Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
Another area that was not mentioned but which could lead to the invocation of the protective principle is that of major frauds against Governments, which could also be considered corruption offences. Другой областью, которая не упоминалась, но в которой может возникнуть необходимость применения защитительного принципа, является совершение в отношении правительств серьезных случаев мошенничества, которые могут также рассматриваться как коррупционные преступления.
It is also concerned at the press laws which impose restrictions on publications which, inter alia, are said to cause harm to political stability or insult national institutions. Он также испытывает озабоченность в связи с действием законодательных положений о печати, налагающих ограничения на те публикации, которые, в частности, как утверждается, наносят ущерб политической стабильности или содержат оскорбительные выпады против национальных институтов.
International migration was a complex global phenomenon, which had both benefits and costs for all nations and which originated in poverty and underdevelopment. Международная миграция является сложным глобальным явлением, обусловливающим как выгоды, так и затраты для всех стран, при этом его первопричиной являются нищета и низкий уровень развития.
Countries which cannot adjust as readily and which maintain a comparative advantage as tobacco producers, would bear lower returns and continue their role as major tobacco exporters. Те страны, которые не смогут оперативно осуществить изменения и которые сохраняют сравнительные преимущества как производители табака, получат меньший объем прибыли и сохранят свое значение в качестве главных экспортеров табака.
Some speakers introduced the concept of social capital, which was defined as a network of shared values that strengthened the social fabric and in which societies must invest. Некоторые докладчики предложили концепцию социального капитала, которая была определена как система взаимосвязанных факторов, укрепляющих социальную структуру, в которую общество должно инвестировать финансовые средства.
Nevertheless, he appreciated the frankness of the report, which demonstrated the good will of the authorities, who apparently intended to correct problems which they themselves recognized. Тем не менее, г-н Абул-Наср отдает должное откровенности доклада, что демонстрирует добрую волю властей, которые, как видно, имеют намерение преодолеть проблемы, наличие которых они сами признают.
Certain countries expressed concern with respect to the policy on which draft article 9 was based, which was described as a long outdated approach. Некоторые страны выразили беспокойство в отношении принципа, на котором основывается проект статьи 9 и который был охарактеризован как давно устаревший подход.
However, when the destination consists of both airspace and outer space, it should be clearly stated which law prevails under which conditions. Вместе с тем, когда целью полета является как воздушное, так и космическое пространство, должно ясно указываться, какое право и при каких условиях имеет преимущественную силу.
Challenges also remain in streamlining some of the business process which ProMS was designed to support, which many offices noted in the 1999 annual reports to be excessively time-consuming. Сохраняются также проблемы, связанные с упорядочением некоторых административных процессов, для обеспечения которых разработана СУП и применение которых, как отмечается в годовых докладах многих отделений за 1999 год, сопряжено со слишком большими затратами времени.
Hence, since Egypt's accession to the Convention, they have constituted legislative principles which are directly enforceable in Egypt and binding on all the authorities to which they apply. Из вышеизложенного следует, что после того, как Египет присоединился к Конвенции, эти статьи обрели статус законодательных принципов, обладающих в Египте непосредственной исковой силой и являющихся обязательными для соблюдения всеми властями, к которым они применяются.
The circumstances include such factors as the conduct of the State which committed the wrongful act and the manner in which the violation occurred. К числу обстоятельств относятся такие факторы, как поведение государства, совершившего противоправное деяние, и то, каким образом нарушение было совершено.
Ms. FEROUKHI thanked Germany for the voluntary contribution which it had just announced, and which she hoped would encourage others. Г-жа ФЕРУКИ благодарит Германию за добровольный взнос, о котором она только что объявила и который, как она надеется, послужит примером для других.
Statements by which, conversely, a State accepts obligations which the treaty specifically presents as being optional; заявления, посредством которых оно, наоборот, принимает обязательства, которые в договоре прямо указаны как факультативные;
It also generated many activities, debates and proposals which we consider to be of great interest and to which I will briefly refer. Оно также привело к проведению многочисленных мероприятий, дискуссий и разработке предложений, которые мы рассматриваем как весьма интересные и на которых я вкратце остановлюсь.
I now turn to the Middle East, which is suffering from numerous problems, some chronic and others fairly recent, which we hope will not also become chronic ones. Теперь я перехожу к Ближнему Востоку, который переживает многочисленные проблемы, некоторые из которых носят хронический характер, в то время как другие возникли относительно недавно, и мы надеемся, что они не станут тоже хроническими.
It was like being enclosed within a problem not knowing which way to go, which agencies would help, who would listen. Я как бы осталась наедине со своей проблемой, не зная куда пойти, к кому обратиться за помощью, кто выслушает меня.
As I have made clear, the United Kingdom supports a Security Council which is transparent and which relates to the wider membership. Как я уже заявлял со всей ясностью, Соединенное Королевство поддерживает концепцию Совета Безопасности, который был бы транспарентным и поддерживал бы тесные отношения с государствами-членами в целом.
The communities in which they live then are poorer for not having the valuable gift of enhanced skills and abilities which educated, healthy girls would bring. Это ведет к обнищанию их общин, так как ценный вклад в виде прочных навыков и способностей могут вносить только образованные и здоровые девочки.
Still another difficulty stemmed from the statistics, which dated to the end of 1998, and which were not as recent as might be expected. Еще одна трудность связана со статистическими данными, которые представлены на конец 1998 года и не являются новыми, как можно было бы ожидать.
The environmental impact: sudden influxes of large refugee populations often lead to serious, uncontrolled environmental imbalances which can affect entire eco-systems, both in areas which are directly affected and beyond. Экологическое воздействие: внезапные приливы крупных масс беженцев зачастую влекут за собой серьезные неконтролируемые последствия с точки зрения нарушения экологического баланса, которые могут отрицательно сказываться на целых экосистемах, причем как в непосредственно затрагиваемых районах, так и за их пределами.
There are provisions under the present criminal law in Ghana which deal effectively with offences which may have a racial motivation, such as assaults. В действующем уголовном законодательстве Ганы имеются положения, предусматривающих, в частности, эффективные средства борьбы с такими правонарушениями, которые могут быть совершены на основании расовой принадлежности, как оскорбления действием.
This Plan, which pursues the goal of peace in the region, could thus paradoxically lead to situations of conflict between Morocco and Algeria, which we have all avoided so far. Этот план, направленный на обеспечение мира в этом районе, мог бы таким образом, как это ни парадоксально, породить конфликтные ситуации в отношениях между Марокко и Алжиром, чего всем нам до сих пор удавалось избегать.
Both ICTR and ICTY have initiated working groups which partly achieve this objective, and which need strengthening along the lines outlined above. Как МУТР, так и МТБЮ уже создали рабочие группы, которые частично занимаются решением этой задачи и которые необходимо укрепить по направлениям, охарактеризованным выше.
Such institutions and industries are viewed as areas in which small island developing States have a comparative advantage and which can be used to build up social and economic resilience. Деятельность таких учреждений и в таких отраслях рассматривается как деятельность в областях, в которых малые островные развивающиеся государства имеют сравнительное преимущество и которая может быть использована для укрепления социальной и экономической жизнеспособности.
Switzerland refers specifically to non-governmental stakeholders, which are said to be vital, but which are currently not involved in the core decision-making process. Швейцария конкретно ссылается на неправительственные организации, которые, как указывается, являются жизненно важными субъектами, но которые в настоящее время не привлечены к процессу принятия основных решений.