Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
With regard to the cultural monuments of Herat, the Special Rapporteur received a report based on a visit to the city which was carried out in September 1994 and which left both positive and negative impressions. Что касается памятников культуры в Герате, то Специальный докладчик получил доклад о результатах посещения этого города в сентябре 1994 года, в ходе которого были получены как позитивные, так и негативные впечатления.
The way in which the network of multilateral agencies has been developed and refined can be regarded as one of the important achievements of international cooperation, in view particularly of the manner in which policies and operations are determined by their member governments. Создание и совершенствование сети многосторонних учреждений можно рассматривать как одно из крупных достижений международного сотрудничества, в особенности ввиду тех методов выработки политики и определения конкретных направлений деятельности, которые используются правительствами их стран-членов.
He hoped that the establishment of such a court would preclude disasters which had damaging effects, such as the Lockerbie case, which resulted from the failure to comply with the provisions of the 1971 Montreal Convention for the Suppression of Unlawful Acts against Civil Aviation. Оратор выражает надежду на то, что создание такого суда позволит избежать катастроф, наносящих огромный ущерб, таких, как трагедия над Локерби, явившаяся следствием несоблюдения положений Монреальской конвенции 1971 года о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации.
UNSNA has distinguished two types of satellite analysis, viz., one which involves some rearrangement of central classification and introduction of complementary elements and the other which is based on concepts that are alternative to the one of the SNA. В СНС ООН проводится различие между двумя типами вспомогательного анализа, один из которых требует определенного пересмотра центральной классификации и введения дополнительных элементов, в то время как второй основан на концепциях, которые являются альтернативными концепциями СНС.
The fiftieth anniversary is being celebrated at a time of profound changes which coincides with the emergence of a new international era, with contradictory signs in which we can see both positive and negative elements. Пятидесятая годовщина отмечается в период глубоких изменений, совпадающих с началом новой международной эпохи, характеризующейся противоречиями, в которых присутствуют как позитивные, так и негативные элементы.
She invited any delegations which wished to do so to join as sponsors of the text, which she hoped would be adopted without a vote. Она предлагает делегациям, которые желают сделать это, присоединиться к числу соавторов текста резолюции, который, как она надеется, будет принят без голосования.
The dilemma is how to disseminate information in a way which would influence the thinking of persons who are most inclined towards generalizations and prejudices which, under certain conditions, will erupt in racism and xenophobia. Дилемма заключается в том, как распространять информацию таким образом, чтобы это оказывало влияние на мышление людей, наиболее склонных к обобщениям и предрассудкам, что при определенных условиях может перерасти в расизм и ксенофобию.
He was informed that the province had a fully functioning administrative structure which employed both men and women and which operated within the larger framework of the Islamic Government of Afghanistan. Ему сообщили о том, что в провинции эффективно функционирует административная структура, в которой заняты как мужчины, так и женщины, и которая действует в более широких рамках Исламского правительства Афганистана.
Any other approach turns the draft articles into a document which unilaterally restricts, in terms of both quantity and quality, the utilization rights of States in which watercourses originate. Любой другой подход превращает проект статей в документ, который в одностороннем порядке ограничивает как в количественном, так и в качественном отношении права пользования государств, в которых водотоки берут свое начало.
Firstly, there is no comprehensive training programme which deals with the present international system, and which would be arranged around both the scientific analysis and on practical hands-on exercise and case studies. Во-первых, отсутствует какая-либо комплексная программа подготовки, в рамках которой рассматриваются различные аспекты существующей в настоящее время международной системы и которая базировалась бы как на научном анализе, так и на практическом опыте и тематических исследованиях.
Another suggestion was to model the article on the relevant provision of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia, under which the order of a superior was treated as a mitigating circumstance which did not confer total exemption from punishment. Другое предложение заключалось в том, что статью следует сформулировать по примеру соответствующего положения устава Международного трибунала для бывшей Югославии, согласно которому приказ начальника рассматривается как смягчающее вину обстоятельство, но не освобождает полностью от наказания.
The Croatian Serbs submitted it to their "Assembly", which met on Saturday, 19 November, but they asked for some further amendments which the Co-Chairmen judged as ruling out further negotiations at that juncture. Хорватские сербы представили его своей "ассамблее", которая собралась в субботу, 19 ноября, но попросили внести некоторые дополнительные поправки, которые Сопредседатели расценили как исключающие дальнейшие переговоры по этому вопросу.
