The Committee thanked the secretariat for the organization of the Round Table, which delegations had found to be both interesting and informative. |
Комитет поблагодарил секретариат за организацию Круглого стола, который делегации нашли как интересным, так и информативным. |
The prospects for coal bed methane projects, which would bring both safety and environmental benefits, should also be addressed. |
Следует также рассмотреть перспективы проектов, связанных с удалением метана из угольных пластов, которые обеспечили бы как безопасность, так и экологические выгоды. |
The ways in which a security interest can be perfected typically depend on the nature of the collateral and the underlying transaction. |
Способы формализации обеспечительного интереса, как правило, зависят от характера обеспечения и основной сделки. |
The high hopes which had arisen from conferences such as the Earth Summit had, however, remained largely unfulfilled. |
Большие надежды, появившиеся в результате таких конференций, как, например, Встреча на высшем уровне «Планета Земля», остаются тем не менее в значительной степени нереализованными. |
The National Bioethics Commission, established by Law 2667/1998, is an independent advisory body of experts which is subject to the Prime Minister. |
Национальная комиссия по биоэтике была учреждена законом 2667/1998 как независимый консультативный экспертный орган под эгидой премьер-министра. |
This very positive gesture was undermined by the manner in which it was carried out. |
Однако этот очень позитивный жест был испорчен тем, как он был сделан. |
The Commission urged Governments to reply to the questionnaire, which had been circulated to all States on 31 August, as soon as possible. |
Комиссия настоятельно призвала правительства как можно скорее представить ответы на этот вопросник, который был направлен всем государствам 31 августа. |
Furthermore, the Organization runs extensive field operations, which has to be considered a risk factor. |
Кроме того, Организация осуществляет широкие операции на местах, что должно рассматриваться как фактор риска. |
In addition, more effort should be made to encourage voluntary contributions, which were as important as regular budget contributions. |
Кроме того, следует прилагать больше усилий для получения до-бровольных взносов, которые являются столь же важными, как и взносы в регулярный бюджет. |
He reiterated the Movement's support for Mongolia's nuclear-weapon-free status, which would help to strengthen the non-proliferation regime in that region. |
Он вновь заявляет о поддержке Движением статуса Монголии как страны, свободной от ядерного оружия, что будет содействовать укреплению режима нераспространения в этом регионе. |
Or, a completely new forum which would be acceptable to both the EU and the Russian Federation. |
Или же совершенно новый форум, который был бы приемлем как для ЕС, так и для Российской Федерации. |
This will generally call for conversion to advanced technologies, which means attracting investment. |
Это, как правило, требует перехода на современные технологии, что подразумевает привлечение инвестиций. |
The income method has many variants, which are often referred to as separate methods. |
Доходный метод имеет много вариантов, которые часто упоминаются как отдельные методы. |
Resolutions such as 1343, which imposed a travel ban and an embargo on diamonds, is a concrete example of this response. |
Такие резолюции, как 1373, которые налагают запрет на передвижение и эмбарго на алмазы, являются конкретными примерами таких ответных мер. |
The environment in which humanitarian operations are undertaken has changed significantly in scope and complexity over the last decade. |
За последние 10 лет обстановка, в которой проводятся гуманитарные операции, претерпела существенные изменения как в отношении масштабов, так и сложности. |
These programmes are widely perceived as instruments which can contribute to better understanding of the formulation of strategies to combat poverty. |
С другой стороны, эти программы воспринимаются многими как средство содействия более глубокому пониманию задачи по выработке стратегий борьбы с бедностью. |
The room for manoeuvre is on which organ or organs and how the appropriate determination may be reached. |
Возможности для маневра состоят в том, о каком органе или каких органах идет речь и как соответствующее определение может быть вынесено. |
The addition proposed by Sir Nigel Rodley should be inserted after the fourth sentence, which ended "limitation powers". |
Предложенное сэром Найджелом Родли добавление следует включить после четвертого предложения, заканчивающегося словами «прав осуществлять как отступления, так и ограничения». |
Dr. Conway identified several mechanisms for South-South collaboration, which often have both positive and negative consequences. |
Д-р Конуэй выделил несколько механизмов осуществления сотрудничества Юг-Юг, которые зачастую порождают как положительные, так и отрицательные последствия. |
However, in a number of countries establishing a non-profit organization which citizens are expected to join is still an issue. |
Однако в ряде стран еще стоит вопрос о создании некоммерческой организации, в которую, как ожидается, должны вступать граждане. |
These situations involve structural problems such as poverty and the marginalization in which many millions of people live all over the world. |
Эти ситуации связаны со структурными проблемами, такими как нищета и маргинализация, в условиях которых живут многие миллионы людей во всем мире. |
The Council's actions cannot be seen to command a legitimacy which its own composition and working methods do not possess. |
Действия Совета нельзя расценивать как законные, когда законность не присуща его составу и методам работы. |
As in other Caribbean States, which share a regional strategic approach, Jamaica is in the process of reviewing current legislation to strengthen anti-discrimination laws. |
Как и другие карибские государства, которые применяют региональный стратегический подход, Ямайка находится в процессе пересмотра нынешнего законодательства в целях усиления антидискриминационных законов. |
The Secretariat considered its suggestion for paragraph 2 to be a drafting proposal, on which it would not insist. |
Секретариат рассматривает свое предложение по пункту 2 как редакционное и не собирается настаивать на нем. |
This is a statutory provision which is commonly found in the extradition legislation of many countries. |
Такое нормативное положение, как правило, содержится в законах о выдаче многих стран. |