| His Government was actively considering the possibility of ratifying that amendment, which he hoped would enter into force at an early date. | Его правительство активно рассматривает возможность ратификации этой поправки, которая, как он надеется, в ближайшем времени вступит в силу. |
| The draft code of conduct which was discussed in Paris is designed to provide a response to this problem. | Обсуждавшийся в Париже проект кодекса поведения как раз и нацелен на то, чтобы отреагировать на эту важную проблему. |
| My delegation deplores these activities, which we in Malaysia consider as criminal offences. | Моя делегация сожалеет о существовании таких видов деятельности, и мы, в Малайзии, рассматриваем их как преступные деяния. |
| It was a difficult process, one which required consistent efforts by all concerned if results were expected. | Это весьма трудный процесс, требующий постоянных усилий от всех заинтересованных сторон, так как только в этом случае можно рассчитывать на достижение желаемых результатов. |
| Both Tokelau and New Zealand place great importance on the relationship framework meetings which are scheduled to begin in November 2002. | Как Токелау, так и Новая Зеландия придают большое значение встречам, посвященным рамкам сотрудничества, которые планируется начать в ноябре 2002 года. |
| We are also committed to a comprehensive nuclear test ban, which is essential to both non-proliferation and disarmament. | Мы также привержены всеобъемлющему запрещению ядерных испытаний, что жизненно важно как для нераспространения, так и для разоружения. |
| UNDP currently uses the term capacity development, which is defined as the central process of long-term development. | В настоящее время ПРООН использует термин «развитие потенциала», который определяется как центральный процесс долгосрочного развития. |
| The scope of both the health and the ecological expertise is defined by law, which stipulates that the two processes are complementary. | Сфера охвата как санитарной, так и экологической экспертизы определена законом, который предусматривает взаимодополняемость обоих процессов. |
| Nuclear proliferation, both vertical and horizontal, must be a central feature of the negotiations which we hope will take place in this forum. | Центральным элементом переговоров, которые, как мы надеемся, будут развернуты на данном форуме, должно стать ядерное распространение - как вертикальное, так и горизонтальное. |
| We support the legitimate Government and the continuation of a political process, which should be as broad-based as possible. | Мы поддерживаем законное правительство и продолжение политического процесса, который должен быть как можно более всеобъемлющим. |
| As a community, we must not lose sight of the remarkable progress which has been achieved. | Мы как сообщество не должны терять из виду тот замечательный прогресс, который уже достигнут. |
| We have heard a number of speakers raise various conflicts which are on our minds at the moment. | Мы слышали, как некоторые ораторы говорили о различных конфликтах, которыми в настоящий момент заняты их мысли. |
| Data are generally compiled in connection with AMAP assessment activities, which gather relevant data for the period since the previous assessment was conducted. | Сбор, как правило, осуществляется в связи с мероприятиями АМАП по оценке, в рамках которых накапливается соответствующая информация за период после проведения предыдущей оценки. |
| This characteristic is one which can also be found in other European countries of new immigration, such as Spain and Greece. | Аналогичную типологию можно наблюдать и в других европейских странах новой иммиграционной волны, как, например, Испания и Греция. |
| This would appear to preclude disputes between potential applicants which do not concern the interpretation or application of Part XI. | Как представляется, сюда не могут входить споры между потенциальными заявителями, не касающиеся толкования или применения части XI. |
| The second thing to note is the way in which the Parliament was selected. | Второе замечание касается того, как избирался парламент. |
| Therefore, each country has a different starting point from which the costs associated with a PRTR would usually have to be compared. | Поэтому каждая страна имеет в этом процессе различную отправную точку, ориентируясь на которую, как правило, должны производиться сопоставления затрат, связанных с РВПЗ. |
| She personally regarded that as a retrograde step which would weaken the protection of human rights. | Лично она расценивает это как регрессивный шаг, который ослабил бы защиту прав человека. |
| Furthermore, housework is considered to be a form of employment for which a woman is entitled to damages. | Кроме того, домашняя работа рассматривается как форма занятости, в отношении которой женщины имеют право на возмещение ущерба. |
| As seen above, women are completely equal with men in ownership which is the basis of all civil matters. | Как указано выше, женщины полностью равны с мужчинами в том, что касается права собственности, формирующего основу всех гражданских правоотношений. |
| Reforms are also urgently needed in the justice and penitentiary sector, especially to improve prison conditions, which generally are deplorable. | Настоятельно необходимы также реформы системы уголовного правосудия и пенитенциарного сектора, особенно с целью улучшения условий тюремного содержания, которые, как правило, плачевны. |
| The report should be seen as a landmark opportunity and a basis on which to build implementation. | Этот доклад следует рассматривать как прекрасную возможность и основу для процесса осуществления. |
| As discussed above, it is the commodity price boom which culminated in the food and fuel crises. | Как говорилось выше, именно товарно-ценовой бум привел к продовольственному и топливному кризисам. |
| The road map tackles both immediate concerns and final status issues, which I will address in turn. | «Дорожная карта» учитывает как вопросы, вызывающие непосредственную обеспокоенность, так и вопросы окончательного статуса, о чем я еще скажу. |
| As indicated in the report, this phase, which covers the eight main cities in Afghanistan, will continue until early April. | Как указывается в докладе, этот этап, который охватывает восемь главных городов Афганистана, будет продолжаться до начала апреля. |