Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
For example, the programmatic achievements describe how integrated ecosystem management can help countries maintain the ecological foundation on which production systems depend. Например, достижения в области программной деятельности описывают то, как комплексное управление экосистемами может помочь странам сохранить экологическую основу, от которой зависят системы производства.
As several participants noted, democratic governance depends on more than just effective Governments which can provide quality services to their people. Как отметили несколько участников, суть демократической формы правления не сводится к наличию эффективных правительств, способных предоставлять качественные услуги своим гражданам.
Member States recognized that this reflects a significant cultural shift for the Organization which should be commended. Государства-члены отметили, что речь идет о значительном культурном сдвиге в работе Организации, который следует отметить как положительный момент.
Accordingly, there is a need for proactive policies which improve both education and accountability. Соответственно, существует необходимость в проактивной политике, повышающей уровень как образования, так и подотчетности.
In the countries visited in which balanced scorecards had been piloted, health facilities had, in general, received low scores. В посещенных странах, где в экспериментальном порядке используются карточки со сбалансированными показателями, медицинские учреждения, как правило, получили низкие оценки.
Tokelau health officials are currently conducting a health review, which is hoped will lead to further improvements. В настоящее время медицинские работники Токелау проводят обзор в области здравоохранения, который, как хотелось бы надеяться, приведет к дальнейшим улучшениям.
The small family farm, which generally lagged with regard to innovation, was the primary agricultural model. Основная сельскохозяйственная модель страны - это маленькая семейная ферма, которая, как правило, отличается отсталостью в вопросах, связанных с инновациями.
Domestic resource mobilization, which had the advantage of ensuring ownership, must be considered a critical source of development financing. Мобилизация внутренних ресурсов, которая обладает тем преимуществом, что она обеспечивает сопричастность, должна рассматриваться как крайне важный источник финансирования развития.
It was important to avoid a situation in which goals were redefined by inadequate targets because certain aspects could not be measured. Важно избежать ситуации, при которой цели определяются вновь вследствие неадекватных целевых показателей, так как некоторые аспекты невозможно измерить.
Pakistan hosted both internally displaced persons and refugees which, legally and conceptually, belonged to separate categories. Пакистан принимает как внутренне перемещенных лиц, так и беженцев, которые в юридическом и концептуальном плане относятся к различным категориям.
Offers of assistance which are consistent with the present draft articles cannot be regarded as interference in the affected State's internal affairs. З) Предложения помощи, которые соответствуют настоящим проектам статей, не могут рассматриваться как вмешательство во внутренние дела пострадавшего государства.
International case-law and State practice suggest that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. Международное прецедентное право и практика государств указывают на то, что неофициальные соглашения, которые, как утверждается, отступают от договорных обязательств, должны толковаться в узком смысле.
Austria has vigorously supported nuclear disarmament efforts, which it considers an obligation for all States. Австрия решительно поддерживает усилия в области ядерного разоружения и рассматривает это как обязательство со стороны всех государств.
Organizations also establish arrangements with third parties, such as common services agreements or commercial service contracts, which may be perceived as partnerships. Кроме того, организации совместно с третьими сторонами учреждают такие механизмы, как соглашения об общем обслуживании или контракты на коммерческое обслуживание, которые могут рассматриваться как партнерства.
This in particular applies to IPs which are acknowledged as high risk by management and oversight bodies alike. Это в особенности применимо к ПИ, которые, как считает руководство и надзорные органы, заключают в себе повышенный риск.
Lessons learned from 2012 were incorporated into new practices in 2013 which are intended to improve delivery rates. Извлеченные уроки по результатам 2012 года были включены в новые процедуры на 2013 год, которые, как ожидается, позволят повысить показатели выполнения.
The relevant data tend not to be systematically collected, which leads to further exclusion. Сбор соответствующих данных, как правило, не ведется, что приводит к еще большей изоляции.
In addition, there were other priorities to be addressed first, such as weak infrastructure, which was affecting trade. Вдобавок вначале необходимо уладить другие приоритеты, такие как слабая инфраструктура, которая негативно сказывается на торговле.
The priorities and approaches of mission leaders are a crucial determinant of the way in which protection of civilians mandates are implemented. Приоритеты и подходы руководителей миссий являются критическим фактором, определяющим то, как осуществляются мандаты на защиту гражданских лиц.
It was dissatisfied with the manner in which the negotiations had been conducted. Она не удовлетворена тем, как проходили переговоры.
Swiss case law, which is broad in scope, shows that that protection is effective and genuine. Как показывает разнообразная судебная практика Швейцарии, этот механизм защиты является эффективным и реально действующим.
This lack of information further complicates the process by which citizens can hold their Governments accountable for the use of public resources. Такое отсутствие информации еще больше затрудняет процесс, в рамках которого граждане могут контролировать то, как их правительства используют государственные ресурсы.
This proposal is limited to high-level provisions which should be used as the basis for a common contract, evidenced by a common consignment note. Данное предложение ограничивается условиями высокого уровня, которые необходимо использовать как основание для общего договора, подтвержденного единой накладной.
The main limiting factor is human ability to withstand external violence, which can be considered given and constant. Основным ограничивающим фактором является человеческая способность выдерживать внешнее насилие, которое можно рассматривать как фиксированную вводную.
This is not possible for gaseous fuels which are lighter than air. В случае газообразных видов топлива это невозможно, так как оно легче воздуха.