Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
The supposed consensus which is alleged to have occurred or materialized to justify those decisions never existed. Дело в том, что предполагаемый консенсус, который, как утверждается, удалось сформировать, достигнуть или материализовать для целей принятия данных решений, никогда не имел место.
There appears to be no consensus among IMF Executive Directors regarding the extent to which structural conditionality should be streamlined. Как представляется, директоры-распорядители МВФ не достигли консенсуса в отношении того, насколько необходима рационализация структурной обусловленности.
All teams which take part in regional and international sporting events include both sportsmen and sportswomen. Во все команды, участвующие в региональных и международных спортивных соревнованиях, входят как мужчины, так и женщины.
Intra-household discrimination and household son preference require attitudinal shifts for which awareness campaigns are regularly conducted through the media. Необходимо изменить отношение общества к таким явлениям, как внутрисемейное неравенство и предпочтение, отдаваемое в семье сыновьям; в этих целях в средствах массовой информации регулярно организуются просветительские кампании.
The voluntary nature of this instrument is a feature on which the WTO places particular emphasis. ВТО обращает особое внимание на такую особенность этого документа, как его добровольный характер.
It invites the State party to take into consideration the way in which the groups concerned perceive and define themselves. Он предлагает государству-участнику принять во внимание то, как сами группы себя воспринимают и называют.
Such factors are not taken into account in the present analysis, which is purely statistical. Эти факторы в настоящем анализе не учитываются, так как он носит исключительно статистический характер.
Gender equality, environmental sustainability, institutional development, capacity-building and combating HIV/AIDS were also cross-cutting themes which were essential for success. Кроме того, такие многосекторальные вопросы, как гендерное равенство, устойчивость окружающей среды, институциональное развитие, создание потенциалов и борьба с ВИЧ/СПИДом также имеют исключительно важное значение для достижения успеха.
It may indicate both the manner and time within which such information should be received. Он может указать как характер, так и срок, в течение которого должна быть представлена подобная информация.
At the very least, all partnerships should establish clear benchmarks and time-bound targets against which they can be evaluated. Всем партнерствам следует, как минимум, определить четкие ориентиры и ограниченные временными рамками цели, на основе которых можно проводить оценку.
A number of unsafe deliveries in which both mothers and infants have died have occurred at checkpoints. На контрольно-пропускных пунктах произошел ряд инцидентов, когда как матери, так и новорожденные погибали из-за того, что роды проходили в небезопасных условиях.
Financial shocks might also worsen or cause temporary poverty, which negatively affects human resources and exacerbates inequalities in developing countries. Финансовые потрясения также могут усугублять нищету или вызывать ее временные вспышки, что, как правило, негативно сказывается на людских ресурсах и усугубляет неравенство в развивающихся странах.
The initiatives, which have also yielded significant gains, have begun to take hold at policy and operational levels within these institutions. Эти инициативы принесли весомые положительные результаты и уже начали оказывать свое воздействие на работу этих учреждений как на политическом, так и на оперативном уровнях.
Post-conflict transitions typically lead to new areas being accessible, which usually harbour pockets of extremely vulnerable populations. Постконфликтные переходные процессы открывают обычно доступ к новым районам, где проживают, как правило, крайне уязвимые группы населения.
They all share the common characteristic of ignorance, which is nothing other than intolerance in disguise. Общий же знаменатель у них - невежество, являющееся не чем иным, как нетерпимостью, только в другом обличье.
CARICOM member States therefore stand ready to participate in the consultations, which we believe should be continued during the sixtieth session. По этой причине мы, государства - члены КАРИКОМ, готовы принять участие в консультациях, которые, как мы считаем, должны быть продолжены в ходе нынешней шестидесятой сессии.
The decision to establish a peacebuilding commission will provide another tool which will help to create a better future for individuals and nations. Решение об учреждении комиссии по миростроительству позволит создать еще один механизм, который будет способствовать построению лучшего будущего как для отдельных граждан, так и для наций в целом.
That has led to a reasonable outcome which we hope will be confirmed by the adoption of the text by consensus. Это привело к разумному результату, который, как мы надеемся, будет подтвержден принятием текста путем консенсуса.
It is built by affirming the rights of social movements such as women's movements, which contribute to the peace agenda. Она будет построена благодаря подтверждению прав таких общественных движений, как женские движения, которые вносят свой вклад в повестку дня борьбы за мир.
However, in a significant number of cases the executive heads consider them ongoing tasks for which target dates cannot be set for completion. Вместе с тем в значительном числе случаев административные руководители рассматривают такие рекомендации как носящие постоянный характер, выполнение которых не может быть завершено к какой-либо конкретной дате.
The multidimensional nature of poverty, which involved income related and non-income factors, required a comprehensive approach. Многогранный характер нищеты, охватывающий как связанные с доходом, так и другие факторы, требует применения глобального подхода.
Migration was an evolving issue requiring hard choices which parliamentarians, in consultation with their constituencies, were ideally situated to address. Миграция представляет собой обостряющуюся проблему, требующую принятия трудных решений, которой как нельзя лучше могут заниматься парламентарии в консультации со своими избирателями.
It was critical to stress the importance of the development dimension of HIV/AIDS, which should not be viewed solely as a health problem. Крайне важно подчеркнуть значение воздействия эпидемии ВИЧ/СПИДа на развитие, которую не следует рассматривать лишь как проблему здравоохранения.
The Committee welcomed the positive developments which had taken place in Chad's domestic and external situation. Комитет с удовлетворением принял к сведению позитивное развитие положения в Чаде, как во внутреннем, так и во внешнем плане.
The Holocaust showed the depths to which humanity can descend and made clear the devastating consequences of anti-Semitism, racism and persecution. Холокост стал свидетельством того, как низко может пасть человечество, и ясно показал ужасающие последствия антисемитизма, расизма и гонений.