| His delegation trusted that the document would then receive the thorough consideration which it deserved. | Его делегация исходит из того, что документ будет подробно рассмотрен, как он того заслуживает. |
| The general debate, which should not last more than a week, would begin on 1 November. | Общие прения, которые, как представляется, не должны продлиться более одной недели, начнутся 1 ноября. |
| The international community must clearly reaffirm its condemnation of terrorism as a type of conduct which no cause could justify. | Международное сообщество должно вновь выступить с четким осуждением терроризма как формы поведения, которая не может быть оправдана никакими причинами. |
| His delegation interpreted that article as a procedural provision which was without prejudice to substantive law. | Делегация оратора понимает эту статью как процедурное положение, которое не наносит ущерба основным нормам права. |
| The draft statute covered a number of acts, such as genocide, which clearly met the criteria established for international crimes. | Проект статута охватывает ряд таких деяний, как геноцид, которые четко отвечают установленным критериям международных преступлений. |
| The proposed dispute settlement procedure also seemed to violate the principle under which the jurisdiction of the International Court of Justice was recognized. | Кроме того, как представляется, предлагаемая процедура урегулирования споров нарушает принцип, в соответствии с которым признается юрисдикция Международного Суда. |
| Current global trends seemed to indicate that a solution which respected a certain balance was desirable and indeed achievable. | Как представляется, нынешние глобальные тенденции указывают на то, что решение, обеспечивающее соблюдение некоторого баланса, является желательным и действительно осуществимым. |
| His delegation did not share the position of those countries which interpreted article 50 as providing the right to consult and nothing more. | Его делегация не разделяет позиции тех государств, которые интерпретируют статью 50 как представляющую право лишь на проведение консультаций. |
| The item will allow the review of statistics on women, which is expected to yield new insights and methodological approaches. | Этот пункт позволит проанализировать статистические данные о женщинах, что, как ожидается, обеспечит выработку нового понимания проблем и методологических подходов. |
| As such, it is an effort in which periods of restructuring will alternate with periods of consolidation. | Как таковой, он представляет собой деятельность, в рамках которой периоды перестройки будут чередоваться с периодами консолидации. |
| The wounds caused by land-mines are the type with which such overburdened medical systems are least equipped to cope. | Ранения, причиненные наземными минами, требуют медицинской помощи, которую столь перегруженные системы медицинского обслуживания как раз в наименьшей степени способны оказывать. |
| Guidance documents are the mainstay of country-based programmes which involve all concerned parties within and outside government to strengthen the strategic aspects of national chemicals management schemes. | Справочные документы являются основой страновых программ, в которых принимают участие все заинтересованные стороны как государственного, так и частного сектора, в целях укрепления стратегических аспектов национальных систем управления использованием химических веществ. |
| Other protection problems confronting unaccompanied refugee children include deprivation, neglect or abuse, which may occur both in foster families and in institutions. | К числу других проблем, связанных с обеспечением защиты несопровождаемых детей-беженцев, относятся лишения, отсутствие заботы или жестокое обращение с ними как в семьях, куда их передают на воспитание, так и в детских учреждениях. |
| The Commission provides overall guidance to the work of the Centre, from which it receives both substantive and technical services. | Комиссия осуществляет общее руководство работой Центра, который обеспечивает как основное, так и техническое ее обслуживание. |
| The information was received from several Governments, which made official submissions, as well as from intergovernmental and non-governmental bodies. | Полученная информация поступила как от нескольких правительств, сделавших официальные представления, так и от межправительственных и неправительственных органов. |
| Furthermore, the respective ministries of interior also have national and regional police units, which usually operate outside the boundaries of local municipalities. | Кроме того, у соответствующих министерств внутренних дел также имеются национальные и региональные полицейские подразделения, которые, как правило, действуют за пределами местных общин. |
| It was decided to review especially those publications which could be regarded as sensitive during the election period. | Было решено уделить особое внимание тем публикациям, которые могут рассматриваться как имеющие особое значение в течение избирательного периода. |
| The executions seem consistent with a systematic elimination of members of popular organizations which support the return to constitutional order. | Как представляется, казни вписываются в рамки систематического уничтожения членов народных организаций, которые поддерживают восстановление конституционного порядка. |
| However, there are also disturbing developments which seem to militate against national reconciliation. | В этой связи, однако, необходимо отметить тревожные события, которые, как представляется, идут вразрез с процессом национального примирения. |
| It was recalled that these provisions were draft provisions to be endorsed by the Committee to which new proposals might be submitted. | Эти положения, как напоминалось, носят характер проекта, подлежащего утверждению Комитетом, которому могут быть представлены новые предложения. |
| Furthermore, many public enterprises receive exemptions from the State which acts as both the owner and the regulator. | Кроме того, многие государственные предприятия получают разного рода освобождения от государства, которое действует одновременно и как владелец, и как регулирующий механизм. |
| Products which are produced using environment-friendly processes could also be defined as "green" products. | Товары, которые изготовляются с использованием экологически приемлемых процессов, также могут быть определены как "зеленые" товары. |
| These policies tend to be based on voluntary measures for which international trade rules may not be well established. | Такая политика, как правило, строится на применении добровольных мер, которые не охватываются уже устоявшимися нормами в области международной торговли. |
| Structural adjustment policies, both horizontal and sector-specific measures, which can facilitate further the opening-up of new market opportunities in such industries require more in-depth analysis. | Политика структурной перестройки как в горизонтальном, так и в отраслевом разрезах, которая может облегчить дальнейшее формирование новых рыночных возможностей в этих отраслях, требует более глубокого анализа. |
| Important cases in point are agriculture, textiles and clothing, which have become subject to a gradual process of liberalization. | Речь, в частности, идет о таких секторах, как сельскохозяйственная продукция, текстиль и одежда, где начался процесс постепенной либерализации. |