We stand ready to share our experience, which has been internationally recognized as the best-practice model. |
Мы готовы поделиться нашим опытом, который получил международное признание как модель передовой практики. |
We need an intersessional programme of work, which allows States parties to address existing as well as emerging challenges. |
Нам необходима такая программа межсессионной работы, которая позволит государствам-участникам решать как существующие, так и появляющиеся проблемы. |
That is not insignificant, as it substantively broadens the scope of information on which we expect Member States to report. |
Это достаточно важно, так как существенным образом расширяет объем информации, по которой мы ожидаем доклады от государств-членов. |
Revitalizing the private sector would involve the creation of an environment in which the economy and private business could flourish. |
Оживление частного сектора предполагает создание условий, при которых быстрыми темпами будет развиваться как экономика в целом, так и частное предпринимательство. |
The new energy economy, which was posing both opportunities and challenges, needed to be addressed. |
Необходимо рассмотреть вопросы экономики, основанной на новой энергетике, которая несет с собой как возможности, так и вызовы. |
Most countries would continue to rely mainly on fossil fuels, demand for which was expected to keep growing. |
В большинстве стран и впредь будет использоваться главным образом ископаемое топливо, спрос на которое, как предполагается, будет продолжать расти. |
That situation had created problems such as volatile fuel prices, which affected businesses and created uncertainty for all the world's economies. |
Эта ситуация порождает такие проблемы, как изменчивость цен на топливо, которые оказывают влияние на предпринимательскую деятельность и лишают определенности экономику всех стран мира. |
We are satisfied by the way the reporting on fund expenditures is organized, which ensures transparency in its operation. |
Удовлетворены тем, как организована отчётность за расходованием средств Фонда и тем самым обеспечена транспарентность в его работе. |
We cannot lose sight of the way in which power is really exercised. |
Мы не можем упускать из виду то, как реально осуществляется власть. |
In the last year, the Prosecutor announced that two situations which had been analysed had been dismissed. |
В прошлом году, как сообщил Прокурор, были отклонены две из проанализированных ситуаций. |
There are remarkable parallels in the way in which these international organizations are approaching the challenge. |
Наблюдается поразительное сходство в том, как эти международные организации подходят к решению данной проблемы. |
Ukraine also has institutions such as the personnel and internal security inspectorate, which are directly responsible for checking such reports. |
Кроме того, функционируют такие подразделения как инспекция по личному составу и внутренней безопасности, на которые непосредственно возложены обязанности по проверкам таких сообщений. |
It appeared that there were no separate detention facilities for juvenile offenders, which increased their vulnerability to abuse. |
Как представляется, в государстве нет отдельных пенитенциарных учреждений для несовершеннолетних правонарушителей, что повышает уровень их уязвимости перед насилием. |
He wished to know the Government's perception of those groups, and the extent to which such communities were integrated into Libyan society. |
Он хотел бы знать, как правительство относится к этим группам и насколько эти общины интегрированы в жизнь ливийского общества. |
He asked which countries Libya's illegal immigrants tended to come from and under what conditions they were deported. |
Он спрашивает, из каких стран, как правило, приезжают в Ливию незаконные иммигранты и в каких условиях осуществляется их высылка. |
Category H and Division 92 of Category O seem to be only two cases for which three countries use common deflators. |
Категория Н и подраздел 92 категории О, как представляется, являются единственными двумя примерами, в которых три страны используют одинаковые дефляторы. |
It comprises an introduction and thirty modules, which incorporate both lectures and practical laboratories. |
Оно состоит из вступления и 30 модулей, которые предусматривают как лекционные, так и лабораторно-практические занятия. |
They shall refrain from any action which might reflect negatively on their position as members of the Commission. |
Они должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы негативно отразиться на их положении как членов Комиссии. |
The long-standing international problems on which terrorism feeds should be resolved as soon as possible. |
Давно существующие международные проблемы, которые подписывают терроризм, должны быть решены как можно скорее. |
The Committee produced a confidential report on the sanctions, which also made recommendations on how to extricate Liberia from them. |
Комитет подготовил официальный доклад по санкциям, в котором также были сделаны рекомендации в отношении того, как Либерия может от них избавиться. |
Areas such as defence, public safety, justice and governance are critical areas which need international support even after independence. |
Такие сферы, как оборона, общественная безопасность, правосудие и управление являются теми важными сферами, где потребуется поддержка международного сообщества даже после обретения Восточным Тимором независимости. |
Please outline how Egypt gives effect to those conventions and protocols which it has already ratified. |
Просьба рассказать, как Египет вводит в действие конвенции и протоколы, которые он уже ратифицировал. |
Please also indicate how the relevant conventions and protocols to which Japan is already a party have been implemented domestically. |
Просьба также указать, как на национальном уровне идет имплементация соответствующих конвенций и протоколов, участником которых является Япония. |
NKF also submitted three personal property packing lists which were compiled by the employees who allegedly lost their possessions. |
НКФ представила также три перечня содержимого багажа с личным имуществом, которые были составлены сотрудниками, утратившими, как утверждается, свое имущество. |
Stable archives were also the essential foundations on which initiatives such as virtual observatories could be built successfully. |
Стабильные архивы служат также необходимой основой для успешного осуществления таких инициатив, как создание виртуальных обсерваторий. |