One key aspect of this is ambient temperature which has been shown to significantly impact range and efficiency of electrified vehicles. |
Одним из ключевых аспектов в этом отношении является температура окружающего воздуха, которая, как было продемонстрировано, существенно влияет на дальность пробега и эффективность электромобилей. |
The first such challenge concerned the scope of the project, which initially had been defined as "the computerization of the TIR procedure". |
Первая из таких трудностей касалась сферы охвата проекта, которая первоначально была определена как "компьютеризация процедуры МДП". |
It is none other than the south Korean puppet group which should be brought to an international court. |
Предстать перед международным судом должен никто иной как южнокорейские марионеточные круги. |
She drew attention to technological innovations such as big data and social media that were transforming the way in which business was done. |
Она обратила внимание на такие технологические новшества, как большие массивы данных и социальные сети, преобразующие способы ведения бизнеса. |
The four States that did not respond were contacted as relevant States which were thought potentially to hold pertinent information. |
Четыре государства, не представившие ответов, относятся к числу государств, которым были направлены запросы как государствам, которые, как считалось, могут располагать соответствующей информацией. |
In January 2014, the commission publicly articulated its vision for a national dialogue conference, which was expected to commence in March. |
В январе 2014 года комиссия официально обнародовала свое видение национальной конференции по диалогу, которая, как ожидается, начнет свою работу в марте. |
The President referred to Sierra Leone, which has approximately 12,000 police personnel, compared to some 4,000 in Liberia. |
Президент для сравнения сослалась на Сьерра-Леоне, где численность личного состава полиции составляет 12000 сотрудников, в то время как в Либерии она не превышает 4000 человек. |
That was why Peru had created scholarship programmes, which now benefited over 15,000 students studying both within the country and abroad. |
Вот почему в Перу разработаны программы стипендий, которыми уже воспользовались свыше 15000 студентов, занима-ющихся как в самой стране, так и за рубежом. |
Lebanon also supported the "Strategic Guidance Document", which the Conference should adopt as a basis for the implementation of the programme budget. |
Ливан поддерживает "Стратегический директивный документ", который Конференция должна принять как основу для выполнения бюджета по программе. |
Comprehensive implementation of this path requires dealing with existing IIAs, which may be seen as affecting investors' acquired rights. |
Для всесторонней реализации этого курса нужно устранить проблемы, связанные с существующими МИС, что может расцениваться как посягательство на приобретенные права инвесторов. |
Environmental problems underscored the relevance of UNEP, which was therefore expected to provide leadership for environmental policies. |
Экологические проблемы подчеркивают актуальность деятельности ЮНЕП как организации, которой, следовательно, надлежит обеспечивать руководство экологической политикой. |
Several representatives called for more action on suppressing and eradicating wildlife trade, which required both international cooperation and also strong action at the local level. |
Ряд представителей призвали к активизации усилий по сдерживанию и искоренению торговли видами дикой фауны и флоры, что требует как международного сотрудничества, так и решительных действий на местном уровне. |
The Partnership is also following up with Algeria, which is expected to eliminate the use of leaded petrol by March 2014. |
Партнерство также продолжает работать с Алжиром, который, как ожидается, откажется от этилированного бензина к марту 2014 года. |
Deca-bromodiphenyl ether (BDE-209) refers to the single fully brominated PBDE, which elsewhere sometimes is also denoted as decaBDE. |
Декабромдифениловый эфир (БДЭ-209) обозначает один полностью бромированный ПБДЭ, который в других местах иногда также обозначается как декаБДЭ. |
In 2012 the national production volume which includes both domestic production and import was 8215 tonnes/year. |
В 2012 году национальный объем производства, который включает в себя как внутреннее производство, так и импорт, составил 8215 тонн/год. |
Moreover, FTAs (as plurilateral agreements) by definition cannot regulate areas which require the participation of all relevant members at the multilateral level. |
Более того, ССТ (как многосторонние соглашения с ограниченным кругом участников) по определению не могут регулировать сферы, требующие участия всех соответствующих членов на многостороннем уровне. |
Cooperation is defined as a "situation in which people work together to do something". |
Сотрудничество определяется как "ситуация, в которой люди работают вместе ради определенного результата". |
Known as the MDGs, these objectives have become the yardstick by which current international development efforts are to be measured. |
Эти цели, известные как ЦРТ, превратились в критерий оценки результативности нынешних усилий по обеспечению международного развития. |
A more developed country is also more likely to have higher trade volumes, which more easily justifies investments in trade-supporting services and infrastructure. |
Кроме того, в более развитой стране, как правило, выше торговый оборот, что дополнительно оправдывает капиталовложения в поддерживающие торговлю услуги и инфраструктуру. |
Nicolas means that romanization of Cyrillic alphabet is as beautiful as the sun, which burns your eyes when you look at it. |
Николя имеет в виду, что латинизация кириллического алфавита прекрасна, как солнце, которое обжигает глаза, когда смотришь на него. |
This process also involved consultation with Belgrade, which will continue to provide funding for certain services, as foreseen in preceding agreements. |
Этот процесс включал в себя проведение консультаций с Белградом, который будет и в дальнейшем финансировать некоторые услуги, как предусмотрено заключенными ранее соглашениями. |
Research shows that civil wars in which a major rebel group has access to funds from contraband tend to last significantly longer than others. |
Исследования показывают, что гражданские войны, в ходе которых основная повстанческая группа имеет доступ к доходам от контрабанды, как правило, длятся значительно дольше, чем другие. |
The cases appear to be the result of the lawlessness in which Darfur is engulfed rather than a war tactic. |
Как представляется, эти случаи являются результатом охватившего Дарфур беззакония, а не военной тактикой. |
Financial support from political patronage or sympathizers, which also includes diaspora support, is in general opaque and extremely difficult to trace. |
Финансовая поддержка политических покровителей или сторонников, что также включает поддержку со стороны диаспоры, как правило, не является очевидной и ее крайне сложно выявить. |
The targeting directive sets out legitimate targets (which may be individuals, groups or locations). |
В директиве по выбору целей устанавливаются законные цели (которые могут быть как отдельными людьми или группами, так и точками на местности). |