| We stand ready to share our experience, which has been internationally recognized as the best-practice model. | Мы готовы поделиться нашим опытом, который получил международное признание как модель передовой практики. |
| We need an intersessional programme of work, which allows States parties to address existing as well as emerging challenges. | Нам необходима такая программа межсессионной работы, которая позволит государствам-участникам решать как существующие, так и появляющиеся проблемы. |
| That is not insignificant, as it substantively broadens the scope of information on which we expect Member States to report. | Это достаточно важно, так как существенным образом расширяет объем информации, по которой мы ожидаем доклады от государств-членов. |
| Revitalizing the private sector would involve the creation of an environment in which the economy and private business could flourish. | Оживление частного сектора предполагает создание условий, при которых быстрыми темпами будет развиваться как экономика в целом, так и частное предпринимательство. |
| The new energy economy, which was posing both opportunities and challenges, needed to be addressed. | Необходимо рассмотреть вопросы экономики, основанной на новой энергетике, которая несет с собой как возможности, так и вызовы. |
| Most countries would continue to rely mainly on fossil fuels, demand for which was expected to keep growing. | В большинстве стран и впредь будет использоваться главным образом ископаемое топливо, спрос на которое, как предполагается, будет продолжать расти. |
| That situation had created problems such as volatile fuel prices, which affected businesses and created uncertainty for all the world's economies. | Эта ситуация порождает такие проблемы, как изменчивость цен на топливо, которые оказывают влияние на предпринимательскую деятельность и лишают определенности экономику всех стран мира. |
| We are satisfied by the way the reporting on fund expenditures is organized, which ensures transparency in its operation. | Удовлетворены тем, как организована отчётность за расходованием средств Фонда и тем самым обеспечена транспарентность в его работе. |
| We cannot lose sight of the way in which power is really exercised. | Мы не можем упускать из виду то, как реально осуществляется власть. |
| In the last year, the Prosecutor announced that two situations which had been analysed had been dismissed. | В прошлом году, как сообщил Прокурор, были отклонены две из проанализированных ситуаций. |
| There are remarkable parallels in the way in which these international organizations are approaching the challenge. | Наблюдается поразительное сходство в том, как эти международные организации подходят к решению данной проблемы. |
| Ukraine also has institutions such as the personnel and internal security inspectorate, which are directly responsible for checking such reports. | Кроме того, функционируют такие подразделения как инспекция по личному составу и внутренней безопасности, на которые непосредственно возложены обязанности по проверкам таких сообщений. |
| It appeared that there were no separate detention facilities for juvenile offenders, which increased their vulnerability to abuse. | Как представляется, в государстве нет отдельных пенитенциарных учреждений для несовершеннолетних правонарушителей, что повышает уровень их уязвимости перед насилием. |
| He wished to know the Government's perception of those groups, and the extent to which such communities were integrated into Libyan society. | Он хотел бы знать, как правительство относится к этим группам и насколько эти общины интегрированы в жизнь ливийского общества. |
| He asked which countries Libya's illegal immigrants tended to come from and under what conditions they were deported. | Он спрашивает, из каких стран, как правило, приезжают в Ливию незаконные иммигранты и в каких условиях осуществляется их высылка. |
| Category H and Division 92 of Category O seem to be only two cases for which three countries use common deflators. | Категория Н и подраздел 92 категории О, как представляется, являются единственными двумя примерами, в которых три страны используют одинаковые дефляторы. |
| It comprises an introduction and thirty modules, which incorporate both lectures and practical laboratories. | Оно состоит из вступления и 30 модулей, которые предусматривают как лекционные, так и лабораторно-практические занятия. |
| They shall refrain from any action which might reflect negatively on their position as members of the Commission. | Они должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы негативно отразиться на их положении как членов Комиссии. |
| The long-standing international problems on which terrorism feeds should be resolved as soon as possible. | Давно существующие международные проблемы, которые подписывают терроризм, должны быть решены как можно скорее. |
| The Committee produced a confidential report on the sanctions, which also made recommendations on how to extricate Liberia from them. | Комитет подготовил официальный доклад по санкциям, в котором также были сделаны рекомендации в отношении того, как Либерия может от них избавиться. |
| Areas such as defence, public safety, justice and governance are critical areas which need international support even after independence. | Такие сферы, как оборона, общественная безопасность, правосудие и управление являются теми важными сферами, где потребуется поддержка международного сообщества даже после обретения Восточным Тимором независимости. |
| Please outline how Egypt gives effect to those conventions and protocols which it has already ratified. | Просьба рассказать, как Египет вводит в действие конвенции и протоколы, которые он уже ратифицировал. |
| Please also indicate how the relevant conventions and protocols to which Japan is already a party have been implemented domestically. | Просьба также указать, как на национальном уровне идет имплементация соответствующих конвенций и протоколов, участником которых является Япония. |
| NKF also submitted three personal property packing lists which were compiled by the employees who allegedly lost their possessions. | НКФ представила также три перечня содержимого багажа с личным имуществом, которые были составлены сотрудниками, утратившими, как утверждается, свое имущество. |
| Stable archives were also the essential foundations on which initiatives such as virtual observatories could be built successfully. | Стабильные архивы служат также необходимой основой для успешного осуществления таких инициатив, как создание виртуальных обсерваторий. |