Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
His delegation trusted that the document would then receive the thorough consideration which it deserved. Его делегация исходит из того, что документ будет подробно рассмотрен, как он того заслуживает.
The general debate, which should not last more than a week, would begin on 1 November. Общие прения, которые, как представляется, не должны продлиться более одной недели, начнутся 1 ноября.
The international community must clearly reaffirm its condemnation of terrorism as a type of conduct which no cause could justify. Международное сообщество должно вновь выступить с четким осуждением терроризма как формы поведения, которая не может быть оправдана никакими причинами.
His delegation interpreted that article as a procedural provision which was without prejudice to substantive law. Делегация оратора понимает эту статью как процедурное положение, которое не наносит ущерба основным нормам права.
The draft statute covered a number of acts, such as genocide, which clearly met the criteria established for international crimes. Проект статута охватывает ряд таких деяний, как геноцид, которые четко отвечают установленным критериям международных преступлений.
The proposed dispute settlement procedure also seemed to violate the principle under which the jurisdiction of the International Court of Justice was recognized. Кроме того, как представляется, предлагаемая процедура урегулирования споров нарушает принцип, в соответствии с которым признается юрисдикция Международного Суда.
Current global trends seemed to indicate that a solution which respected a certain balance was desirable and indeed achievable. Как представляется, нынешние глобальные тенденции указывают на то, что решение, обеспечивающее соблюдение некоторого баланса, является желательным и действительно осуществимым.
His delegation did not share the position of those countries which interpreted article 50 as providing the right to consult and nothing more. Его делегация не разделяет позиции тех государств, которые интерпретируют статью 50 как представляющую право лишь на проведение консультаций.
The item will allow the review of statistics on women, which is expected to yield new insights and methodological approaches. Этот пункт позволит проанализировать статистические данные о женщинах, что, как ожидается, обеспечит выработку нового понимания проблем и методологических подходов.
As such, it is an effort in which periods of restructuring will alternate with periods of consolidation. Как таковой, он представляет собой деятельность, в рамках которой периоды перестройки будут чередоваться с периодами консолидации.
The wounds caused by land-mines are the type with which such overburdened medical systems are least equipped to cope. Ранения, причиненные наземными минами, требуют медицинской помощи, которую столь перегруженные системы медицинского обслуживания как раз в наименьшей степени способны оказывать.
Guidance documents are the mainstay of country-based programmes which involve all concerned parties within and outside government to strengthen the strategic aspects of national chemicals management schemes. Справочные документы являются основой страновых программ, в которых принимают участие все заинтересованные стороны как государственного, так и частного сектора, в целях укрепления стратегических аспектов национальных систем управления использованием химических веществ.
Other protection problems confronting unaccompanied refugee children include deprivation, neglect or abuse, which may occur both in foster families and in institutions. К числу других проблем, связанных с обеспечением защиты несопровождаемых детей-беженцев, относятся лишения, отсутствие заботы или жестокое обращение с ними как в семьях, куда их передают на воспитание, так и в детских учреждениях.
The Commission provides overall guidance to the work of the Centre, from which it receives both substantive and technical services. Комиссия осуществляет общее руководство работой Центра, который обеспечивает как основное, так и техническое ее обслуживание.
The information was received from several Governments, which made official submissions, as well as from intergovernmental and non-governmental bodies. Полученная информация поступила как от нескольких правительств, сделавших официальные представления, так и от межправительственных и неправительственных органов.
Furthermore, the respective ministries of interior also have national and regional police units, which usually operate outside the boundaries of local municipalities. Кроме того, у соответствующих министерств внутренних дел также имеются национальные и региональные полицейские подразделения, которые, как правило, действуют за пределами местных общин.
It was decided to review especially those publications which could be regarded as sensitive during the election period. Было решено уделить особое внимание тем публикациям, которые могут рассматриваться как имеющие особое значение в течение избирательного периода.
The executions seem consistent with a systematic elimination of members of popular organizations which support the return to constitutional order. Как представляется, казни вписываются в рамки систематического уничтожения членов народных организаций, которые поддерживают восстановление конституционного порядка.
However, there are also disturbing developments which seem to militate against national reconciliation. В этой связи, однако, необходимо отметить тревожные события, которые, как представляется, идут вразрез с процессом национального примирения.
It was recalled that these provisions were draft provisions to be endorsed by the Committee to which new proposals might be submitted. Эти положения, как напоминалось, носят характер проекта, подлежащего утверждению Комитетом, которому могут быть представлены новые предложения.
Furthermore, many public enterprises receive exemptions from the State which acts as both the owner and the regulator. Кроме того, многие государственные предприятия получают разного рода освобождения от государства, которое действует одновременно и как владелец, и как регулирующий механизм.
Products which are produced using environment-friendly processes could also be defined as "green" products. Товары, которые изготовляются с использованием экологически приемлемых процессов, также могут быть определены как "зеленые" товары.
These policies tend to be based on voluntary measures for which international trade rules may not be well established. Такая политика, как правило, строится на применении добровольных мер, которые не охватываются уже устоявшимися нормами в области международной торговли.
Structural adjustment policies, both horizontal and sector-specific measures, which can facilitate further the opening-up of new market opportunities in such industries require more in-depth analysis. Политика структурной перестройки как в горизонтальном, так и в отраслевом разрезах, которая может облегчить дальнейшее формирование новых рыночных возможностей в этих отраслях, требует более глубокого анализа.
Important cases in point are agriculture, textiles and clothing, which have become subject to a gradual process of liberalization. Речь, в частности, идет о таких секторах, как сельскохозяйственная продукция, текстиль и одежда, где начался процесс постепенной либерализации.