленные на мирное урегулирование конфликта в Дарфуре.
He would like to know in which schools and in which languages migrant workers' children were taught, and how their right to education was guaranteed. Ему хотелось бы знать, в каких школах и на каких языках учатся дети трудящихся-мигрантов и как гарантируется их право на образование.
Outputs are considered to be products delivered by the GM, for which the attribution is closer but which are often undertaken in cooperation with country Parties, the UNCCD secretariat and/or other stakeholders. Конечные результаты рассматриваются как продукты деятельности, осуществленной ГМ, при этом они более тесно соотносятся с ней, но часто достигаются в сотрудничестве со странами-Сторонами, секретариатом КБОООН и/или другими заинтересованными сторонами.
Regionally, ex-combatants have confirmed that external FDLR liaison antennas, which are so critical for logistics and political lobbying with neighbouring Governments and which previously existed in Kigoma, Bujumbura and Kampala, have all disappeared in recent years. В региональном плане, как подтверждают бывшие комбатанты, внешние каналы связи ДСОР, имеющие столь важное значение для материально-технического обеспечения и политического лоббирования правительств соседних стран и существовавшие ранее в Кигоме, Бужумбуре и Кампале, в последние годы исчезли.
A new Education Act, which will enter into force on 1 July 2011, puts even greater emphasis on human rights as one of the fundamental values on which the school system is founded. В новом Законе об образовании, который вступит в силу 1 июля 2011 года, делается больший упор на права человека как на одну из основополагающих ценностей, лежащих в основе системы школьного обучения.
It can create shortages, which are detrimental for economic growth, in particular in sectors which depend on secure supply of water of adequate quality (agriculture, selected industries and services such as tourism). Оно может вести к дефициту, наносящему ущерб экономическому росту, в частности в тех секторах, которые зависят от надежного снабжения водой адекватного качества (сельское хозяйство, ряд отраслей промышленности и услуг, как, например, туризм).
These teams spend 3 days in their assigned area which includes commuting to and from their assigned areas which generally takes place 80 times per year. Эти группы проводят три дня в своих районах, включая проезд до этих районов и возвращение обратно, причем в год, как правило, осуществляется 80 таких поездок.
A new smoking act has been adopted by the Faroese Parliament, by which smoking is banned indoors in places to which the public has access, including restaurants. Парламентом Фарерских островов принят новый Акт о борьбе с курением, согласно которому курение запрещается в помещениях и в публичных местах, таких, как рестораны.
In addition, both governmental donors and dedicated funds are introducing new requirements, which are more demanding and complex with regard to the way in which projects funded by them have to be implemented. Кроме того, как правительственные доноры, так и целевые фонды выдвигают все более жесткие и сложные требования, касающиеся порядка финансирования ими тех проектов, которые надлежит осуществлять.
While it is the Division of Industry, Technology and Economics which has the lead coordination function and which acts as the thematic coordinator, the work on climate change cuts across all divisions. Хотя ведущую координирующую функцию выполняет Отдел промышленности, технологии и экономики, который также действует как тематический координатор, работа по изменению климата красной нитью проходит через все подразделения.
The preferred treatment in this case is to identify which part of the legal entity assumes the risks and benefits of ownership, based on evidence such as which location has the goods recorded in its accounts. В этом случае предпочтительный метод - определение того, какая часть юридического лица принимает риски и выгоды владения, исходя из таких признаков, как место, в котором товары показаны в отчетности.
It is not the more everyday ordinary violence that takes place within ostensibly private spaces, which many have until now thought to be beyond the control and regulation of the State, which receives attention. Повседневное обычное насилие, имеющее место как будто бы в частной сфере, которое многие до недавнего времени считали не поддающимся контролю и регулированию со стороны государства, не получает при этом к себе внимания.
My delegation feels obliged to express its firmest rejection of the manner in which this subject has been manipulated within the organs of the United Nations, in particular in light of Security Council resolution 1973 (2011), under which NATO violated international law. Наша делегация считает своим долгом выразить свое решительное неприятие того, как этим вопросом манипулируют в органах Организации Объединенных Наций, в частности в свете резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности, на основании которой НАТО нарушила международное право.
However, this approach would totally undermine multilateralism, which the United Nations stands for, and it would also weaken the global climate policy framework, which is owned by both developed and developing countries. Однако такой подход полностью подрывает принцип многосторонности, который лежит в основе Организации Объединенных Наций, и ослабляет глобальные рамки климатической политики, которые были разработаны как развитыми, так и развивающимися странами.
It is up to the Supreme Court to determine the validity of any statute which is alleged to be unconstitutional because no law which contravenes the Constitution can be suffered to survive. Верховный суд также обязан определять законность с любого нормативного акта, который, как утверждается, является неконституционным, поскольку любой закон, противоречащий Конституции, не может оставаться в силе.
The importance of both internal and external factors should be recognized in policy interventions, which should target not only the firms but also the environment in which they operate. В политических мерах, которые должны быть направлены не только на сами компании, но и на среду, в которой они действуют, следует признавать важность как внутренних, так и внешних факторов.
A restriction may be considered "unnecessary" if a Contracting Party has an alternative measure available which it could reasonably be expected to employ and which is not inconsistent with the provisions of the GATT. Ограничение может считаться "излишним", ... если соответствующая Договаривающаяся сторона располагает альтернативным доступным вариантом, который она использует, как можно ожидать на разумных основаниях, и который не противоречит положениям ГАТТ.
Although explicit policies had not been established, participating CEB members reported on a range of measures taken to ascertain the integrity of private sector entities with which they entered into business, which were commonly addressed in general conditions of contract. Хотя политика в этом отношении не сформулирована прямо, участвующие члены КСР сообщили о целом ряде мер, принимаемых для обеспечения уверенности в честности и неподкупности частных структур, с которыми они ведут дела; эти меры, как правило, предусмотрены в общих условиях заключения контрактов.
The Committee also notes the persistence of a traditional patriarchal conception of the family, which often results in girls being given subordinate and dangerous tasks, such as domestic service, which place them in a vulnerable situation and at risk of abuses. Кроме того, Комитет отмечает наличие традиционного патриархального представления о семье, при котором девочки находятся в подчиненном положении, выполняют опасные функции, такие как работа домашней прислуги, которая ставит их в уязвимое положение и подвергает опасности надругательств.
As stated in paragraph 16, this is an issue which impacts on deep rooted religious sensitivities and needs to be approached in a manner that does not provoke adverse reactions which will undermine reform initiatives. Как было указано в пункте 16, этот вопрос затрагивает имеющие глубокие исторические корни особенности религиозного мировоззрения и должен решаться таким образом, чтобы не вызвать отрицательную реакцию, способную подорвать инициативы по проведению реформ.
The high-risk conditions in which journalists carry out their work, as evidenced by the threats and assaults to which they constantly fall victim, are also a matter of concern. Условия, сопряженные с высоким риском, в которых приходится выполнять свою работу журналистам, как об этом свидетельствуют угрозы и нападения, которым они постоянно подвергаются, также являются одним из предметов озабоченности.