| For all intents and purposes a lucky accident, which they could not repeat. | Но как бы там ни было, это была чистая случайность, которую они не смогли повторить. |
| You spoke of the rules to which you were subjugated as one of the ascended. | Вы говорили о правилах, которые вас сковывали как одного из вознесшихся. |
| But as you pointed out, I wasn't working, which makes it personal history. | Но, как вы точно подметили, я не работала, что делает это частью личной биографии. |
| There's a small town in Massachusetts called Cummington and they discovered a rock there, which is known as cummingtonite. | В Массачусетсе есть город Куммингтон, и там нашли камень, который известен как куммингтонит. |
| During which time we monitor her brain activity, and once it reaches minimum threshold... | На протяжении этого времени мы будем мониторить ее мозговую активность, и как только минимальный порог будет достигнут. |
| I overheard Aaron in bay three really screaming on the phone, which is weird for him. | Я услышал, как Аарон в третьей монтажной орёт по телефону, что для него нетипично. |
| Particularly the role of Pacey, which I feel are some fairly large shoes to fill. | Особенно роль Пэйси, чтобы сыграть которую, как я чувствую, требуется большой талант. |
| I even sent them pictures, which they thought were just photos from a magazine like last time. | Даже послала твои фотографии, которые они сочли за снимки из журналов, как в прошлый раз. |
| Neither did my mom, which is how I became the legal property of the Borgata Casino. | Как и у моей матери, вот почему я стала легальной собственностью Казино Боргата. |
| Unfortunately, it's in a place like this which I would never be. | Жаль, я в таких местах как это я не бываю. |
| Land, which is a finite resource, is one of the alternative sources of economic and productive integration. | Земля как конечный ресурс представляет собой один из альтернативных вариантов экономической и производительной интеграции. |
| Like Komodo dragons... which are so cool. | Как комодские вараны... Которые очень клевые. |
| Even at temperatures and radiation which would burn Spock and your nephew to ashes. | Даже под воздействием температуры и радиации, которые бы испепелили как племянника, так и Спока. |
| Cabbie remembers seeing a young woman embracing O'Malley outside of the restaurant, which incidentally serves the best pigeon in town. | Таксист видел, как О'Мэйли обняла молодая женщина возле ресторана, в котором, кстати, подают лучших голубей в городе. |
| Chocolate is filled with antioxidants, which, as we all know, fight disease. | В шоколаде есть антиоксиданты, которые, как мы все знаем, помогают бороться с болезнью. |
| He's making a crucible, which he hopes will force out the truth. | Это будет серьезное испытание, которое, как он надеется, откроет истину. |
| No, so they're new which probably means they're loyal to Clark. | Нет, так как они недавно назначены что, вероятно, означает их преданность Кларку. |
| A jewel vanishes from a locked and guarded safe, which we all know is impossible. | Реликвия исчезает из запертого и охраняемого сейфа, чего, как нам известно, быть не может. |
| This is such intimate behaviour, which you could only see filming them at night like this. | Это такое интимное поведение, которое можно видеть лишь снимая их ночью, как сейчас. |
| Electoral assistance usually requires careful planning which is tailored to the specific needs of the Member State. | Для оказания помощи в проведении выборов, как правило, необходимо тщательное планирование, которое учитывает конкретные потребности государства-члена. |
| Cost-sharing is based on the number of page impressions produced per organization, which covers both the fixed and variable costs of the service. | Распределение расходов осуществляется с учетом числа страниц, отпечатанных для каждой организации, за счет чего покрываются как постоянные, так и изменяющиеся затраты на эти услуги. |
| This was attributed to the introduction of improved surveillance systems which allowed more accurate reporting of cases than before. | Причиной этого, как считалось, стало внедрение более совершенных систем наблюдения, которые позволили вести более точный учет случаев заболевания, чем ранее. |
| The above-mentioned measures are in line with the Board's recommendation, which should therefore be considered as implemented. | Вышеупомянутые меры соответствуют рекомендации Комиссии, которая поэтому должна рассматриваться как выполненная. |
| They have attracted considerable international support, which is particularly needed to strengthen both their substantive and their operational capacity. | Они получили значительную международную поддержку, которая особенно необходима для укрепления их как основного, так и оперативного потенциала. |
| Loss of property is now perceived as a problem for which individuals must be held accountable. | Утрата имущества в настоящее время рассматривается как проблема, за которую должны нести персональную ответственность конкретные лица. |