The erosion of the family as an institution cannot but result in fissures which threaten the stability of those very societies which we cherish most. |
Разрушение семьи как института не может не повлечь за собой раскол, угрожающий стабильности тех самых обществ, которыми мы больше всего дорожим. |
The standard describes connectors which may have one, two or three rows of contacts, which are labelled as rows a, b and c. |
Описанные в стандарте соединители могут иметь один, два или три ряда контактов, обозначаемые как ряд а, Ь и с. |
In order to accomplish this, they had to invent a language and a paradigm which, which viewed retrospectively, embeds functional programming. |
Для того, чтобы достичь этого, они должны были придумать язык и парадигму, которую, ретроспективно, можно рассматривать как функциональное программирование. |
She owed BCU 27 grand, which... which is weird because... it was all covered with student loans and grants. |
Она была должна Бостонскому университету 27 штук... что очень странно, так как... это все покрывалось студенческим займом и грантами. |
Now, we need to redefine leadership as an activity in which conditions are created in which everyone can do their most courageous thinking together. |
Нам нужно новое определение лидерства как деятельности, создающей условия, в которых каждый может придумывать самые смелые проекты в команде. |
Another health problem which Swaziland shared with the rest of the world was the HIV/AIDS pandemic, which imposed an enormous financial burden. |
Другая проблема в области здравоохранения, с которой Свазиленд сталкивается, как и остальные страны мира, связана с пандемией ВИЧ/СПИДа, ведущей к огромным финансовым затратам. |
It is clear that States which are to enter into new commitments have legitimate security concerns which as far as possible should be addressed. |
Ясно, что государства, которым предстоит принять новые обязательства, имеют законные озабоченности в плане безопасности, которые следует учитывать как можно больше. |
This was also a week of heavy activity by the Security Council and few cancellations overall, which meant that four of the nine regional groups which met that week were not allocated interpretation services. |
Эта неделя была также напряженной с точки зрения как работы Совета Безопасности, так и отмены лишь небольшого числа заседаний, в результате чего четыре из девяти региональных групп, которые проводили свои заседания на этой неделе, не были обеспечены услугами по устному переводу. |
Many of these problems have arisen from one-sided Greek decisions which are in conflict with international law and practice, such as the Greek national airspace claim, which no country recognizes. |
Многие из этих проблем являются следствием односторонних решений Греции, которые идут вразрез с нормами международного права и практикой, как, например, претензия, касающаяся национального воздушного пространства Греции, которую не признает ни одна страна. |
There are a few questions which the secretariat wishes to draw to the attention of the Committee and Commission which appear to merit more detailed discussion. |
Секретариат хотел бы обратить внимание Комитета и Комиссии на ряд вопросов, которые, как представляется, заслуживают более подробного обсуждения. |
Her Government welcomed the increased emphasis which the United Nations had recently placed on prevention, which it believed was a crucial concept for the future. |
З. Ее правительство приветствует тот факт, что в последнее время Организация Объединенных Наций уделяет все большее внимание концепции предотвращения, которая, как оно полагает, имеет решающее значение для будущего. |
The sleep deprivation practised on suspects, which may in some cases constitute torture and which seems to be routinely used to extract confessions, is unacceptable. |
Неприемлемой является практика лишения подозреваемых сна, которая в некоторых случаях может представлять собой пытку и, как представляется, широко используется для принуждения к признанию. |
First of all, there seems to be no clear way to determine which countries are qualified for permanent membership and which are not. |
Прежде всего, как представляется, нет четкой возможности определить, какие страны соответствуют критериям отбора постоянных членов, а какие - нет. |
The latter are air and water which generally will not be used up completely (so not depleted) but which are subject to degradation. |
Ко второй группе относятся воздух и водные ресурсы, которые, как правило, не могут быть полностью использованы (истощены), но качество которых может ухудшаться. |
Others argued that this residual should be attributed to a problematic item which has poor statistical quality, such as change in inventories which are difficult to chain. |
Другие участники указали на необходимость отнесения этого остатка к одной из проблемных категорий, обладающих низким статистическим качеством, как, например, изменения в товарно-материальных запасах, которые с трудом поддаются сцеплению. |
Deviations from this principle may only be accepted if they involve a decision which appears to be impartial and results in a reasonable solution which benefits the community in general. |
Исключения от этого принципа могут допускаться только в тех случаях, когда речь идет о решении, которое, как представляется, является беспристрастным и приводит к разумному изменению, являющемуся выгодным для всей общины. |
At present, resources such as fish stocks, fresh water and forests which ought to be renewable were being exploited beyond the point at which they could recover. |
В настоящее же время такие ресурсы, как рыбные запасы, пресная вода и леса, которые должны быть возобновляемыми, эксплуатируются сверх того предела, за которым их восстановление вряд ли уже возможно. |
An unauthorized unilateral act which modifies a previous act can be considered a different act, which could even be situated in the context of international responsibility. |
Неразрешенный односторонний акт, который изменяет предыдущий акт, может рассматриваться как отдельный акт, который можно даже поставить в контекст международной ответственности. |
It expressed its support for initiatives such as Aid for Trade, in which UNCTAD had an inherent role, and the Enhanced Integrated Framework, which should be implemented soon. |
Он заявляет о своей поддержке таких инициатив, как "Помощь в интересах торговли", в которой ЮНКТАД призвана играть органичную роль, и расширенная Комплексная рамочная программа, которая должна быть осуществлена в скором будущем. |
Nicaraguan women, for example, commonly know which tree species lasts longest as fuel and which types enhance flavours in food. |
Например, женщины Никарагуа как правило знают, какие разновидности древесины дольше всего горят, а какие улучшают вкусовые качества пищи. |
There were many States around the world which did not use it, or which reserved its application for certain exceptional cases such as war crimes. |
Многие страны мира не прибегают больше к этой мере наказания или ограничивают ее применение конкретными исключительными случаями, такими, как военные преступления. |
Mutual recognition tends to be easier between countries which have comparable levels of development and which are already involved in other kinds of trade arrangements. |
Взаимное признание, как правило, облегчается в отношениях между странами с сопоставимым уровнем развития, уже имеющими опыт участия в торговых соглашениях другого рода. |
Public, sovereign and governmental acts, which only a State could perform and which are core government functions, have been found not to be commercial acts. |
Государственные, суверенные и правительственные действия, которые могут предприниматься только государством и являются ключевыми функциями правительств, были определены как не являющиеся коммерческими действиями. |
What is needed now is an instrument which will formalize the many national unilateral gestures into a legally binding international regime which effectively outlaws anti-personnel landmines as a weapon of war and civilian terror. |
Сегодня необходим документ, который сведет многие национальные односторонние меры в юридически связывающий международный режим, эффективно запрещающий противопехотные наземные мины как орудие войны и гражданского террора. |
There is still a need for both information sharing and international assistance for capacity-building, which has been much promised but from which we have yet to fully benefit. |
По-прежнему ощущается необходимость как в обмене информацией, так и в международной помощи по созданию потенциала, в отношении которых было много обещаний; однако мы пока не можем в полной мере воспользоваться их плодами. |