Any political or constitutional differences are far outweighed by the ties which bind us together as a Caribbean people. |
Связи, объединяющие нас как народ Карибского бассейна, оказываются весомее любых политических или конституционных различий. |
As previously reported, IAEA has no independently verifiable information through which to confirm or confute the above statements. |
Как сообщалось ранее, у МАГАТЭ нет независимо проверенной информации, которая могла бы подтвердить или опровергнуть вышеуказанные заявления. |
The flag was designed by an independent commission which I established following the failure of the ruling parties to reach consensus. |
Дизайн флага был разработан независимой комиссией, учрежденной мною после того, как правящие партии не смогли добиться консенсуса. |
Policy coordination should result in restored trade relations which will benefit both the Federation and the Republika Srpska. |
Координация политики должна привести к восстановлению торговых связей, от чего выиграют как Федерация, так и Республика Сербская. |
This was a very positive development, which the Commission hopes will be maintained for future inspections. |
Это явилось очень положительным фактором, который, как надеется Комиссия, будет сохранен для будущих инспекций. |
The Team has acknowledged the fact that there were several armed bands which were engaged in looting and in killing both nationals and refugees. |
Миссия признала факт существования нескольких вооруженных группировок, которые грабили и убивали как жителей страны, так и беженцев. |
They stressed the importance of international involvement in the process, into which they said the KLA needed to be brought. |
Они подчеркнули важное значение международного участия в этом процессе, к которому, как они заявили, необходимо привлечь ОАК. |
Other matters which the Tribunal was expected to consider included: |
В число прочих вопросов, рассмотрением которых, как ожидается, будет заниматься Трибунал, входят следующие: |
3.1 The screening procedure may be used for new substances which are suspected of having explosive properties. |
3.1 Процедура предварительной проверки может применяться к новым веществам, которые, как предполагается, могут обладать взрывчатыми свойствами. |
Eventually, language staff at all locations would be considered part of a Secretariat-wide occupational pool within which their career development could be considerably enhanced. |
Фактически сотрудники языковых подразделений во всех местах будут рассматриваться как входящие в эту общую секретариатскую профессиональную группу, в рамках которой возможности для развития их карьеры значительно расширятся. |
As usual, the Secretariat fulfilled its responsibilities with the effectiveness to which Member States are accustomed. |
Как обычно, Секретариат исполнял свои функции с такой же эффективностью, которую уже привыкли видеть государства-члены. |
Information must be seen as authoritative and credible, which can be achieved by linking experts with community leaders. |
Информация должна восприниматься как убедительная и достоверная, что может быть обеспечено путем установления связи между экспертами и лидерами общин. |
Support was expressed for the integrated country programmes, which were seen as UNCTAD's main contribution to the follow-up to the HLM. |
Была высказана поддержка комплексных страновых программ, которые были расценены как главный вклад ЮНКТАД в реализацию решений СВУ. |
Since barriers to foreign entry are usually incorporated into domestic legislation which includes both quantitative and qualitative measures, improvement in market access conditions usually requires legislative reform. |
Поскольку барьеры для проникновения иностранцев, как правило, закрепляются во внутреннем законодательстве, включающем в себя как количественные, так и качественные меры, для улучшения условий доступа на рынок обычно требуются законодательные реформы. |
Key financial institutions typically lend only to "eligible sectors" which do not include the majority of service industries. |
Основные финансовые учреждения, как правило, кредитуют лишь "надежные сектора", к числу которых не относится большинство предприятий сферы услуг. |
It may be described broadly as the area in which sellers of a particular product or service operate. |
Его в общем смысле можно охарактеризовать как район, в котором продавцы конкретного товара или услуги осуществляют свои операции. |
The figure 2 illustrates different transaction forms in global value chains of economic activity which is a useful reference to treating EDI issues. |
На схеме 2 показаны различные формы операций в глобальной цепочке создания стоимости в процессе экономической деятельности, которые полезны как справочный материал для работы над проблемами ЭОД. |
This authority shall issue a duplicate copy of the certificate of approval, which shall be designated as such. |
Этот компетентный орган выдает дубликат свидетельства о допущении, который обозначается как таковой. |
Many speakers welcomed the Statute of the International Criminal Court, which states that attacks against humanitarian personnel constitute war crimes. |
Многие выступавшие приветствовали Статут Международного уголовного суда, который квалифицирует нападения на персонал гуманитарных организаций как военные преступления. |
Another important development mentioned was the preparation of a weapons disposal plan, in which UNPOB was to take a leadership role. |
Было также упомянуто такое важное событие, как разработка плана уничтожения оружия, руководящую роль в осуществлении которого будет играть ПОООНБ. |
The new system, which excluded rents from post adjustment at small field duty stations, did not appear to offer any advantage. |
Новая система, предусматривающая исключение компонента арендной платы из корректива по месту службы в небольших периферийных местах службы, как представляется, не дает никаких преимуществ. |
One witness described it as a sort of psychological warfare, which generates hatreds, tragedies and traumas. |
Один из свидетелей охарактеризовал это как нечто вроде психологической войны, порождающей ненависть, трагедии и психические травмы. |
In his view, it seemed better to conceptualize consent given in advance as something which the primary rule permitted. |
На его взгляд, было бы лучше рассматривать заранее данное согласие как нечто, допускаемое первичной нормой. |
Where there were more limited accomplishments, they frequently resulted from the ways in which committees were first composed. |
Там, где достижения были менее значительны, это зачастую объяснялось тем, как первоначально формировались комитеты. |
Several European countries were known to provide assistance to SMEs from least developed countries which wished to participate in trade fairs. |
Как известно, некоторые европейские страны оказывают содействие МСП из наименее развитых стран, желающим принять участие в торговых выставках-ярмарках. |