| The supposed consensus which is alleged to have occurred or materialized to justify those decisions never existed. | Дело в том, что предполагаемый консенсус, который, как утверждается, удалось сформировать, достигнуть или материализовать для целей принятия данных решений, никогда не имел место. |
| There appears to be no consensus among IMF Executive Directors regarding the extent to which structural conditionality should be streamlined. | Как представляется, директоры-распорядители МВФ не достигли консенсуса в отношении того, насколько необходима рационализация структурной обусловленности. |
| All teams which take part in regional and international sporting events include both sportsmen and sportswomen. | Во все команды, участвующие в региональных и международных спортивных соревнованиях, входят как мужчины, так и женщины. |
| Intra-household discrimination and household son preference require attitudinal shifts for which awareness campaigns are regularly conducted through the media. | Необходимо изменить отношение общества к таким явлениям, как внутрисемейное неравенство и предпочтение, отдаваемое в семье сыновьям; в этих целях в средствах массовой информации регулярно организуются просветительские кампании. |
| The voluntary nature of this instrument is a feature on which the WTO places particular emphasis. | ВТО обращает особое внимание на такую особенность этого документа, как его добровольный характер. |
| It invites the State party to take into consideration the way in which the groups concerned perceive and define themselves. | Он предлагает государству-участнику принять во внимание то, как сами группы себя воспринимают и называют. |
| Such factors are not taken into account in the present analysis, which is purely statistical. | Эти факторы в настоящем анализе не учитываются, так как он носит исключительно статистический характер. |
| Gender equality, environmental sustainability, institutional development, capacity-building and combating HIV/AIDS were also cross-cutting themes which were essential for success. | Кроме того, такие многосекторальные вопросы, как гендерное равенство, устойчивость окружающей среды, институциональное развитие, создание потенциалов и борьба с ВИЧ/СПИДом также имеют исключительно важное значение для достижения успеха. |
| It may indicate both the manner and time within which such information should be received. | Он может указать как характер, так и срок, в течение которого должна быть представлена подобная информация. |
| At the very least, all partnerships should establish clear benchmarks and time-bound targets against which they can be evaluated. | Всем партнерствам следует, как минимум, определить четкие ориентиры и ограниченные временными рамками цели, на основе которых можно проводить оценку. |
| A number of unsafe deliveries in which both mothers and infants have died have occurred at checkpoints. | На контрольно-пропускных пунктах произошел ряд инцидентов, когда как матери, так и новорожденные погибали из-за того, что роды проходили в небезопасных условиях. |
| Financial shocks might also worsen or cause temporary poverty, which negatively affects human resources and exacerbates inequalities in developing countries. | Финансовые потрясения также могут усугублять нищету или вызывать ее временные вспышки, что, как правило, негативно сказывается на людских ресурсах и усугубляет неравенство в развивающихся странах. |
| The initiatives, which have also yielded significant gains, have begun to take hold at policy and operational levels within these institutions. | Эти инициативы принесли весомые положительные результаты и уже начали оказывать свое воздействие на работу этих учреждений как на политическом, так и на оперативном уровнях. |
| Post-conflict transitions typically lead to new areas being accessible, which usually harbour pockets of extremely vulnerable populations. | Постконфликтные переходные процессы открывают обычно доступ к новым районам, где проживают, как правило, крайне уязвимые группы населения. |
| They all share the common characteristic of ignorance, which is nothing other than intolerance in disguise. | Общий же знаменатель у них - невежество, являющееся не чем иным, как нетерпимостью, только в другом обличье. |
| CARICOM member States therefore stand ready to participate in the consultations, which we believe should be continued during the sixtieth session. | По этой причине мы, государства - члены КАРИКОМ, готовы принять участие в консультациях, которые, как мы считаем, должны быть продолжены в ходе нынешней шестидесятой сессии. |
| The decision to establish a peacebuilding commission will provide another tool which will help to create a better future for individuals and nations. | Решение об учреждении комиссии по миростроительству позволит создать еще один механизм, который будет способствовать построению лучшего будущего как для отдельных граждан, так и для наций в целом. |
| That has led to a reasonable outcome which we hope will be confirmed by the adoption of the text by consensus. | Это привело к разумному результату, который, как мы надеемся, будет подтвержден принятием текста путем консенсуса. |
| It is built by affirming the rights of social movements such as women's movements, which contribute to the peace agenda. | Она будет построена благодаря подтверждению прав таких общественных движений, как женские движения, которые вносят свой вклад в повестку дня борьбы за мир. |
| However, in a significant number of cases the executive heads consider them ongoing tasks for which target dates cannot be set for completion. | Вместе с тем в значительном числе случаев административные руководители рассматривают такие рекомендации как носящие постоянный характер, выполнение которых не может быть завершено к какой-либо конкретной дате. |
| The multidimensional nature of poverty, which involved income related and non-income factors, required a comprehensive approach. | Многогранный характер нищеты, охватывающий как связанные с доходом, так и другие факторы, требует применения глобального подхода. |
| Migration was an evolving issue requiring hard choices which parliamentarians, in consultation with their constituencies, were ideally situated to address. | Миграция представляет собой обостряющуюся проблему, требующую принятия трудных решений, которой как нельзя лучше могут заниматься парламентарии в консультации со своими избирателями. |
| It was critical to stress the importance of the development dimension of HIV/AIDS, which should not be viewed solely as a health problem. | Крайне важно подчеркнуть значение воздействия эпидемии ВИЧ/СПИДа на развитие, которую не следует рассматривать лишь как проблему здравоохранения. |
| The Committee welcomed the positive developments which had taken place in Chad's domestic and external situation. | Комитет с удовлетворением принял к сведению позитивное развитие положения в Чаде, как во внутреннем, так и во внешнем плане. |
| The Holocaust showed the depths to which humanity can descend and made clear the devastating consequences of anti-Semitism, racism and persecution. | Холокост стал свидетельством того, как низко может пасть человечество, и ясно показал ужасающие последствия антисемитизма, расизма и гонений. |