| For example, the programmatic achievements describe how integrated ecosystem management can help countries maintain the ecological foundation on which production systems depend. | Например, достижения в области программной деятельности описывают то, как комплексное управление экосистемами может помочь странам сохранить экологическую основу, от которой зависят системы производства. |
| As several participants noted, democratic governance depends on more than just effective Governments which can provide quality services to their people. | Как отметили несколько участников, суть демократической формы правления не сводится к наличию эффективных правительств, способных предоставлять качественные услуги своим гражданам. |
| Member States recognized that this reflects a significant cultural shift for the Organization which should be commended. | Государства-члены отметили, что речь идет о значительном культурном сдвиге в работе Организации, который следует отметить как положительный момент. |
| Accordingly, there is a need for proactive policies which improve both education and accountability. | Соответственно, существует необходимость в проактивной политике, повышающей уровень как образования, так и подотчетности. |
| In the countries visited in which balanced scorecards had been piloted, health facilities had, in general, received low scores. | В посещенных странах, где в экспериментальном порядке используются карточки со сбалансированными показателями, медицинские учреждения, как правило, получили низкие оценки. |
| Tokelau health officials are currently conducting a health review, which is hoped will lead to further improvements. | В настоящее время медицинские работники Токелау проводят обзор в области здравоохранения, который, как хотелось бы надеяться, приведет к дальнейшим улучшениям. |
| The small family farm, which generally lagged with regard to innovation, was the primary agricultural model. | Основная сельскохозяйственная модель страны - это маленькая семейная ферма, которая, как правило, отличается отсталостью в вопросах, связанных с инновациями. |
| Domestic resource mobilization, which had the advantage of ensuring ownership, must be considered a critical source of development financing. | Мобилизация внутренних ресурсов, которая обладает тем преимуществом, что она обеспечивает сопричастность, должна рассматриваться как крайне важный источник финансирования развития. |
| It was important to avoid a situation in which goals were redefined by inadequate targets because certain aspects could not be measured. | Важно избежать ситуации, при которой цели определяются вновь вследствие неадекватных целевых показателей, так как некоторые аспекты невозможно измерить. |
| Pakistan hosted both internally displaced persons and refugees which, legally and conceptually, belonged to separate categories. | Пакистан принимает как внутренне перемещенных лиц, так и беженцев, которые в юридическом и концептуальном плане относятся к различным категориям. |
| Offers of assistance which are consistent with the present draft articles cannot be regarded as interference in the affected State's internal affairs. | З) Предложения помощи, которые соответствуют настоящим проектам статей, не могут рассматриваться как вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства. |
| International case-law and State practice suggest that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. | Международное прецедентное право и практика государств указывают на то, что неофициальные соглашения, которые, как утверждается, отступают от договорных обязательств, должны толковаться в узком смысле. |
| Austria has vigorously supported nuclear disarmament efforts, which it considers an obligation for all States. | Австрия решительно поддерживает усилия в области ядерного разоружения и рассматривает это как обязательство со стороны всех государств. |
| Organizations also establish arrangements with third parties, such as common services agreements or commercial service contracts, which may be perceived as partnerships. | Кроме того, организации совместно с третьими сторонами учреждают такие механизмы, как соглашения об общем обслуживании или контракты на коммерческое обслуживание, которые могут рассматриваться как партнерства. |
| This in particular applies to IPs which are acknowledged as high risk by management and oversight bodies alike. | Это в особенности применимо к ПИ, которые, как считает руководство и надзорные органы, заключают в себе повышенный риск. |
| Lessons learned from 2012 were incorporated into new practices in 2013 which are intended to improve delivery rates. | Извлеченные уроки по результатам 2012 года были включены в новые процедуры на 2013 год, которые, как ожидается, позволят повысить показатели выполнения. |
| The relevant data tend not to be systematically collected, which leads to further exclusion. | Сбор соответствующих данных, как правило, не ведется, что приводит к еще большей изоляции. |
| In addition, there were other priorities to be addressed first, such as weak infrastructure, which was affecting trade. | Вдобавок вначале необходимо уладить другие приоритеты, такие как слабая инфраструктура, которая негативно сказывается на торговле. |
| The priorities and approaches of mission leaders are a crucial determinant of the way in which protection of civilians mandates are implemented. | Приоритеты и подходы руководителей миссий являются критическим фактором, определяющим то, как осуществляются мандаты на защиту гражданских лиц. |
| It was dissatisfied with the manner in which the negotiations had been conducted. | Она не удовлетворена тем, как проходили переговоры. |
| Swiss case law, which is broad in scope, shows that that protection is effective and genuine. | Как показывает разнообразная судебная практика Швейцарии, этот механизм защиты является эффективным и реально действующим. |
| This lack of information further complicates the process by which citizens can hold their Governments accountable for the use of public resources. | Такое отсутствие информации еще больше затрудняет процесс, в рамках которого граждане могут контролировать то, как их правительства используют государственные ресурсы. |
| This proposal is limited to high-level provisions which should be used as the basis for a common contract, evidenced by a common consignment note. | Данное предложение ограничивается условиями высокого уровня, которые необходимо использовать как основание для общего договора, подтвержденного единой накладной. |
| The main limiting factor is human ability to withstand external violence, which can be considered given and constant. | Основным ограничивающим фактором является человеческая способность выдерживать внешнее насилие, которое можно рассматривать как фиксированную вводную. |
| This is not possible for gaseous fuels which are lighter than air. | В случае газообразных видов топлива это невозможно, так как оно легче воздуха. |