| Although distressing, this is one of the issues which could be used as an instrument for reconciliation. | Как это ни печально, это один из вопросов, который можно было бы использовать в качестве инструмента обеспечения примирения. |
| The Ombudsman's role was to monitor individual actions which might infringe human rights both in civil society and at all levels of the national administration. | Роль омбудсмена заключается в надзоре за индивидуальными действиями, которые могут вести к ущемлению прав человека, как в гражданском обществе, так и на всех уровнях национальной администрации. |
| At the same time, the Department was seeking to obtain additional support staff from the administrative services, which appeared sympathetic to its arguments. | В то же время Департамент делает все возможное для получения дополнительного вспомогательного персонала от административных служб, которые, как представляется, с пониманием относятся к его аргументам. |
| The Committee indicated the importance of this theme, which was mentioned as a priority activity in the countries national reports. | Комитет указал на важность этой темы, которая была выделена как приоритетный вид деятельности в национальных сообщениях стран. |
| The extent to which UNCTAD's technical assistance programmes have achieved their objectives may be rated as moderately good. | Степень достижения целей программ ЮНКТАД в области оказания технической помощи может быть охарактеризована как умеренно хорошая. |
| One aspect to which Mexico attaches particular importance is the demobilization and reintegration programmes for child soldiers. | Мексика также придает особое значение такому аспекту, как осуществление программ демобилизации и реинтеграции детей-солдат. |
| Although it is public law which governs new variety certificates, trademarks basically fall under private law. | В то время как патентование новых разновидностей растений относится, несомненно, к области публичного права, торговые марки относятся главным образом к сфере частного права. |
| We would also like to congratulate the representative of Chile on the way in which he conducted the presidency last month. | Мы хотели бы также воздать должное представителю Чили за то, как он выполнял обязанности Председателя в прошлом месяце. |
| Her country, like all States which shared a border with a less economically developed neighbour, was experiencing migration pressures. | Ее страна, как и любое государство, имеющее общую границу с менее развитым в экономическом плане соседом, испытывает слишком большой приток мигрантов. |
| The participants agreed that the enabling environment for restructuring was formed by governments through institutional and regulatory actions, which favoured structural change and technological innovation. | Как согласились участники, формирование благоприятной среды для реструктуризации осуществляется правительствами за счет институциональных и регуляторных действий, которые способствуют структурным изменениям и технологическим инновациям. |
| In this respect, he shared the view that the plan should be considered as involving additional activities, which would require additional resources. | В этом отношении оратор разделяет мнение о том, что предложенный план следует рассматривать как дополнительную деятельность, требующую дополнительных ресурсов. |
| Moreover, the WTO considers them as a category of countries that can receive technical assistance and to which priority should be given. | Кроме того, ВТО рассматривает их как категорию стран, которые могут получать техническую помощь и которым следует уделять первоочередное внимание. |
| Both parliamentarians and drug control leaders examined Bolivia's successful drug control policy, which included illicit coca crop eradication. | Как парламентарии, так и руководство организаций по контролю над наркотиками изучали успешную политику Боливии в области контроля над наркотиками, которая включала искоренение незаконных плантаций куста коки. |
| Other Project Teams may share items that cross Work Groups such as the Invoice, which covers purchasing, transport, finance and customs. | Другие проектные группы могут решать вопросы, относящиеся к ведению нескольких рабочих групп, такие, как счет-фактура, который охватывает закупочную, транспортную, финансовую и таможенную деятельность. |
| One issue on which all communities again, pleaded for assistance, as they did last year, is missing persons. | Вопросом, в связи с которым, как и в прошлом году, представители всех общин просили об оказании помощи, является вопрос о лицах, пропавших без вести. |
| quality standards (which are the same as for other kind of produce) | стандарты качества (которые являются одинаковыми, как и в случае с другими видами продуктов). |
| My fourth comment addresses ethnic violence, which, as many members of the Council have said, remains the crux of the matter. | Мой четвертый комментарий касается насилия на этнической почве, которое, как отмечали многие члены Совета, остается ядром проблемы. |
| This would resolve issues such as the prolonged time which it takes the Land-owning Unit to select a replacement farmer. | Это решило бы такие проблемы, как слишком продолжительное время, которое уходит у землевладельческой общины на выбор фермера на замену. |
| The Judiciary in Zambia has reacted to certain legal provisions which it considers amount to inhuman or degrading punishment. | Судебный корпус Замбии дает свою оценку некоторым законодательным положениям, которые могут рассматриваться как равносильные бесчеловечному и унижающему достоинство наказанию. |
| Incentives include even such basic features as a transparent, fair and effective Government and a society in which every individual is respected. | Необходимым стимулом здесь могут послужить даже такие элементарные факторы, как создание транспарентного, честного и эффективного правительства и общества, в котором каждый человек пользуется уважением. |
| These cases are most often examined by the Police Ethics Committee or by the Court of Québec to which the Committee decisions may be appealed. | Эти случаи как правило рассматриваются Этическим комитетом полиции или Судом Квебека, в котором могут обжаловаться решения Комитета. |
| The Bank was also taking action in other areas which posed constraints to development such as post-conflict reconstruction and HIV/AIDS. | Банк предпринимает шаги и в других областях, где имеются проблемы на пути развития, таких, как постконфликтное восстановление и ВИЧ/СПИД. |
| I believe that it has made a remarkable difference in the manner in which UNMIK operations are being undertaken. | Я считаю, что она имеет большое значение в плане того, как осуществляются операции МООНК. |
| To date, there has been no delegation which has requested me as President to seek comments from any side on any specific proposal. | До сих пор ни одна делегация не попросила меня как Председателя заручиться откликами какой-либо стороны по любому конкретному предложению. |
| State and private higher educational establishments which train education specialists make up the bulk of institutions in this category. | Следует отметить, что наибольшее количество как государственных, так и негосударственных высших учебных заведений готовит специалистов в области образования. |