Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
Any political or constitutional differences are far outweighed by the ties which bind us together as a Caribbean people. Связи, объединяющие нас как народ Карибского бассейна, оказываются весомее любых политических или конституционных различий.
As previously reported, IAEA has no independently verifiable information through which to confirm or confute the above statements. Как сообщалось ранее, у МАГАТЭ нет независимо проверенной информации, которая могла бы подтвердить или опровергнуть вышеуказанные заявления.
The flag was designed by an independent commission which I established following the failure of the ruling parties to reach consensus. Дизайн флага был разработан независимой комиссией, учрежденной мною после того, как правящие партии не смогли добиться консенсуса.
Policy coordination should result in restored trade relations which will benefit both the Federation and the Republika Srpska. Координация политики должна привести к восстановлению торговых связей, от чего выиграют как Федерация, так и Республика Сербская.
This was a very positive development, which the Commission hopes will be maintained for future inspections. Это явилось очень положительным фактором, который, как надеется Комиссия, будет сохранен для будущих инспекций.
The Team has acknowledged the fact that there were several armed bands which were engaged in looting and in killing both nationals and refugees. Миссия признала факт существования нескольких вооруженных группировок, которые грабили и убивали как жителей страны, так и беженцев.
They stressed the importance of international involvement in the process, into which they said the KLA needed to be brought. Они подчеркнули важное значение международного участия в этом процессе, к которому, как они заявили, необходимо привлечь ОАК.
Other matters which the Tribunal was expected to consider included: В число прочих вопросов, рассмотрением которых, как ожидается, будет заниматься Трибунал, входят следующие:
3.1 The screening procedure may be used for new substances which are suspected of having explosive properties. 3.1 Процедура предварительной проверки может применяться к новым веществам, которые, как предполагается, могут обладать взрывчатыми свойствами.
Eventually, language staff at all locations would be considered part of a Secretariat-wide occupational pool within which their career development could be considerably enhanced. Фактически сотрудники языковых подразделений во всех местах будут рассматриваться как входящие в эту общую секретариатскую профессиональную группу, в рамках которой возможности для развития их карьеры значительно расширятся.
As usual, the Secretariat fulfilled its responsibilities with the effectiveness to which Member States are accustomed. Как обычно, Секретариат исполнял свои функции с такой же эффективностью, которую уже привыкли видеть государства-члены.
Information must be seen as authoritative and credible, which can be achieved by linking experts with community leaders. Информация должна восприниматься как убедительная и достоверная, что может быть обеспечено путем установления связи между экспертами и лидерами общин.
Support was expressed for the integrated country programmes, which were seen as UNCTAD's main contribution to the follow-up to the HLM. Была высказана поддержка комплексных страновых программ, которые были расценены как главный вклад ЮНКТАД в реализацию решений СВУ.
Since barriers to foreign entry are usually incorporated into domestic legislation which includes both quantitative and qualitative measures, improvement in market access conditions usually requires legislative reform. Поскольку барьеры для проникновения иностранцев, как правило, закрепляются во внутреннем законодательстве, включающем в себя как количественные, так и качественные меры, для улучшения условий доступа на рынок обычно требуются законодательные реформы.
Key financial institutions typically lend only to "eligible sectors" which do not include the majority of service industries. Основные финансовые учреждения, как правило, кредитуют лишь "надежные сектора", к числу которых не относится большинство предприятий сферы услуг.
It may be described broadly as the area in which sellers of a particular product or service operate. Его в общем смысле можно охарактеризовать как район, в котором продавцы конкретного товара или услуги осуществляют свои операции.
The figure 2 illustrates different transaction forms in global value chains of economic activity which is a useful reference to treating EDI issues. На схеме 2 показаны различные формы операций в глобальной цепочке создания стоимости в процессе экономической деятельности, которые полезны как справочный материал для работы над проблемами ЭОД.
This authority shall issue a duplicate copy of the certificate of approval, which shall be designated as such. Этот компетентный орган выдает дубликат свидетельства о допущении, который обозначается как таковой.
Many speakers welcomed the Statute of the International Criminal Court, which states that attacks against humanitarian personnel constitute war crimes. Многие выступавшие приветствовали Статут Международного уголовного суда, который квалифицирует нападения на персонал гуманитарных организаций как военные преступления.
Another important development mentioned was the preparation of a weapons disposal plan, in which UNPOB was to take a leadership role. Было также упомянуто такое важное событие, как разработка плана уничтожения оружия, руководящую роль в осуществлении которого будет играть ПОООНБ.
The new system, which excluded rents from post adjustment at small field duty stations, did not appear to offer any advantage. Новая система, предусматривающая исключение компонента арендной платы из корректива по месту службы в небольших периферийных местах службы, как представляется, не дает никаких преимуществ.
One witness described it as a sort of psychological warfare, which generates hatreds, tragedies and traumas. Один из свидетелей охарактеризовал это как нечто вроде психологической войны, порождающей ненависть, трагедии и психические травмы.
In his view, it seemed better to conceptualize consent given in advance as something which the primary rule permitted. На его взгляд, было бы лучше рассматривать заранее данное согласие как нечто, допускаемое первичной нормой.
Where there were more limited accomplishments, they frequently resulted from the ways in which committees were first composed. Там, где достижения были менее значительны, это зачастую объяснялось тем, как первоначально формировались комитеты.
Several European countries were known to provide assistance to SMEs from least developed countries which wished to participate in trade fairs. Как известно, некоторые европейские страны оказывают содействие МСП из наименее развитых стран, желающим принять участие в торговых выставках-ярмарках.