We urge the countries which have not yet done so to ratify without delay the international conventions on biological diversity, climate change and desertification, instruments which will be useful in achieving sustainable development in the hemisphere. Мы призываем те страны, которые еще не сделали этого, безотлагательно ратифицировать такие документы, как Международные конвенции о биологическом разнообразии, изменении климата и опустынивании, которые будут содействовать обеспечению устойчивого развития в странах нашего полушария.
It describes the circumstances in which such processes are most likely to develop effectively, and provides an inventory of actions which experience has shown to be useful in supporting democratization processes. В нем описываются условия, в которых такие процессы, вероятнее всего, будут развиваться эффективно, и перечисляются действия, которые, как показывает опыт, являются полезными с точки зрения поддержки процессов демократизации.
The Agency is doing very original and innovative work in this area, which we are happy to highlight, and which we feel should be encouraged by this Organization. Агентство проводит оригинальную и новаторскую работу, которую мы хотели бы отметить и которую, как мы думаем, необходимо поощрить этой Организации.
In many parts of the world, human tragedies were occurring which could not easily be solved by Governments and which required the valuable contribution of non-governmental organizations with the competence and dedication of the Order of Malta. Во многих районах мира происходят людские трагедии, с которыми правительства не в состоянии с легкостью справиться, в связи с чем необходим ценный вклад неправительственных организаций, обладающих такой компетенцией и приверженностью делу, как Мальтийский орден.
Just as peoples can be supportive of policies which are in harmony or coincide with their convictions, so is it likely that they would resist anything which is alien to cherished principles. Подобно тому, как люди могут выступать в поддержку политики, согласующейся или совпадающей с их убеждениями, существует и вероятность того, что они будут выступать против чего-то, что будет чуждо тем принципам, которыми они дорожат.
We have asked for the floor to place on record our surprise at the way in which you conducted the part of our meeting which was devoted to the commemoration of International Women's Day. Мы попросили слово для того, чтобы засвидетельствовать свое удивление в связи с тем, как вы вели ту часть нашего заседания, которая была посвящена празднованию Международного женского дня.
That is a mandate which my delegation interprets broadly, and which we believe allows the Conference to develop a view on the future of the United Nations Register itself. Моя делегация широко толкует этот мандат, который, как мы полагаем, позволит Конференции определиться в отношении будущей судьбы самого Регистра Организации Объединенных Наций.
The impression gained from these cases is that they are courts based on an ideology which is customarily incompatible with the guarantees provided for in the international provisions to which the Group, in the discharge of its mandate, is compelled to refer. Анализ этих случаев создает впечатление, что речь идет о юрисдикциях, в основе которых лежат идеологические соображения, как правило, не совместимые с гарантиями, предусмотренными международными нормами, которыми при выполнении своего мандата обязана руководствоваться Группа.
Many of the tragic events which have beset Burundi are attributable, at least in part, to this social "anomaly" whereby a minority holds the power from which the overwhelming majority is practically excluded. Основная масса трагических событий, произошедших в Бурунди, обусловлена, по крайней мере частично, этой социальной "аномалией", а именно таким положением, при котором власть принадлежит меньшинству, в то время как большинство от нее практически отстранено.
Rather, it is to devise means of implementation and follow-up which succeed in giving substance to what can otherwise become yet another set of grand rhetorical statements which increase the cynicism of observers and participants alike. Вместо этого, задача состоит в определении средств осуществления и последующих мер, позволяющих наполнить конкретным содержанием понятия, которые в противном случае, грозят превратиться еще в один набор риторических лозунгов, лишь усугубляющих безразличие и цинизм со стороны как наблюдателей, так и участников.
The analysis which follows, while endeavouring to supplement the data contained in the earlier reports, is based on examples which, though illustrative, should not be regarded as exhaustive. Последующий анализ, помимо дополнения данных, приведенных в этих докладах, основан на примерах, которые не следует рассматривать как исчерпывающие, несмотря на их красноречивый характер.
The report submitted by the Special Rapporteur to the Commission on Human Rights at its fifty-first session contains six full pages of unverified information relating to 37 incidents which occurred in Germany and which are described as racist or xenophobic. Доклад, представленный Специальным докладчиком пятьдесят первой сессии Комиссии по правам человека, содержит целых шесть страниц непроверенной информации, касающейся 37 инцидентов, имевших место в Германии и квалифицированных как случаи проявления расизма или ксенофобии.
Respect for human rights is and must be a fundamental part of the new universal ethics, which my country has accepted as an integral part of our value system and which my Government is completely fulfilling. Уважение прав человека является и должно быть одним из основополагающих аспектов новой всеобщей этики; и этот аспект моя страна приняла как одну из неотъемлемых частей нашей системы ценностей, и мое правительство полностью его осуществляет.