Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
The Committee thanked the secretariat for the organization of the Round Table, which delegations had found to be both interesting and informative. Комитет поблагодарил секретариат за организацию Круглого стола, который делегации нашли как интересным, так и информативным.
The prospects for coal bed methane projects, which would bring both safety and environmental benefits, should also be addressed. Следует также рассмотреть перспективы проектов, связанных с удалением метана из угольных пластов, которые обеспечили бы как безопасность, так и экологические выгоды.
The ways in which a security interest can be perfected typically depend on the nature of the collateral and the underlying transaction. Способы формализации обеспечительного интереса, как правило, зависят от характера обеспечения и основной сделки.
The high hopes which had arisen from conferences such as the Earth Summit had, however, remained largely unfulfilled. Большие надежды, появившиеся в результате таких конференций, как, например, Встреча на высшем уровне «Планета Земля», остаются тем не менее в значительной степени нереализованными.
The National Bioethics Commission, established by Law 2667/1998, is an independent advisory body of experts which is subject to the Prime Minister. Национальная комиссия по биоэтике была учреждена законом 2667/1998 как независимый консультативный экспертный орган под эгидой премьер-министра.
This very positive gesture was undermined by the manner in which it was carried out. Однако этот очень позитивный жест был испорчен тем, как он был сделан.
The Commission urged Governments to reply to the questionnaire, which had been circulated to all States on 31 August, as soon as possible. Комиссия настоятельно призвала правительства как можно скорее представить ответы на этот вопросник, который был направлен всем государствам 31 августа.
Furthermore, the Organization runs extensive field operations, which has to be considered a risk factor. Кроме того, Организация осуществляет широкие операции на местах, что должно рассматриваться как фактор риска.
In addition, more effort should be made to encourage voluntary contributions, which were as important as regular budget contributions. Кроме того, следует прилагать больше усилий для получения до-бровольных взносов, которые являются столь же важными, как и взносы в регулярный бюджет.
He reiterated the Movement's support for Mongolia's nuclear-weapon-free status, which would help to strengthen the non-proliferation regime in that region. Он вновь заявляет о поддержке Движением статуса Монголии как страны, свободной от ядерного оружия, что будет содействовать укреплению режима нераспространения в этом регионе.
Or, a completely new forum which would be acceptable to both the EU and the Russian Federation. Или же совершенно новый форум, который был бы приемлем как для ЕС, так и для Российской Федерации.
This will generally call for conversion to advanced technologies, which means attracting investment. Это, как правило, требует перехода на современные технологии, что подразумевает привлечение инвестиций.
The income method has many variants, which are often referred to as separate methods. Доходный метод имеет много вариантов, которые часто упоминаются как отдельные методы.
Resolutions such as 1343, which imposed a travel ban and an embargo on diamonds, is a concrete example of this response. Такие резолюции, как 1373, которые налагают запрет на передвижение и эмбарго на алмазы, являются конкретными примерами таких ответных мер.
The environment in which humanitarian operations are undertaken has changed significantly in scope and complexity over the last decade. За последние 10 лет обстановка, в которой проводятся гуманитарные операции, претерпела существенные изменения как в отношении масштабов, так и сложности.
These programmes are widely perceived as instruments which can contribute to better understanding of the formulation of strategies to combat poverty. С другой стороны, эти программы воспринимаются многими как средство содействия более глубокому пониманию задачи по выработке стратегий борьбы с бедностью.
The room for manoeuvre is on which organ or organs and how the appropriate determination may be reached. Возможности для маневра состоят в том, о каком органе или каких органах идет речь и как соответствующее определение может быть вынесено.
The addition proposed by Sir Nigel Rodley should be inserted after the fourth sentence, which ended "limitation powers". Предложенное сэром Найджелом Родли добавление следует включить после четвертого предложения, заканчивающегося словами «прав осуществлять как отступления, так и ограничения».
Dr. Conway identified several mechanisms for South-South collaboration, which often have both positive and negative consequences. Д-р Конуэй выделил несколько механизмов осуществления сотрудничества Юг-Юг, которые зачастую порождают как положительные, так и отрицательные последствия.
However, in a number of countries establishing a non-profit organization which citizens are expected to join is still an issue. Однако в ряде стран еще стоит вопрос о создании некоммерческой организации, в которую, как ожидается, должны вступать граждане.
These situations involve structural problems such as poverty and the marginalization in which many millions of people live all over the world. Эти ситуации связаны со структурными проблемами, такими как нищета и маргинализация, в условиях которых живут многие миллионы людей во всем мире.
The Council's actions cannot be seen to command a legitimacy which its own composition and working methods do not possess. Действия Совета нельзя расценивать как законные, когда законность не присуща его составу и методам работы.
As in other Caribbean States, which share a regional strategic approach, Jamaica is in the process of reviewing current legislation to strengthen anti-discrimination laws. Как и другие карибские государства, которые применяют региональный стратегический подход, Ямайка находится в процессе пересмотра нынешнего законодательства в целях усиления антидискриминационных законов.
The Secretariat considered its suggestion for paragraph 2 to be a drafting proposal, on which it would not insist. Секретариат рассматривает свое предложение по пункту 2 как редакционное и не собирается настаивать на нем.
This is a statutory provision which is commonly found in the extradition legislation of many countries. Такое нормативное положение, как правило, содержится в законах о выдаче многих стран.