Although distressing, this is one of the issues which could be used as an instrument for reconciliation. |
Как это ни печально, это один из вопросов, который можно было бы использовать в качестве инструмента обеспечения примирения. |
The Ombudsman's role was to monitor individual actions which might infringe human rights both in civil society and at all levels of the national administration. |
Роль омбудсмена заключается в надзоре за индивидуальными действиями, которые могут вести к ущемлению прав человека, как в гражданском обществе, так и на всех уровнях национальной администрации. |
At the same time, the Department was seeking to obtain additional support staff from the administrative services, which appeared sympathetic to its arguments. |
В то же время Департамент делает все возможное для получения дополнительного вспомогательного персонала от административных служб, которые, как представляется, с пониманием относятся к его аргументам. |
The Committee indicated the importance of this theme, which was mentioned as a priority activity in the countries national reports. |
Комитет указал на важность этой темы, которая была выделена как приоритетный вид деятельности в национальных сообщениях стран. |
The extent to which UNCTAD's technical assistance programmes have achieved their objectives may be rated as moderately good. |
Степень достижения целей программ ЮНКТАД в области оказания технической помощи может быть охарактеризована как умеренно хорошая. |
One aspect to which Mexico attaches particular importance is the demobilization and reintegration programmes for child soldiers. |
Мексика также придает особое значение такому аспекту, как осуществление программ демобилизации и реинтеграции детей-солдат. |
Although it is public law which governs new variety certificates, trademarks basically fall under private law. |
В то время как патентование новых разновидностей растений относится, несомненно, к области публичного права, торговые марки относятся главным образом к сфере частного права. |
We would also like to congratulate the representative of Chile on the way in which he conducted the presidency last month. |
Мы хотели бы также воздать должное представителю Чили за то, как он выполнял обязанности Председателя в прошлом месяце. |
Her country, like all States which shared a border with a less economically developed neighbour, was experiencing migration pressures. |
Ее страна, как и любое государство, имеющее общую границу с менее развитым в экономическом плане соседом, испытывает слишком большой приток мигрантов. |
The participants agreed that the enabling environment for restructuring was formed by governments through institutional and regulatory actions, which favoured structural change and technological innovation. |
Как согласились участники, формирование благоприятной среды для реструктуризации осуществляется правительствами за счет институциональных и регуляторных действий, которые способствуют структурным изменениям и технологическим инновациям. |
In this respect, he shared the view that the plan should be considered as involving additional activities, which would require additional resources. |
В этом отношении оратор разделяет мнение о том, что предложенный план следует рассматривать как дополнительную деятельность, требующую дополнительных ресурсов. |
Moreover, the WTO considers them as a category of countries that can receive technical assistance and to which priority should be given. |
Кроме того, ВТО рассматривает их как категорию стран, которые могут получать техническую помощь и которым следует уделять первоочередное внимание. |
Both parliamentarians and drug control leaders examined Bolivia's successful drug control policy, which included illicit coca crop eradication. |
Как парламентарии, так и руководство организаций по контролю над наркотиками изучали успешную политику Боливии в области контроля над наркотиками, которая включала искоренение незаконных плантаций куста коки. |
Other Project Teams may share items that cross Work Groups such as the Invoice, which covers purchasing, transport, finance and customs. |
Другие проектные группы могут решать вопросы, относящиеся к ведению нескольких рабочих групп, такие, как счет-фактура, который охватывает закупочную, транспортную, финансовую и таможенную деятельность. |
One issue on which all communities again, pleaded for assistance, as they did last year, is missing persons. |
Вопросом, в связи с которым, как и в прошлом году, представители всех общин просили об оказании помощи, является вопрос о лицах, пропавших без вести. |
quality standards (which are the same as for other kind of produce) |
стандарты качества (которые являются одинаковыми, как и в случае с другими видами продуктов). |
My fourth comment addresses ethnic violence, which, as many members of the Council have said, remains the crux of the matter. |
Мой четвертый комментарий касается насилия на этнической почве, которое, как отмечали многие члены Совета, остается ядром проблемы. |
This would resolve issues such as the prolonged time which it takes the Land-owning Unit to select a replacement farmer. |
Это решило бы такие проблемы, как слишком продолжительное время, которое уходит у землевладельческой общины на выбор фермера на замену. |
The Judiciary in Zambia has reacted to certain legal provisions which it considers amount to inhuman or degrading punishment. |
Судебный корпус Замбии дает свою оценку некоторым законодательным положениям, которые могут рассматриваться как равносильные бесчеловечному и унижающему достоинство наказанию. |
Incentives include even such basic features as a transparent, fair and effective Government and a society in which every individual is respected. |
Необходимым стимулом здесь могут послужить даже такие элементарные факторы, как создание транспарентного, честного и эффективного правительства и общества, в котором каждый человек пользуется уважением. |
These cases are most often examined by the Police Ethics Committee or by the Court of Québec to which the Committee decisions may be appealed. |
Эти случаи как правило рассматриваются Этическим комитетом полиции или Судом Квебека, в котором могут обжаловаться решения Комитета. |
The Bank was also taking action in other areas which posed constraints to development such as post-conflict reconstruction and HIV/AIDS. |
Банк предпринимает шаги и в других областях, где имеются проблемы на пути развития, таких, как постконфликтное восстановление и ВИЧ/СПИД. |
I believe that it has made a remarkable difference in the manner in which UNMIK operations are being undertaken. |
Я считаю, что она имеет большое значение в плане того, как осуществляются операции МООНК. |
To date, there has been no delegation which has requested me as President to seek comments from any side on any specific proposal. |
До сих пор ни одна делегация не попросила меня как Председателя заручиться откликами какой-либо стороны по любому конкретному предложению. |
State and private higher educational establishments which train education specialists make up the bulk of institutions in this category. |
Следует отметить, что наибольшее количество как государственных, так и негосударственных высших учебных заведений готовит специалистов в области образования. |